<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23583</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-2-301-318</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PAROEMIAE IN LANGUAGE AND TEXT</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПАРЕМИИ В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Реализация концепции дружбы на материале сопоставительного структурно-семантического анализа английских и русских пословиц</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Orlova</surname><given-names>Tatiana G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Орлова</surname><given-names>Татьяна Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук</p></bio><email>orlova-tg@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Semantics of Universal and Specific  in the Language and a Text</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Семантика универсального  и специфического в языке и тексте</issue-title><fpage>301</fpage><lpage>318</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-04-29"><day>29</day><month>04</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Orlova T.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Орлова Т.Г.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Orlova T.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Орлова Т.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23583">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23583</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the study of the conception of friendship based on the results of comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs about friendship. The study includes two complementary steps. The first step consists in formulating the main aspects of the conception of friendship. The second consists in comparing fragments of this proverbial field, which made it possible to explore the implementation of eight aspects of the conception of friendship on the material studied. The clarification of similarities and differences made it possible to identify the specific national and cultural characters of thinking and mentality of the two non-related peoples towards understanding of friendship. The relevance of the study is determined by the novelty of the proposed approach to the study of the conception of friendship based on the comparative structural and semantic analysis of proverbs of two linguistic-cultural ethnic groups, as well as the insufficient knowledge of proverbs expressing the concept of “friendship” from the point of view of identifying their figurative and motivational basis, figurative means (metaphor, metonymy, comparison, personification, gradation, hyperbole, irony, allegory, antithesis), semantics of lexical components, syntactic structures (repetitions, parallelism, ellipsis, compression), expressive means, as well as rhythmic organization. There were selected and systematized similar and unique meanings of English and Russian proverbs as a result of research on the material of these languages. The analysis of these meanings allowed us to explore conception of friendship, thereby providing the basis for deeper rethinking both the conception and the proverbial material. As the part of the study there were observed differences in understanding of a person, personal relationships with others, mutual help, etc. These differences are largely due to the different origins of English and Russian proverbs. Most of the English proverbs are short sayings, which were formed under the influence of Latin expressions and quotations from Bible. Most of the Russian proverbs are peasant by origin and therefore they are closely connected with a specific and imaginative perception of the world. Their expressiveness is much higher at the expense of using the means of oral folk creativity. This analysis made it possible to reveal the role of linguistic means in expressing the mentality of the representatives of both peoples.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу концепции дружба на материале английских и русских пословиц о дружбе. Исследование включает в себя два взаимодополняющих этапа. Первый этап состоит в формулировании основных аспектов концепции дружбы. Второй этап состоит в сопоставлении фрагментов данного пословичного поля, что позволило проследить реализации восьми аспектов концепции дружбы на исследованном материале. Уточнение найденных сходств и различий дало возможность выявить своеобразие образного мышления и особенности национального характера двух неблизкородственных народов в отношении понимания дружбы. Актуальность исследования определяется новизной предложенного подхода к изучению концепции дружбы на материале сопоставительного структурносемантического анализа пословиц двух лингвокультурных этносов, а также недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образномотивационной основы, художественных приемов (метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, гиперболы, иронии, аллегории, антитезы), семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия), эмоциональноэкспрессивных средств, а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц. Анализ этих значений позволил раскрыть концепцию дружбы, дав тем самым основу для более глубокого переосмысления как самой концепции, так и пословичного материала. В ходе анализа были прослежены отличия в представлении о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и т.д. Эти отличия в большей мере обусловлены различным происхождением английских и русских пословиц. Так, большая часть английских пословиц представляет собой краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений и библейских цитат. Русские пословицы в большей мере имеют крестьянское происхождение и потому тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их экспрессивность намного выше за счет использования средств устного народного творчества. Данный анализ позволил определить роль языковых средств в выражении менталитета представителей двух народов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>conception</kwd><kwd>English proverb</kwd><kwd>Russian proverb</kwd><kwd>friendship</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>structural-semantic analysis</kwd><kwd>figurative structure</kwd><kwd>mentality</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>концепция</kwd><kwd>английская пословица</kwd><kwd>русская пословица</kwd><kwd>дружба</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>структурно-семантический анализ</kwd><kwd>образная структура</kwd><kwd>менталитет</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The publication has been prepared with the support of the RUDN University Program “5-100”.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация подготовлена при поддержке Программы РУДН «5-100».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Neretina, S.S. &amp; Ogurtsov, A.P. (2010). Conception In New philosophical encyclopedia. In 4 vols. Moscow: Thought. Vol. 2. pp. 308—309. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Неретина С.С., Огурцов А.П. Концепция // Новая философская энциклопедия. В 4 тт. М.: Мысль, 2010. Т. 2. С. 308-309.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vezhbitskaya, A. (2001). The juxtaposition of cultures through vocabulary and pragmatics: Monograph. A.D. Shmelev (Transl.). Moscow: Languages of Slavic culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Монография / Пер. с англ. и предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. C. 272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. &amp; Skokova, T.N. (2017). Sense as a problem of intercultural communication In Linguistic aspects of intercultural communication. Rostov n / Don; Taganrog: SFU. pp. 9—37. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема межкультурной коммуникации // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Ростов н/Д; Таганрог: ЮФУ, 2017. C. 9-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desai, A. &amp; Killick, E. (2010). The Ways of Friendship: Antropological Perspectives. Berghahn: Berghahn Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Desai A., Killick E. The Ways of Friendship: Antropological Perspectives. Berghahn: Berghahn Books, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svare, H. (2010). Philosophy of friendship. Moscow: Progress-Tradition. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сваре Х. Философия дружбы. М.: Прогресс-Традиция, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aciobăniţei, M. (2012). Paremiological Aspects in the Construction of National Identity. Procedia — Social and Behavioral Sciences, 63, 276—282.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Aciobăniţei M. Paremiological Aspects in the Construction of National Identity // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2012. Vol. 63. С. 276-282.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.V. (2006). The world in English and Russian proverbs: Textbook. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб: СПбГУ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arsentieva, E.F. (1989). Comparative analysis of phraseological units. Kazan: Publishing house of KazSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издво КазГУ, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Voropaeva, V.A. (2007). Comparative characteristic of English, German and Russian paroemias and phraseological units expressing tolerance [dissertation]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воропаева В.А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smith, E.E. (2019). The power of meaning. Create a life that matters. Moscow: AST. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Смит Э.Э. Сила смысла. Создай жизнь, которая имеет значение. М.: АСТ, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslow, A. (2018). Motivation and personality. Moscow, Saint Petersburg: Peter. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслоу А. Мотивация и личность. М.; СПб.: Питер, 2018. C. 400.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Beer, B. &amp; Gardner, D. (2015). Friendship In Anthropology of International Encyclopedia of the Social &amp; Behavioral Sciences. 2nd edition. Vol. 9. Oxford: Elsevier. pp. 425—431.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Beer B., Gardner D. Beer B., Gardner D. Friendship, Anthropology of // International Encyclopedia of the Social &amp; Behavioral Sciences, 2nd edition, Vol. 9. Oxford: Elsevier. С. 425-431.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alberoni, F. (1991). Friendship and love. Moscow: Progress. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Альберони Ф. Дружба и любовь. М.: Прогресс, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bunnell, T., Yea, S., Peake, L., Skelton, T. &amp; Smith, M. (2012). Geographies of Friendships. Progress in Human Geography, 36 (4), 490—507.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bunnell T., Yea S., Peake L., Skelton T., Smith M. Geographies of Friendships // Progress in Human Geography. 2012. no 36 (4). С. 490-507.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Avakimova, E.A. &amp; Saychenko, V.V. (2019). The motivational range of “children’s themes” in modern Russian literature In Actual problems of modern philology: theory, practice, development prospects. Krasnodar: KubSU. pp. 225—227. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Авакимова Е.А., Сайченко В.В. Мотивный диапазон «детской темы» в современной русской литературе // Актуальные вопросы современной филологии: теория, практика, перспективы развития. Краснодар: КубГУ, 2019. С. 225-227.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, Y.S. (1997). Constants Dictionary of Russian culture. Research experience. Moscow: RAS; School “Languages of Russian Culture”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: РАН; Школа «Языки русской культуры», 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dementiev, V.V. (2007). Heart to heart conversation In Anthology of speech genres: everyday communication. Moscow: Labyrinth. pp. 231—245. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дементьев В.В. Разговор по душам // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 231-245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukashkova, O.Y. (2003). The concept of “enemy” in modern Russian and American media In Language and national consciousness. Voronezh: Istoki. pp. 156—161. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лукашкова О.Ю. Концепт «враг» в современных российских и американских СМИ // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2003. С. 156-161.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khizova, M.A. (2005). The concept of “friendship” in Russian and English linguistic cultures (based on Russian and English languages) [dissertation]. Volgograd. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хизова М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. …канд.филол.наук. Волгоград, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Delaney, T. &amp; Madigan, T. (2017). Friendship and Happiness: And the Connection Between the Two. McFarland.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Delaney T., Madigan T. Friendship and Happiness: And the Connection Between the Two. McFarland, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stinson, B. (2019). Bro Code. Moscow: EKSMO. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стинсон Б. Кодекс братана. М.: ЭКСМО, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Burmistrova, L.V. (2017). Semantic characteristics of comic proverb In Language. Text. Discourse. Stavropol: SKFU. pp. 313—319. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бурмистрова Л.В. Семантические характеристики комических пословиц // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь: СКФУ, 2017. С. 313-319.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shmelev, A.D. (2004). Friendship in the Russian language world-image In Sacred meanings. Word. Text. The culture. Moscow: YASK. pp. 704—715. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шмелев А.Д. Дружба в русской языковой картине мира // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М.: ЯСК, 2004. С. 704-715.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Čermák, F. (2018). Friends and friendship in proverbs. Linguistica Brunensia, 66(1), 73—85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Čermák F. Friends and friendship in proverbs // Linguistica Brunensia. 2018. Vol. 66. Iss. 1. С. 73-85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komarova, Z.I. (2017). Methodology, methods, technique and technology of scientific research in linguistics. Moscow: Nauka; Flinta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комарова З.И. Методология, методы, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: Наука; Флинта, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Emirova, A.M. (2019). Modern Crimean Tatar lexicography. Simferopol: Nauchnyi mir. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эмирова А.М. Современная крымско-татарская лексикография. Симферополь: Науч. мир, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal, V.I. (2009). Proverbs of the Russian people. Moscow: Russian language Media. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык, Медиа, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhukov, V.P. (1990). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary common English proverbs (1990). M.V. Bukovskaya, S.I. Vyaltseva, Z.I. Dubyanskaya et al. (eds.). Moscow: Russian language. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь употребительных английских пословиц // М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Longman Contemporary English Dictionary (2001). Harlow (GB): Longman.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smith, W.G. (2008). The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovskaya, O.G. (2002). Russian and English proverbs as cultural units. Tyumen. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы. Тюмень, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sergeeva, A.V. (2006). Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality. Moscow: Flinta-Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта. Наука, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tönnies, F. (2002). Community and society. Saint-Petersburg: Vladimir Dal. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Теннис Ф. Общность и общество. СПб.: Владимир Даль, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aristotle (1983). Works in four volumes. Volume 4. Moscow: Mysl’. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аристотель. Сочинения в четырех томах. Том 4. М.: Мысль, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eliseeva, V.V. (1988). English paremias: some features of the content plan In Semantics and pragmatics of language in the dialogue of cultures. Samara. pp. 82—86. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елисеева В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1988. С. 82-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dunbar, R.I.M. (2018). The Anatomy of Friendship. Trends of Cognitive Sciences, January 2018, 22(1), 32—51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dunbar R.I.M. The Anatomy of Friendship // Trends of Cognitive Sciences. January 2018. Volume 22. Number 1. С. 32-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, T.G. (2018). Comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the moral and ethical semantic dominant “teaching, knowledge, wisdom”. Historical and socio-educational thought, 10(2—2), 148—156. doi: 10.17748/20759908-2018-10-2/2-148-156. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Т.Г. Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую смысловую доминанту «учение, знание, мудрость» // Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том. 10. № 2-2. C. 148-156. doi: 10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fox, K. (2014). Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior. Hodder.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
