<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23588</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-2-368-383</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMIOTICS OF TEXT AND DISCOURSE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМИОТИКА ТЕКСТА И ДИСКУРСА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Communicative and Emotive Characteristics of the Diplomatic Idiolect</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Коммуникативно-эмотивные характеристики идиолекта дипломата</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Belyakov</surname><given-names>Mikhail V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Беляков</surname><given-names>Михаил Васильевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PHD in Philology, Associated Professor, Associated Professor at Russian Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка</p></bio><email>belmax007@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Maksimenko</surname><given-names>Olga I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Максименко</surname><given-names>Ольга Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Professor of the Theoretic and Applied Linguistics Department, Linguistic Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета</p></bio><email>maxbel7@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (MGIMO University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Region State University (MGOU)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Semantics of Universal and Specific  in the Language and a Text</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Семантика универсального  и специфического в языке и тексте</issue-title><fpage>368</fpage><lpage>383</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-04-29"><day>29</day><month>04</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Belyakov M.V., Maksimenko O.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Беляков М.В., Максименко О.И.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Belyakov M.V., Maksimenko O.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Беляков М.В., Максименко О.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23588">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23588</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the study of communicatively conditioned professional idiolect and the emotional speech of a diplomat by means of quantitative computer content analysis and semantic analysis. The characteristics of a professional diplomat’s idiolect, changes in speech that have occurred over time are determined. Particular attention is paid to lexical units, a change in connotations, the degree of overall emotional performance, as well as clichés and aphorisms. The concept of “implicitly emotive diplomatic clichés” is introduced, which is characteristic of the type of discourse under study. According to the results of the study, it is concluded that a professional idiolect is expressed in the skillful switching of speech codes, the rejection of pragmatic appraisal, the ability to explicitly express an appraisal using facts and the exact use of changing connotations, as well as implicitly emotive diplomatic clichés, which allows a diplomat through a “delegated subject” express the country’s attitude to current events, but remain within the framework of the diplomatic speech protocol. The study allows us to come closer to a clearer and deeper understanding of the phenomenon of a professional diplomat’s idiolect as a complex set of speech and textual practices aimed at solving complex international problems in a peaceful way, i.e. verbally. The research material was S.V. Lavrov as the Permanent Representative to the UN Security Council speeches on the theme of ‘peacekeeping’ stored in the Security Council digital archive for 1994-2004, as well as the material of the press conference on 01/17/2020 as the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена изучению коммуникативно обусловленного профессионального идиолекта и эмотивности речи дипломата средствами количественного компьютерного контентанализа и компьютерного семантического анализа. Определяются характеристики профессионального идиолекта дипломата, изменения в речи, произошедшие с течением времени. Особенное внимание уделяется лексическим единицам, смене коннотаций, степени общей эмотивности выступлений, а также клишировнности и афористичности. Вводится понятие «имплицитно эмотивное дипломатическое клише», характерное для изучаемого типа дискурса. По результатам исследования делается вывод, что профессиональный идиолект выражается в умелом переключении речевых кодов, отказе от прагматической оценочности, умении эксплицитно выражать оценку при помощи фактов и точного использования смены коннотаций, а также имплицитно эмотивных дипломатических клише, что позволяет через «делегированного субъекта» - дипломата - выражать отношение страны к происходящим событиям, но оставаться в рамках дипломатического речевого протокола. Исследование позволяет приблизиться к более четкому и глубокому пониманию феномена профессионального идиолекта дипломата как сложного комплекса речевых и текстовых практик, цель которых - достичь решения сложных международных проблем мирным способом, т.е. вербально. Материалом исследования послужили выступления С.В. Лаврова в качестве Постоянного представителя в Совете Безопасности ООН на тему «миротворчество», хранящиеся в цифровом архиве Security Council за 1994-2004 гг., а также материал выступления С.В. Лаврова в качестве Министра иностранных дел РФ на пресс-конференции 17.01.2020 г.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>diplomatic discourse</kwd><kwd>idiolect</kwd><kwd>emotivity</kwd><kwd>connotation</kwd><kwd>communicative situation</kwd><kwd>UN Security Council</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дипломатический дискурс</kwd><kwd>идиолект</kwd><kwd>эмотивность</kwd><kwd>коннотация</kwd><kwd>коммуникативная ситуация</kwd><kwd>Совет Безопасности ООН</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. (2016). Discourse manifestation of personality. Russian Journal of Linguistics, 20(4), 56—78. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Дискурсивное проявление личности // Russian Journal of Linguistics. 2016. Т. 20. no 4. С. 56-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasina, E.A. (2016). Discourse, statement and speech act. Russian Journal of Linguistics, 20(4), 91—103. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красина Е.А. Дискурс, высказывание и речевой акт // Russian Journal of Linguistics. 2016 Т. 20. no 4. С. 91-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Weber, E.A. (2004). Experience in linguistic research of cognitive dissonance in English diplomatic discourse. Irkutsk: IGLU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе. Иркутск: ИГЛУ, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Metelitsa, E.V. (2003). Discourse of diplomatic Protocol in English-language ritual communication. Volgograd: VSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Метелица Е.В. Дискурс дипломатического протокола в англоязычной ритуальной коммуникации. Волгоград: ВГУ. 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T.A. (2007). Diplomatic discourse in the aspect of strategic translation and communication: on the material of English and Russian languages. Tyumen: TSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и русского языков. Тюмень: ТГУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozheteva, A.S. (2012). Linguopragmatic characteristics of diplomatic discourse based on the material of verbal notes. Moscow: MSPU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кожетева А.С. Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса на материале вербальных нот. М.: МГПУ, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Terentii, L.M. (2016). Intentional structure of diplomatic discourse. Moscow: MMA. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Терентий Л.М. Интенциональная структура дипломатического дискурса. М.: ММА, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, N.V. (2017). Communication strategies of digital diplomacy. Moscow: MSPU. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Н.В. Коммуникативные стратегии цифровой дипломатии. М.: МГПУ, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Digital Diplomacy: theory and practice (2015). C. Bjola &amp; M. Holmes (Eds.). Rutledge New Diplomacy Studies.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Digital Diplomacy: theory and practice. Ed. by C. Bjola and M. Holms. Rutledge new diplomacy studies, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">D’Acquisto, G.A (2017). Linguistic Analysis of Diplomatic Discourse: UN Resolutions on the Question of Palestine. Cambridge Scholars Publishing,</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">D’Acquisto G.A Linguistic Analysis of Diplomatic Discourse: UN Resolutions on the Question of Palestine. Cambridge Scholars Publishing, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Torkunov, A.V. et al. (2014). Diplomatic service, A.V. Torkunov (Ed.). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Торкунов А.В. и др. Дипломатическая служба / под ред. А.В. Торкунова и др. М.: Аспект-Пресс, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.A. (2012). Idiolect In Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow. P. 171. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.А. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь М.: БЭС. С. 171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Arnold.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Halliday M.A.K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Arnold. P. 256.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. &amp; Chulkina, N.L. (2008). Russian language personality: an integrative aspect in the context of intercultural communications. Moscow: RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н., Чулкина Н.Л. Русская языковая личность: интегративный аспект в условиях межкультурных коммуникаций. М.: Изд-во РУДН, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shakhovsky, V.I. (1987). Categorization of emotions in the lexical-semantic system of language. Voronezh: VSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. (1982). Axiology in the mechanisms of life and language In Problems of structural linguistics. Moscow: Nauka. pp. 5—23 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н.Д. (1982) Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1982. С. 5-23</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan, Yu.D. (1974). Lexical semantics. Synonymous means of the language. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. (1974) Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt V. von (1985). Selected works on linguistics. Moscow: Progress. pp. 165—167. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон (1985) Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. С. 165-167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
