<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23577</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-2-198-212</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SYMBOLISM AND METALANGUAGE IN LINGUISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СИМВОЛИКА И МЕТАЯЗЫК ЛИНГВИСТИКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Levels of Manifestation of Typological Similarity in Proverbs of Different Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Seliverstova</surname><given-names>Elena I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Селиверстова</surname><given-names>Елена Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor and acting head of Russian Language Department for Humanitarian and Natural Faculties</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор, исполняющий обязанности заведующего кафедрой русского языка для гуманитарных и естественных факультетов</p></bio><email>selena754@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Saint Petersburg State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Semantics of Universal and Specific  in the Language and a Text</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Семантика универсального  и специфического в языке и тексте</issue-title><fpage>198</fpage><lpage>212</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-04-29"><day>29</day><month>04</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Seliverstova E.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Селиверстова Е.И.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Seliverstova E.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Селиверстова Е.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23577">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23577</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The relevance of this article is due to the contradiction between the typical position of linguoculturologists, who use proverbs in their studies to illustrate the idea of the national specific mental representations of the world, reflected in the language, on the one hand, and the undeniable similarity in the verbal, logical and semantic structures of the proverbs that we observe when comparing the proverbial material of completely different languages - related and not related: English, German, Russian, Czech, Bulgarian, Chinese, Turkish, Armenian, etc. The object of analysis is composed of proverbs as units by means of which the speakers express their attitude to the world in a figurative form and manifest themselves as carriers of a certain culture. This rapprochement is carried out in several directions. We note the undoubted similarity (1) in the field of thematic areas, chosen to state the results of observation and conclusions, which generalize the experience gained and derive pragmatic meaning from it; (2) at the level of proverbial condensates (mental constructs, ideas) that briefly convey the contents of the proverb - such as “A wife and a husband are different”, “A child inherits the properties of parents”, “A little bad thing spoils a big good”, etc.; (3) at the level of generalized concepts - the signs of them are especially actively reflected in proverbs: the image of gold in its various interpretations is universal - as a standard of a high degree of any characteristic, as a way of solving many life difficulties, etc.; (4) at the level of components that verbalize concepts, become sustainable elements of proverbs, can be opposed or compared. Binomial pairs form the logical and semantic structure of proverbs (“friend” - “alien”, “smart” - “stupid”, “head” - “legs”), move from one unit to another and some of them can have different verbal implementations (“predator” - “victim”: wolf - lamb/sheep/cow ). This analysis allows us to talk about coincidences not only in assessing the importance of individual objects and phenomena, in thoughts about them and associations, in the spectrum of identifiable signs, in verbalization techniques used for matching generalized ideas, and - at last - about a certain reduction in the pathos of the statement about the national specificity of the proverbial space of the particular language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность данной статьи обусловлена противоречием между типичной позицией лингвокультурологов, использующих в своих исследованиях пословицы для иллюстрации идеи национальной специфичности ментальных представлений о мире, отражающихся в языке, с одной стороны, и неоспоримым сходством в вербальной, логической и семантической структурах пословиц, которое мы наблюдаем при сравнении пословичного материала разных языков - родственных и отнюдь не родственных: английского, немецкого, русского, чешского, болгарского, китайского, турецкого, армянского и др. Объект анализа составляют пословицы как единицы, посредством которых говорящие выражают в яркой образной форме свое отношение к миру и проявляют себя как носители определенной культуры. Это сближение осуществляется в нескольких направлениях. Мы отмечаем несомненное сходство (1) в области тематических сфер, избираемых для констатации результатов наблюдения и выводов, которые обобщают полученный опыт и выводят из него прагматический смысл; (2) на уровне пословичных конденсатов (ментальных конструктов, идей), кратко передающих содержание пословицы - таких, как “Муж и жена различаются”, “Ребенок наследует свойства родителей”, “Маленькое плохое портит большое хорошее” и др.; (3) на уровне обобщенных концептов, признаки которых особенно активно отражаются пословицами: универсальным является образ золота в разных его трактовках - как эталона высокой степени проявления какого-либо признака, как способа решения многих жизненных затруднений и т.д.; (4) на уровне компонентов, которые вербализуют концепты, становятся устойчивыми элементами пословиц, могут сравниваться или противопоставляться. Биномы формируют логическую и семантическую структуру пословиц (свой - чужой, умный - глупый, голова - ноги и т.д.), переходят из одной единицы в другую и могут иметь различные вербальные воплощения (волк - ягненок/ овца/ баран). Это позволяет нам говорить о совпадениях не только в оценке важности отдельных предметов и явлений, в мыслях о них и ассоциациях, в спектре выявляемых признаков, в приемах вербализации совпадающих обобщенных представлений, но и - в конечном итоге - о некотором снижении пафоса утверждения о национальной специфичности пословичного фонда отдельного языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proverb</kwd><kwd>different languages</kwd><kwd>thematic sphere</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>proverbial condensate</kwd><kwd>binomial pair</kwd><kwd>similarity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пословица</kwd><kwd>различные языки</kwd><kwd>тематическая сфера</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>пословичный конденсат</kwd><kwd>биномиальная пара</kwd><kwd>сходство</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eismann, W. (1995). Pragmatics and cultural specificity as a problem of the equivalence of phraseologisms In From the one-word metaphor to the sentence metaphor. Bochum. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Eismann W. Pragmatik und kulturelle Spezifik als Problem der Aequivalenz von Phraseologismen // Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher / Hrsg. S. Baur, Ch. Chlosta. Bochum: Universitaetsverlag Brockmayer, 1995. P. 95-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and cultural aspects. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. Москва: Школа. Языки русской культуры, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2013). Cognitive in diachronic and diachronic in cognitive In Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines. Belgorod. pp. 8—14. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Когнитивное в диахроническом и диахроническое в когнитивном // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: Cб. научных трудов. Белгород, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, Anna. (1991). Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin — New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yurina, E.A. &amp; Baldova, A.V. (2017). Food metafor in conceptualization, categorization and verbalization about the world. Tomsk State University Journal of Philology, 48, 98—115. Doi: 10.17223/19986645/48/7. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юрина Е.А., Балдова А.В. Пищевая метафора в процессах концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2017. no 48. С. 98-115. Doi: 10.17223/19986645/48/7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Soboleva, N.P. (2017). Linguoculturological aspects of the contextual use of phraseological units in advertising slogans. Tomsk State University Journal of Philology, 45, 139–149. Doi: 10.17223/19986645/45/10. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Соболева Н.П. Лингвокультурологические аспекты контекстуального использования фразеологизмов в рекламных слоганах // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2017. no 45. С. 139-149. Doi: 10.17223/19986645/45/10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bierich, Alexander (1995). Metonymy in modern Russian: Semantic and grammatical aspects. München: Verlag Otto Sagner. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бирих А. Метонимия в современном русском языке: Семантический и грамматический аспекты). München: Verlag Otto Sagner, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Daun, Åke. (2004). Swedish Mentality. University Park: Penn State University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Daun, Åke. Swedish Mentality. Transl. by J. Teeland. University Park: Pennsylvania State University Press, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dombrovskaya, M.V. (2006). Comparison of the Russian concept “rain” and the French concept “pluie” (based on an associative experiment). Linguistica Juvenis. Language and Culture, 7, 91—106. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Домбровская М.В. Сопоставление русского концепта «дождь» и французского концепта «pluie» (на материале ассоциативного эксперимента) // Linguistica Juvenis. Язык и культура: Сб. научных трудов молодых ученых. Вып. 7. Екатеринбург, 2006. С. 56-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nedosugova, A.B. (2014). The concept "Strength of mind" in the Japanese and Russian phraseology, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 5(3), 55—60. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Недосугова A.Б. Понятие «сила духа» в японской и русской фразеологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. no 5(3). С. 55-60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2019). Your own eye is a diamond, and someone else’s glass: trust and mistrust among Russians and Czechs (on the example of proverbs). In Linguocultural studies. Logical language analysis. The concept of faith in different languages and cultures. Moscow: “Gnozis”. pp. 281—291. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Свой глаз - алмаз, а чужой стекло: доверие и недоверие у русских и чехов (на примере паремики) // Лингвокультурологические исследования. Логический анализ языка. Понятие веры в разных языках и культурах. М.: Гнозис. 2019. С. 281-291.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zvereva, T.P. (1999). On the specifics of the national-linguistic picture of the world of Russians and Udmurts (according to phraseology) In Vinogradov’s readings. Cognitive and cultural approaches to linguistic semantics. Moscow. pp. 20—21. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зверева Т.Р. К специфике национально-языковой картины мира русских и удмуртов (по данным фразеологии) // Виноградовские чтения. Когнитивный и культурологический подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 20-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, I.V. &amp; Lukina, M.R. (2016). Russian and Chuvash comparisons in a comparative aspect In Comparative units in the phraseology system. St. Petersburg–Greifswald. pp. 190— 197. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова И.В. Русские и чувашские устойчивые сравнения в сопоставительном аспекте / И.В. Кузнецова, М.Р. Лукина // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. СПб - Грайфсвальд, 2016. С. 190-197.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yuan’, Liin. (2016). Stereotypical idea of a guest in Russian proverbs (against the backdrop of Chinese). Izvestia Volgograd State Pedagogical University, 1, 148—152. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юань Лиин. Стереотипное представление о госте в русских пословицах (на фоне китайских) // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. 2016. no 1. С. 148-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paizbekova, А.D. (2015). Representation of the peculiarities of national-cultural specifities of “TIME” concept in Russian, English and Kazakh proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 6(2), 100—109. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пайзебекова А.Д. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. no 6(2). С. 100-109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, М.А. (2019). Man and Money: Essays on Russian and other Proverbs. S. Petersburg: Petersburg Oriental Studies. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб.: Петербургское востоковедение, 2019.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eismont, P.M. (2016). The mental image of “Rabbit” in the naïve linguistic world view. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 3(35), 41—51. Doi: 10,17072/2037-66812016-3-41-51. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эйсмонт П.M. Об образе зайца в наивной языковой картине мира // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. no 3(35). С. 41-51. Doi: 10,17072/2037-6681-2016-3-41-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gluski, Jerzy (1971). Proverbs. A comparative book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian proverbs with a Latin appendix. Amsterdam-London-New York: Elsevier publishing company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gluski Jerzy. Proverbs. A Comparative Book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian Proverbs with a Latin Appendix. Amsterdam-London-New York: Elsevier publishing company, 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuusi, Matti. (1985). Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic proverb types with Russian, Baltic, German and Scandinavian parallels. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kuusi Matti. Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic Proverb Types with Russian, Baltic, German and Scandinavian Parallels. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sprichwörter — proverbs — poslovicy (in acht Sprachen — Deutsch, Englisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Französisch, Spanisch und Latein) (1990). 2. Aufl. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sprichwörter - proverbs - poslovicy (in acht Sprachen - Deutsch, Englisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Französisch, Spanisch und Latein). 2. Aufl. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paczolay, G. (2002). European proverbs in 55 languages with Eequivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Hobard, Tasmania: De Proverbio.com.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Paczolay G. European proverbs in 55 languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Hobard, Tasmania: De Proverbio.com, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mieder, Wolfgang. (2004). Proverb: A handbook. “Greenwood Folklore handbooks”. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mieder W. Proverb: A handbook. “Greenwood Folklore handbooks”. Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Trup, L. (1993). Proverbs and sayings (in four languages — Spanish, Slovak, Czech and Latin). Bratislava: SOFA. (In Slovak.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Trup L. Príslovia a porekadla (v štyroch jazykoch - španielčina, slovenčina, čeština, latinčina). Bratislava: SOFA, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradova, V., Grechushnikova, D., Zelinsky, V., Kuchera, L., Sartre, S. and others. (2012). Multilingual dictionary of modern phraseology, D. Puccio (Ed.). Moscow: Flinta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградова В., Гречушникова Д., Зелинский В., Кучера Л., Сартре С. и др. Многоязычный словарь современной фразеологии. M.: Флинта, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bachmannová, Jarmila &amp; Suksov, Valentin. (2007). As it is said elsewhere. Czech proverbs and their other-language analogies. Praha: EG Universum. (In Czech).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bachmannová J., Suksov V. Jak se to řekne jinde. Česká přísloví a jejich jinojazné protějšky. Praha: EG Universum, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. &amp; Nikolaeva, E.K. (2010). Great Dictionary of Russian Proverbs. Мoscow: Olma media group. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. М.: ЗАО «Олма Медиа Групп», 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">新华 成语 词典. 北京: 商务印书馆. (2015). [Sinhua phraseological dictionary; Chinese]. Beijing: Business edit. (In Chin.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">新华成语词典. 北京: 商务印书馆, 2015 年. Синхуаский фразеологический словарь. Пекин: Бизнес-изд-во, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Permyakov, G.L. (2001). Dictionary of people’s proverbs and sayings of the East. A systematic collection of sayings of two hundred peoples. Moscow: Labirint. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. Пословиц и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Издательство «Лабиринт», 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yurtbaşı, Metin. (2012). Dictionary of Turkish proverbs. Istanbul: Excellence publishing. (In Turk.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yurtbaşı, Metin. Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü. İstanbul: Excellence Publishing, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Armenian folklore. (1979). Karapetyan, G.O.( Ed.). Moscow: Publishing house of oriental literature “Nauka”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Армянский фольклор. Сост. и пер. с армянского Г.О. Карапетяна. М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dundes, A. (1975). On the structure of the proverb. Proverbium, 25, 961—973.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dundes A. On the Structure of the Proverb // Proverbium. 1975. no 25. P. 961-973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zanglinger, V. (2007). Definition of a proverb as a paremiological problem. Russian studies in Bulgaria, 1—2, 5—29. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Занглингер В. Определение пословицы как паремиологическая проблeма // Болгарская русистика. 2007. no 1-2. C. 5-29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal’, V.I. (2004). Proverbs of the Russian People. In two vols. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">王怡君 (Wang Yi-chun). (2005). Woman and man in the mirror of Russian and Chinese proverbs [dissertation]. Taipei: Chinese culture university. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王怡君 Wang Yi-chun. Женщина и мужчина в зеркале русских и китайских пословиц (диссертация). Taipei: Chinese Culture University, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter, H. (2013). The German heart and the Russian soul: are two things compatible? In Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines. Belgorod. pp. 14—20. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Walter, Harry. “Немецкое сердце и русская душа: две вещи совместные?” // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: Cб. научных трудов. Белгород, 2013. C. 14-20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova, E.V. (2002). Proverbial pictures of the world (based on English and Russian proverbs). St. Petersburg: Filol. faculty of St. Petersburg State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). Санкт-Петербург: Филол. фак-т СПбГУ, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Permyakov, G.L. (1988). Fundamentals of structural paremiology. Moscow: The Public house of oriental literature. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Главная редакция восточной литературы, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2009). The experience of identifying the proverbial binomial and the problem of variation. Russian language in scientific coverage, 1, 182—200. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Опыт выявления пословичного бинома и проблема вариантности // Русский язык в научном освещении. 2009. no 1. С. 182-200.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2017). The space of the Russian proverb. Stability and variability. Moscow: Flinta. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. М.: Флинта: Наука, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Niewiara, A. (2017). Phraseological Constructions and Mental Visual Representations. Experimental Research on the Stereotypes of Nations In World in Pictures and in Phraseology. Praha: Charles University. pp. 311—329. (In Pol.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Niewiara A. Frazeologizmy a mentalne reprezentacje wizualne (badania eksperimentalne stereotypów narodów) // Svět v obrazech a ve frazeologii. Praha: Univerzita Karlova, 2017. S. 311-329.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mamontov, A.S., Cjedjendorzhijn, J. &amp; Boguslavskaya, V.V. (2019). A value system through the perspective of culturally oriented lexicography (on the example of Russian-Mongolian comparisons). Russian Journal of Linguistics, 23(1), 200—222. Doi: 10.22363/2312-91822019-23-1-200-222. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мамонтов А.С., Цэдэндоржийн Э., Богуславская М.М. Система ценностей в аспекте национально-ориентированной лексикографии (на примере русско-монгольских сопоставлений) // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. Vol. 23. no 1. 200-222. Doi: 10.22263/2312-9182-2019-23-1-200-222.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
