<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">24601</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-3-479-495</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE STUDIES IN LANGUAGE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Universal and Culturally Specific Features and Linguistic Peculiarities of the Political Cartoon in the Arabic and French Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Универсальные и культурно-специфические черты и языковые особенности политической карикатуры на арабском и французском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dugalich</surname><given-names>Natalia M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дугалич</surname><given-names>Наталья Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, associate professor of the Department of Foreign Languages of the Philological Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>dugalich-nm@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 11, NO3 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 11, №3 (2020)</issue-title><fpage>479</fpage><lpage>495</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-09-17"><day>17</day><month>09</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Dugalich N.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Дугалич Н.М.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dugalich N.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дугалич Н.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/24601">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/24601</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the universal and culturally-specific features and linguistic means of the political cartoon in the Arabic and French languages. Political cartoon is a universal tool for political dialogue between government and society, a reflection or reaction of society to a certain political event, series of events, or a person of national or world level. The goals and objectives of political cartoon, its mechanism of influence on the addressee, and its genre identity have a common tradition and common components. The study of the phenomenon of a political cartoon in various linguistic cultures is an area of relevant multidisciplinary research, primarily because the author’s creative principle at the level of text and drawing interacts in the political cartoon with tradition and its genre framework, producing a capacious multilayer creolized text, the decoding of which requires from the addressee the presence of linguistic, logical and extralinguistic (primarily political and historical) presuppositions and the skills to analyze it. The object of the proposed work is a modern political cartoon in Arabic and French. The subject of the research is structural, lexical-semantic, pragmatic and cultural-specific characteristics of the creolized text of a political cartoon in the Arabic and French languages. The purpose of the work is to identify universal and culturally specific features of a cartoon on a political leader or an event at the iconic and verbal level in each of the languages under consideration. For the first time in Russian linguistics the presented study carries out a comparative analysis of the political cartoon in the Arabic and French languages and describes its universal features and cultural-specific peculiarities.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В предлагаемой статье обсуждаются универсальные и культурно-специфические черты и языковые особенности политической карикатуры на арабском и французском языках. Политическая карикатура является универсальным инструментом политического диалога власти и общества, отражением или реакцией социума на некое политическое событие, ряд событий или персону национального или мирового уровня. Цели и задачи политической карикатуры, механизм влияния на адресата, ее жанровое своеобразие имеют общую традицию и общие составляющие. Изучение феномена политической карикатуры в различных лингвокультурах представляет собой сферу актуальных мультидисциплинарных исследований прежде всего потому, что авторское креативное начало на уровне текста и рисунка взаимодействует в политической карикатуре с традицией и ее жанровыми рамками, продуцируя емкий по объему многослойный креолизованный текст, декодирование которого требует от адресата наличия языковой, логической и экстралингвистической (прежде всего политической и исторической) пресуппозиций и навыков его анализа. Объект предлагаемой работы - современная политическая карикатура на арабском и французском языках. Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические, прагматические и культурно-специфические характеристики креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках. Цель работы - выявить универсальные и культурно-специфические черты карикатуры на политического лидера или событие на иконическом и вербальном уровне на каждом из рассматриваемых языков. В представленном исследовании впервые в российской лингвистике был проведен сопоставительный анализ политической карикатуры на арабском и французском языках и описаны ее универсальные черты и культурно-специфические особенности.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>political cartoon</kwd><kwd>creolized text</kwd><kwd>verbal component</kwd><kwd>iconic component</kwd><kwd>language means</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>French</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>политическая карикатура</kwd><kwd>креолизованный текст</kwd><kwd>вербальный компонент</kwd><kwd>иконический компонент</kwd><kwd>языковые средства</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>французский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bart, R. (1989). Selected Works. Semiotics. Poetics. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M.M. (1996). From archival records to the “Problem of Speech Genres”. Moscow: Russ.kie slovari. pp. 159-207. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Из архивных записей к "Проблеме речевых жанров". М.: Русские словари, 1996. С. 159—207.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eco, U. (1998). The missing structure. St. Petersburg: Petropolis4. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Отсутствующая структура. СПб: Петрополис, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. (1999). Text as a meaning-generating device In Inside the thinking worlds. Man - Text - Semiosphere - History. Moscow: Languages of Russian Culture. pp. 11-163.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Текст как смыслопорождающее устройство // Внутри мыслящих миров. Человек —текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 11—163.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, Yu.S. (1971). Semiotics. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I.A. (2004). Cognitive interpretation in linguistic-cognitive research. Issues of Cognitive Linguistics, 1, 65-69. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. no 1. С. 65—69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vezhbitska, A. (1996). Language. The culture. Cognition. Moscow: Russ.kie slovari. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova, E.E. (2003). Linguistics of the text and intercultural communication (based on creolized texts). Moscow: Academia. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bernatskaya, A.A. (2000). To the problem of “creolization” of the text: history and current state. Speech communication, 3 (11), 104-110. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под редакцией А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. C. 104—110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Matulevich, T.G. (2017). The creolized announcement on The Economist magazine cover. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8 (4), 383-846. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Матулевич Т.Г. Креолизованный анонс на обложке журнала The Economist // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017. Т. 8. no 4. С. 383—846.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu.A. &amp; Tarasov, E.F. (1990). Creolized texts and their communicative function In Optimization of speech exposure. Moscow. pp. 180-186. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180—186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voroshilova, M.B. (2007). Creole Text: Aspects of Learning. Political Linguistics, 21 (1), 75-80. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. no 21 (1). С. 75—80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reem, A.L. &amp; Sharifah, N.H.A. (2019). A Cross-Cultural Study of Persuasive Strategies in Relationship Advice Articles in Women’s Magazines. Journal of Language Studies, 19 (2), 15-32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reem A.L., Sharifah N.H.A. (2019). A Cross-Cultural Study of Persuasive Strategies in Relationship Advice Articles in Women’s Magazines. Journal of Language Studies, 19 (2), 15—32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V.A. (2008). Political discourse: language games or word games? Political linguistics, 24 (1), 43-48. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. С. 43—48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Selivanova, E.A. (2002). Fundamentals of the linguistic theory of text and communication: Monographic textbook. Kiev: TSUL, Phytosociocenter. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое учебное пособие. Киев: ЦУЛ, «Фитосоциоцентр», 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shakhovsky, V.I., Sorokin, Yu.A. &amp; Tomasheva, I.V. (1998). The text and its cognitive-emotive metamorphoses (intercultural understanding and linguoecology). Volgograd: Peremena. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E.M. &amp; Kostomarov, V.G. (1990). Language and culture. Linguistic studies in the teaching of Russian as a foreign language. Moscow: “Russ.kij jazyk”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
