<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23581</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PAROEMIAE IN LANGUAGE AND TEXT</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПАРЕМИИ В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, Text-Forming and Linguocultural Potential</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bredis</surname><given-names>Mikhail A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бредис</surname><given-names>Михаил Алексеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. of Philological Sciences, Assistant Professor, Department of Foreign Languages at the Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков филологического факультета</p></bio><email>bredis-ma@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dimoglo</surname><given-names>Marianna S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Димогло</surname><given-names>Марианна Семеновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Post-graduate student, Department of General Linguistics and Slavic Studies, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего языкознания и славистики</p></bio><email>gargalik0894@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lomakina</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ломакина</surname><given-names>Ольга Валентиновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Department of General Linguistics and Slavic Studies, Faculty of Philology, St. Tikhon’s Orthodox University (Russia); Professor, Department of Foreign Languages at the Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и славистики, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет; профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов</p></bio><email>lomakina-ov@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">St. Tikhon’s Orthodox University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Semantics of Universal and Specific  in the Language and a Text</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Семантика универсального  и специфического в языке и тексте</issue-title><fpage>265</fpage><lpage>284</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-04-29"><day>29</day><month>04</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Bredis M.A., Dimoglo M.S., Lomakina O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Bredis M.A., Dimoglo M.S., Lomakina O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23581">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23581</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the consideration of the paremic text in the modern linguistic paradigm: approaches to the researches are presented, the text-forming and linguocultural potential of individual units is shown. The direct observation method was used as the main method in this work, followed by the use of descriptive-analytical, comparative, contextual and linguistic and cultural methods. The Study is based on examples from lexicographic sources and illustrations from the Internet. The article provides an overview of the main aspects of the paremiological studies. Paremias are considered as a folklore genre, the thematic and ideographic principle of classifying paremias is presented, the aspects of cultural linguistics (linguoculturological) and translation studies are substantiated, and peculiarities of historical and etymological discursive (functional) analysis are shown. Comparative linguistic and cultural analysis is recognized by the authors of the paper as an integrative aspect of the paremiological material description. The article analyzes the text-forming and linguoculturological potential of the paremiology in different languages. As an example of the realization of the text-forming potential of paremias, the functioning of the proverb Не рой другому яму - сам в нее попадешь (упадешь) (He who digs a pit for others may fall himself therein) is studied as the verbal part of the Russian and Lithuanian demotivators. The paper provides a linguistic and cultural analysis of paremias with a toponymical component in different languages. Despite the abundance of various toponyms, which are characteristic for different countries, in these proverbs are dominated the international component, which is associated with the universal laws of human thinking, which makes it possible to find their semantic equivalents in various languages. The relevance of this study lies in the fact that paremias are considered in various aspects from the standpoint of modern humanistic education. With the development of social communications in modern society, an intercultural connection is being strengthened, requiring linguocultural commentary.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена рассмотрению паремийного текста в современной лингвистической парадигме: представлены подходы к изучению, показан текстообразующий и лингвокультурологический потенциал отдельных единиц. В качестве основного метода в этой работе использовался метод прямого наблюдения с последующим применением описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, контекстуального и лингвокультурологического методов. Материалом для исследования послужили примеры из лексикографических источников и иллюстрации из Интернета. В статье дан обзор основных аспектов изучения паремий. Паремии рассматриваются как фольклорный жанр, представлен тематико-идеографический принцип классификации паремий, обоснованы лингвокультурологический и переводоведческий аспекты, показаны особенности историко-этимологического дискурсивного (функционального) анализа. Сравнительносопоставительный лингвокультурологический анализ признается авторами статьи как интегративный аспект описания паремиологического материала. Проанализированы текстообразующий и лингвокультурологический потенциал паремиологии разных языков. В качестве примеров реализации текстообразующего потенциала паремий изучено функционирование пословицы Не рой другому яму - сам в нее попадешь (упадешь) в качестве вербальной части русских и литовских демотиваторов. В статье дается лингвокультурологический анализ паремий с компонентомтопонимом в разных языках. Несмотря на обилие различных топонимов, характерных для разных стран, в этих пословицах преобладает интернациональный компонент, связанный с универсальными законами человеческого мышления, что позволяет находить их семантические эквиваленты в самых разных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что паремии рассмотрены в различных аспектах с позиции современной гуманитаристики. С развитием социальных коммуникаций в современном обществе укрепляется межкультурная связь, требующая лингвокультурологического комментария.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>paremia</kwd><kwd>proverb</kwd><kwd>functional potential</kwd><kwd>demotivator</kwd><kwd>linguocultural potential</kwd><kwd>toponym</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>паремия</kwd><kwd>пословица</kwd><kwd>функциональный потенциал</kwd><kwd>демотиватор</kwd><kwd>лингвокультурологический потенциал</kwd><kwd>топоним</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by RFBR according to the research project № 20-012-00305.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках научного проекта № 20-012-00305.</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Velichko, A.V. (2016). Phaseplogical units of different language levels Universal and specific features In Language, consciousness, communication: collection of articles. V.V. Krasnykh, A.I. Izotov (eds.). Moscow. pp. 62—77. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Величко А.В. Фразеологические единицы разных уровней языка. Универсальное и специфическое // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. серии В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2016. Вып. 53. С. 62-77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2015). Linguoculturological paradigm of monetary relations in paroemias (based on Russian, Latvian, Lithuanian, German and English languages) In Paremiology in discourse: General and applied issues of paroemiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world. O.V. Lomakina (ed.), Moscow. pp. 191—213. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Лингвокультурологическая парадигма денежных отношений в паремиях (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков) // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М.: Ленанд, 2015. С. 191-213.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Yu. (2019). Representation of ethno-cultural values in the proverbs of Frenchspeaking countries. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10 (1), 324—337. DOI: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-323-335. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю. Отражение этнокультурных ценностей в пословицах франкоязычных стран // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. no 1. С. 324-337.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bochina, T.G. (2003). Contrast as a linguocognitive principle of a Russian proverb [dissertation]. Kazan. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореферат дис.. доктора филологических наук : 10.02.01. Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zinovieva, E.I. &amp; Matochkina, A.E. (2017). Linguocultural aspect of the study of Russian paroemias (based on proverbs with the water- component) // Russian as a foreign language and its teaching methodology, 28. 29—34 (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зиновьева Е.И., Маточкина А.Е. Лингвокультурографический аспект изучения русских паремий (на материале пословиц с компонентом вода) // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 2017. no 28. С. 29-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M.L. (2019). The Analysis of Idioms, Riddles and Proverbs from the Perspective of Language and Culture Studies. Anthropomonical Culture Code. Moscow: Lenand. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: Ленанд, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian paroemias: new forms, new meanings, new aspects of study (2008). T.G. Nikitina (ed.): Coll. Monograph. Pskov: PSPU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения: колл. монография / под ред. Т.Г. Никитиной. Псков.: ПГПУ, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paroemiology in Discourse: General and Applied Issues of Paremiology. Proverb in discourse and in text. Proverb and language picture of the world (2015). O.V. Lomakina (ed.). Moscow: Lenand. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М.: Ленанд, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paroemiology without borders: monograph (2020). E.N. Antonova, M.A. Bredis, T.E. Vladimirova, L.N. Gishkaeva, E.E. Ivanov, E.I. Zinoviev, D.D. Komova, O.V. Lomakina, A.S. Makarova, V.M. Mokienko, N.Yu. Nelyubova, E.K. Nikolaeva, E.I. Seliverstova, N.N. Semenenko, F.G. Fatkullina, R.Kh. Khairullina, Cao C., Bredis M.A., Lomakina O.V. (eds.). Moscow: RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паремиология без границ: монография / под ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. М.: РУДН, 2020.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. (2011). About modern lexicographical description of Russian Proverbs. Russian language at school, 5, 107—110. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В. О современном лексикографическом описании русских пословиц // Русский язык в школе. 2011. no 5. С. 10 -110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semenenko, N.N. (2011). Russian paroemia: functions, semantics, pragmatics. Belgorod: Publishing House of Belgorod University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семененко Н.Н. Русские паремии: функции, семантика, прагматика. Белгород: Изд-во Белгородского ун-та, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. (2018). Phraseology in the text: functioning and idiostyle. Monograph. V.M. Mokienko (ed.). Moscow: RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В.М. Мокиенко. М.: РУДН, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2010). Problems of Slavic paroemiology (linguistic aspects) In Slavic phraseology and paroemiology in the twentieth century: a collection of scientific articles. E.E. Ivanova, V.M. Mokienko (eds.). Minsk: Zsitser Kolas. pp. 167—188. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Проблемы славянской паремиологии (лингвистические аспекты) // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. Минск: Зсицер Колас, 2010. С. 167-188.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2013). Neologization of archaism: There is a lot of squeal, but little wool. World of the Russian word, 3, 11—18. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Неологизация архаизма: Визга много, а шерсти мало // Мир русского слова. 2013. no 3. С. 11-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2014). Parameters of Slavic paroemiography. Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University, 77, 31—34. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Параметры славянской паремиографии // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2014. no 77. С. 31-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2015). Aspects of the study of Slavic paremiology In Paremiology in discourse. General and applied issues of paremiology. The proverb in discourse and in text. The proverb and language picture of the world, O.V. Lomakina (Ed.). Moscow: Lenand. pp. 4— 25. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Аспекты исследования славянской паремиологии // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и в тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М.: Ленанд, 2015. С. 4-25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Lomakina, O.V. &amp; Mokienko, V.M. (2019). The proverb in modern linguistics: definition, status, functioning. Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and intercultural communication, 3, 34—43. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование // Вестник Московского университета. 2019. Серия 19. no 3. С. 34-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2011). Proverb and saying: from terminological pluralism to unification In Literary and dialect phraseology: history and development (Fifth Zhukovsky readings): materials of the International scientific symposium on the occasion of the 90th birthday of Vlas Platonovich Zhukov. Veliky Novgorod: Novgorod State University named after Yaroslav the Wise. pp. 33—41. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. к 90-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова. Великий Новгород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2011. С. 33-41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buslaev, F.I. (1861). Russian life and proverbs In Historical essays. Russian folk poetry. Vol. 1. St. Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки. СПб, 1861. Т. 1. Русская народная поэзия.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Potebnya, A.A. (1976). Aesthetics and poetics. M.F. Ovsyannikov (previous) and others (ed.). Comp., Will enter. article and note. I.V. Ivanyo and A.I. Kolodina. Moscow: Art. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Потебня А.А. Эстетика и поэтика. Ред. коллегия: М.Ф. Овсянников (пред.) и др. Сост., вступит. статья и примеч. И.В. Иваньо и А.И. Колодиной. М.: Искусство, 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anikin, V.P. (1975). Proverb In Great Soviet Encyclopedia. Moscow: Soviet Encyclopedia. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аникин В.П. Пословица // Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1975. Т. 20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. &amp; Nikitina, T.G. (2011). In Folk wisdom. Moscow: ZAO “OLMA Media Group”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Yu. (2019). Representation of values in proverbs of francophone countries (based on proverbs from Martinique). Bulletin of RTSU. Philological sciences University Bulletin, 1 (65), 198—208. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю. Представление ценностей в пословицах франкоязычных стран (на материале пословиц Мартиники) // Вестник РТСУ. Филологические науки. Вестник университета. 2019. no 1 (65). С. 198-208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubova, N.Yu., Chertilin, O.V. &amp; Ershov, V.I. (2019). General and unique features in the themes of French, Russian and English proverbs as a reflection of value orientations In I.A. Baudouin de Courtenay and World Linguistics: Int. Conf.: VII Baudouin Readings (Kazan. Fede. Un., October 28-31, 2019): tr. and mater.: in 2 t. Galiullina K.R., Gorobets E.A., Islamova E.A. (ed.). Kazan: Publishing House of Kazan University. pp. 194—198. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбова Н.Ю., Чертилин О.В., Ершов В.И. Общие и уникальные черты в тематике французских, русских и английских пословиц как отражение ценностных ориентиров // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: междунар. конф.: VII Бодуэновские чтения (Казан. федер. ун-т, 28-31 окт. 2019 г.): тр. и матер.: в 2 т. / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Е.А.Горобец, Э.А. Исламовой. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2019. Т. 2. С. 194-198.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Savenkova, L.B. (2002). Russian paroemiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov-on-Don: Publishing house of the Rostov University. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semenenko, N.N. (2009). The thematic principle of paroemiography in the light of modern linguistic cognitive science. Problems of history, philology, culture: scientific RAS Journal. Abramzon M.G. (ed). 2 (24). Moscow — Magnitogorsk — Novosibirsk: Publishing house of LLC Analitik; a type. MHPK. pp. 23—27. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семененко Н.Н. Тематический принцип паремиографии в свете современной лингвокогнитивистики // Проблемы истории, филологии, культуры: науч. журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик»; тип. МГПК, 2009. С. 23-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2010). Historical phraseology of Slavic languages In Theory of diachronic linguistics. Belgrade. pp. 103—129. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Историческая фразеология славянских языков // Теориja диjахрониjске лингвистике. Белград, 2010. С. 103-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. (2019). Man and money: Essays on Russian proverbs and more. St Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб: Петербургское Востоковедение, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Koloshits, A.G. (2015). Methods of translating paroemiological units into Russian (based on Russian fiction) In Ideas. Search. Decisions: a collection of articles and abstracts of the IX International scientific-practical. conf. (Minsk, November 25, 2015), 6 (4). N.N. Nizhneva (ed.). Minsk: BSU. pp. 7—13. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колошиц А.Г. Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале русской художественной прозы) // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов IX Международной науч.-практ. конф. (Минск, 25 ноября 2015 г.) / отв. ред. Н.Н. Нижнева: в 6-ти ч. Минск: БГУ, 2015. Ч. 4. С. 7-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Konstantinova, A.A. (2012). Anglo-American paroemias in the media discourse: cognitivediscursive analysis. Tula: TulSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Константинова А.А. Англо-американские паремии в медиадискурсе: когнитивнодискурсивный анализ. Тула : Изд-во ТулГУ, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komova, D.D. &amp; Lomakina, O.V. (2019). Vocabulary and discursive directions of reconstruction of the parameological picture of the world: interpretation (on the material of the Russian language). Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I. Ya. Yakovleva, 1 (3), 78—86. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комова Д.Д., Ломакина О.В. Словарное и дискурсивное направления реконструкции паремиологической картины мира: опыт интерпретации (на материале русского языка) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2019. no 3(103). Ч. 1. С. 78-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khayrullina, R.Kh. (2014). Comparative linguoculturology. Ufa: World of the Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хайруллина Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология. Уфа: Мир печати, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. &amp; Nelyubova, N.Yu. (2018). The text of fiction as the basis for the Internet meme: from the experience of analyzing modern receptions. Bulletin of Tomsk State University, 437, 36—44. doi: 10.17223 / 15617793/437/5. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Нелюбова Н.Ю. Текст художественной литературы как основа для Интернет-мема: из опыта анализа современных рецепций // Вестник Томского государственного университета. 2018. no 437. С. 36-44. DOI: 10.17223/15617793/437/5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. &amp; Mokienko, V.M. (2019). Catch phrases in the modern cultural context. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 256—272. doi: 10.22363 / 2313-2299-2019-10-2-256-272. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Крылатика в современном культурном контексте // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 10. no 2. С. 256-272. doi: 10.22363/2313-2299-2019-10-2-256-272.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. &amp; Nikolaeva, E.K. (2010). A large dictionary of Russian proverbs. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lithuanian Proverbs and Proverbs (2001). Compiled and composed by Pranas Sasnauskas; illustr. Alfreda Steponavičienė. Kaunas: Vaiga. (In Lithuan.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lietuvių patarlės ir priežodžiai / Parinko ir sudarė Pranas Sasnauskas; illustr. Alfreda Steponavičienė. Kaunas:Vaiga, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E.E. (2016). Linguistics of aphorism. Mogilev: Mogilev State University named after A.A. Kuleshov. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Лингвистика афоризма. Могилев: МГУ имени А.А. Кулешова, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. (2010). Paroemia in the texts of L.N. Tolstoy: linguocultural commentary. Bulletin of the Oryol State University. Series: New Humanitarian Studies, 6, 217—221. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В. Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический комментарий // Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2010. no 6. С. 217-221.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Soloduho, E.M. (1982). Problems of the internationalization of phraseology. Kazan: Publishing house of Kazan University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Каз. Унта, 1982. 168 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khlebda, V. (2008). What is the Russian turkey thinking about, or On the equivalents of proverbs in a bilingual dictionary. Russian Review. Katowice, 4 (124), 90—104. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хлебда В. O чем думает русский индюк, или Об эквивалентах пословиц в двуязычном словаре // Przegląd Rusycystyczny. Katowice, 2008. no 4 (124). C. 90-104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B42"><label>42.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aldinger, O.P.(2006). Phraseonomic picture of the world in “Proverbs of the Russian people by V.I. Dal" [dissertation] Smolensk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Альдингер О.П. Фразеономастическая картина мира в «Пословицах русского народа В.И. Даля»: Автореф. дис.. канд. филол. Наук. Смоленск, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B43"><label>43.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A. &amp; Lomakina, O.V. (2018). Toponym as a component of the proverb: to the problem of semantic equivalence (based on Russian, Latvian, Lithuanian, Polish, German, French, English, Finnish and Tajik paroemias). Bulletin of University (Russian—Tajik (Slavic) University), 4, 118—129. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Ломакина О.В. Топоним как компонент пословицы: к проблеме семантической эквивалентности (на материале русских, латышских, литовских, польских, немецких, французских, английских, финских и таджикских паремий) // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). 2018. no 4. С. 118-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B44"><label>44.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Wordsworth Dictionary of Proverbs (1993 and 2006). G.L. Apperson (ed.). Wordsworth Editions Limited.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The Wordsworth Dictionary of Proverbs / Apperson G.L. (ed.). Wordsworth Editions Limited. 1993 and 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B45"><label>45.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khramtsova, O.A. (2011) Finnish proverbs and sayings and their Russian counterparts. Russian proverbs and sayings and their Finnish counterparts. St. Petersburg: KARO.240. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Храмцова О.А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги. СПб.: КАРО, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B46"><label>46.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cicero [Electronic resource]. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1345960144 www.coinshome.net/en/articles/coin_tetradrachm (accessed: 15.12.19).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цицерон. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ancientrome.ru/antlitr/ t.htm?a=1345960144 (дата обращения: 15.12.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B47"><label>47.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Coinshome [Electronic resource]. URL: https: //www.coinshome.net/en/articles/coin_ tetradrachm (accessed: January 03. 2020).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Coinshome. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.coinshome.net/ru/articles/ coin_tetradrachm (дата обращения: 03.01.2020).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B48"><label>48.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of antiquity (1989). Translation from German. Moscow: Progress. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь античности. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B49"><label>49.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mieder, W. (2013). News from Sisyphus: proverbial myths of antiquity in modern literature, media and caricatures. Vienna: Praesens Verlag. (In German).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mieder W. «Neues von Sisyphus»: Sprichwörtliche Mythen der Antike in moderner Literatur, Medien und Karikaturen. Wien: Praesens Verlag, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B50"><label>50.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter H. &amp; Mokienko, V.M. (2005). Antiproverbs Russian people. St. Petersburg: Neva. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб: Нева, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B51"><label>51.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lepeshev, I.E &amp; Yakaltsevich, M.A. (1996). Dictionary of the Belarusian proverbs: directories. Minsk: BelEn. (In Belarusian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лепешаў I.Я., Якалцэвiч М.А. Слоўник беларускiх прыказак: Даведнiк. Мн.: БелЭн, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B52"><label>52.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter, H., Mokienko, V.M, Komarowska, E. &amp; Kusal, K. (2014). Russian-German-Polish dictionary of active proverbs (with foreign language parallels and historical and cultural commentaries). Greifswald-Szczecin. (In Russian, in German, in Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Walter, H., Mokienko, V., Komarowska, E., Kusal, K. Русско-немецко-польский словарь активных пословиц (с иноязычными параллелями и историко-культурологическими комментариями). Greifswald-Szczecin, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B53"><label>53.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stypuła, R. (1974). Dictionary of Russian-Polish and Polish-Russian proverbs. Warsaw: Wiedza Powszechna. 560. (In Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Stypuła R. Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B54"><label>54.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arthaber, A. (1989). Comparative dictionary of proverbs and proverbial ways: Italian, Latin, French, Spanish, German, English and ancient Greeks with relative systematic-alphabetical indexes. Milan: Ulrico Hoepli Editore. (In Italian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Arthaber A. Dizionario comparato die proverbi e modi proverbiali: italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi con relativi indici sistematico-alphabetici. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B55"><label>55.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lepeshev, I.E. (2006). Paroemiyalogiya as a separate branch of linguistics. Grodno: GrSU. (In Belarusian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лепешаў І.Я. Парэміялогія як асобны раздзел мовазнаўства : дапам. Гродна:ГрДУ, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B56"><label>56.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalontarov, Ya.I. (1965). Tajik proverbs and sayings in analogy with Russian. Dushanbe: Irfon. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. Душанбе: Ирфон, 1965.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B57"><label>57.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Porkhomovsky, M.V. (2014). Turkish proverbs in language and speech. Moscow: Languages of Slavic culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Порхомовский М.В. Турецкие пословицы в языке и речи. М.: Языки славянской культуры, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B58"><label>58.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korogly, H.G. (1973). Persian proverbs, sayings and catchwords in Persian and Russian. Moscow: Nauka.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Короглы Х.Г. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. На перс. и рус. яз. Сост., пер., введ. Х. Короглы. М.: Наука, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
