<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23585</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-2-330-340</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SEMIOTICS OF TEXT AND DISCOURSE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СЕМИОТИКА ТЕКСТА И ДИСКУРСА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Film Naming: Book Titles and Film Titles</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Нейминг фильмов: названия книг и названия фильмов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Krasina</surname><given-names>Elena A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Красина</surname><given-names>Елена Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor in Philology, Professor, Professor of the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры общего и русского языкознания, филологический факультет</p></bio><email>krasina-ea@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Rybinok</surname><given-names>Eugeniy S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рыбинок</surname><given-names>Евгений Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Chief Administrator of the Philological Study n.a. L.A. Novikov &amp; N.M. Firsova; a PhD degree-seeking student of the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>заведующий кабинетом филологических наук им. Л.А. Новикова и Н.М. Фирсовой, филологический факультет</p></bio><email>e.rybinok@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Moctar</surname><given-names>Alia</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Моктар</surname><given-names>Алия</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student of the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания, филологический факультет</p></bio><email>moctar.alia@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Semantics of Universal and Specific  in the Language and a Text</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Семантика универсального  и специфического в языке и тексте</issue-title><fpage>330</fpage><lpage>340</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-04-29"><day>29</day><month>04</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Krasina E.A., Rybinok E.S., Moctar A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Красина Е.А., Рыбинок Е.С., Моктар А.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Krasina E.A., Rybinok E.S., Moctar A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Красина Е.А., Рыбинок Е.С., Моктар А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23585">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23585</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The studies of a film text as a polycoded textual phenomena involve the studies of its integral components, such as film story and screenplay, reflecting storyline or plot of a literary text that serves as a precedential text to filming and as an immediate constituent of a film itself. Film title combines the features of a book or story title and functions as a precedential phenomenon as well, but is an integral part of the process of film promotion and release, and in cinematographic sphere it’s of crucial importance. In fact, the original book or story titles used to change especially with time and audience involved, when filming remaking changes to TV series and miniseries, or films are followed by sequels and prequels so that not to make something like Jaws 3 or Indiana Jones 5 . Anyhow, most of film titles fully repeat or at least conserve the title of a literary text, still it’s often amplified to make difference or to emphasize the idea that the screenplay is a new one just the story to be continued, e.g., Jaws-3D: The Revenge. Not very often the changes are marked graphically as of Romeo + Juliet or Romeo &amp; Julie t, so that to hint a new turnoff the plot to the audience. It’s obvious that film titles often use names of main characters either for series or episode titles or to form a film franchise like that of Jurassic Park or Indiana Jones ones. As people started to use different IT gadgets they used to read books less and less, and film stories tend to make a new book form when a book is no longer a precedent to a film. Thus the cycle of “book title → film title” was completed by a part of “film title → book title (or book itself” to reflect the reverse trend, which is known worldwide.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Исследование кинотекста как поликодового феномена включает изучение таких его существенных составляющих, как сюжет фильма и сценарий, которые отражают сюжет и замысел художественного текста, являющегося прецедентным тестом в процессе съемок и непосредственной составляющей собственно фильма. Название фильма сочетает черты книги, ее сюжета и одновременно функционирует как прецедентный феномен; оно существенно для продвижения и реализации фильма и играет решающую роль в сфере кинематографии. На самом деле в фильме книга-источник сюжета или ее название часто претерпевают изменения, особенно со временем и меной аудитории, как в том случае, когда ремейк фильма становится телевизионным сериалом или минисериалом или фильм обрастает сиквелами и приквелами, чтобы не получать бесконечные Челюсти 3 или Инлиану Джонс 5 . Однако большинство названий фильмов полностью повторяют или сохраняют название художественного текста, которое часто расширяется и уточняется чтобы обозначить различия или подчеркнуть новизну сценария и развитие сюжета, например: Челюсти - 3D: реванш. В отдельных случаях в названиях фильмов изменения сюжета отмечаются графически: Romeo + Juliet или Romeo &amp; Julie t, чтобы намекнуть зрителю на новый поворот в сюжете фильма. Очевидно, что в названиях фильмов часто используются и повторяются имена главных персонажей как в названиях отдельных серий, так и для создания франшизы, например, известные франшизы Jurassic Park или Indiana Jones . По мере того, как люди стали всё более и более пользоваться различными средствами интеллектуальных технологий, они всё меньше и меньше стали читать книги, тогда сценарии фильмов стали публиковать как книги, а книга перестала быть прецедентным феноменом для фильма. Таким образом привычный цикл «от названия книги к названию фильма» частично дополнился обратным - «от названия фильма к названию книги (и даже собственно целой книги)», и это происходит во всем мире.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>adaptation</kwd><kwd>franchise</kwd><kwd>sequel</kwd><kwd>series</kwd><kwd>polycoded text</kwd><kwd>screenplay</kwd><kwd>tagline</kwd><kwd>precedential phenomenon</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>адаптация</kwd><kwd>сиквел</kwd><kwd>сериал</kwd><kwd>поликодовый текст</kwd><kwd>сценарий</kwd><kwd>слоган</kwd><kwd>прецедентный феномен</kwd><kwd>франшиза</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, M.L. (2020). Ontology of the art of poetry and exclusion: a monograph. Moscow: Publishing house Econ-Inform. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова М.Л. Онтология искусства поэтического слова и остраннение: монография. М.: Издательство Экон-Информ, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. (2010). Russian language and language personality. Moscow: LCI. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D.B. (2000). Precedent situation and methods of its implementation In Language, consciousness, communication. Moscow: Dialog-MSU. Issue 11. pp. 40—46. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Прецедентная ситуация и способы её реализации // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. 11. С. 40-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vysotskaya, I.V. (2013). The controversial questions of the theory of precedent. Critique and Semiotics, 1 (18), 117—132. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_18/ cs018vysotskaya.pdf (accessed: 11.01.2020). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Высоцкая И.В. Спорные вопросы теории прецедентности // Критика и семиотика. 2013. no 1(18). С. 117 - 132. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philology.nsc.ru/ journals/kis/pdf/CS_18/cs018vysotskaya.pdf (дата обращения: 11.01.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slyshkin, G.G. &amp; Efremova, M.E. (2002). Kinotext (experience of linguocultural analysis): monograph. Moscow: Aquarius Publishers. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слышкин Г.Г., Ефремова М.Е. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа): монография. М.: Водолей Publishers, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lotman, Yu.M. (1973). Semiotics of cinema and problems of cinema aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko, O.I. (2016). Bells letters adaptation: from novel to comics. Bulletin of the MSRU. Series: Linguistics, 2, 111—116. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. 2016. no 2. С. 111-116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrova O.I., Krasina E.A. &amp; Rybinok E.S. (2019). Precedent phenomena of a film text: feature film title in the terms of translation. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 5, 22—33. Doi: 10.20339/PhS.5-19.022. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова О.И., Красина Е.А., Рыбинок Е.С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода // Филологические науки. 2019. no 5. С. 22-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova, O.I. (2018). Foreign Film Title: Translation or a New Naming Unit? In Naming in Different Areas of Communication Field: Collective monograph. Ottawa: Carleton University. pp. 107—136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Aleksandrova O.I. Foreign Film Title: Translation or a New Naming Unit? // Naming in Different Areas of Communication Field: Collective monograph. Ottawa: Carleton University, 2018. P. 107-136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Menand, L. “What Do We Love About ‘War and Peace’?”: via www.newyorker.com. (accessed: 24.02.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Menand L. “What Do We Love About ‘War and Peace’?”: Режим доступа: www.newyorker.com (дата обращения: 24.02.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Briggs, A. (2005). “Introduction” to “War and Peace”. Penguin Classics.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Briggs A. “Introduction” to “War and Peace”. Penguin Classics, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pevear, R. (2008). “Introduction” In War and Peace, L. Volokhonsky (Transl.). New York: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pevear R. “Introduction”. War and Peace. Trans. by L. Volokhonsky. New York: Vintage Books, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov, V. (1980). Lectures on Russian Literature. New York: Harvest.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nabokov V. Lectures on Russian Literature. New York: Harvest, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kinopoisk. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8385/ (accessed: 16.01.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кинопоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8385/ (дата обращения: 16.01.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dixon, Wheeler W. (2000). Film genre 2000: new critical essays In The SUNY series, cultural studies in cinema/video. New York: SUNY Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dixon Wheeler W. Film genre 2000: new critical essays // The SUNY series, cultural studies in cinema/video. New York: SUNY Press, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gambino, M. (2018). “What is The Godfather Effect?”. Smithsonian. Archived from the original on September 10, 2018. URL: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/what-isthe-godfather-effect-83473971/ (accessed: 21.02.2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gambino M. "What is The Godfather Effect?". Smithsonian, 2018. Режим доступа: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/what-is-the-godfather-effect-83473971/ (дата обращения: 21.02.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Connor, J.D. (2015). The Studios after the Studios: Neoclassical Hollywood (1970—2010). LA: Stanford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Connor J.D. The Studios after the Studios: Neoclassical Hollywood (1970-2010). LA: Stanford University Press, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Binet, L. (2015). La Septième Fonction du langage. Paris: Edition Grasset &amp; Fasquelle. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Binet L. La Septième Fonction du langage. Paris: Edition Grasset &amp; Fasquelle, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
