<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23041</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-1-36-47</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexical Means of Verbalization of Uncertainty in the Arabic language on the example of Modern Best Sellers</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексические средства вербализации неопределенности в арабском языке на примере современных бестселлеров</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Denisenko</surname><given-names>Vladimir N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Денисенко</surname><given-names>Владимир Никифорович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Head of the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>denisenko-vn@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kalinina</surname><given-names>Natalia S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Калинина</surname><given-names>Наталья Сергеевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Post-graduate student of the General and Russian Linguistics Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета</p></bio><email>ke6831@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 11, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 11, №1 (2020)</issue-title><fpage>36</fpage><lpage>47</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-01"><day>01</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Denisenko V.N., Kalinina N.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Денисенко В.Н., Калинина Н.С.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Denisenko V.N., Kalinina N.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Денисенко В.Н., Калинина Н.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23041">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23041</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article studies the peculiarities of verbalizing the category of ambiguity on the material of English literary texts translated into Arabic. Seven texts of writers-postmodernist - J. Barnes, 1. McCarthy, I. McEwan, D. Lodge, D. Mitchell, were chosen to be analyzed. The subject of the category of ambiguity research is both logic and philosophical, and linguistic. Lexemes denoting ambiguity are described in terms of their belonging to semantic (thematic) fields, including their contrastive and stylistic properties. There are involved proper lexical units denoting ambiguity, and contextual, occasional means, while their dictionary definitions do not reveal the semes of ambiguity. The study deals with the role and functions of nominative units reflecting ambiguity and uncertainty of the world contemporary literary discourse through translation into Arabic. The methodology is based on the functional interaction of lexis and grammar as one of the systemic linguistics principles. The study conclusions proceed from the provision on the Arabic language to demonstrate the system of various lexical means to express the ambiguity category, and their determinant to be implied in paradigmatic relations of language system, and syntagmatic relations between textual semantic units which both explain grammar structure of language and the nature of semantic correlations in its lexical subsystem. The authors draw a conclusion that both English and Arabic languages possess universal extralinguistic meaning of nominative ambiguity, while the semantic field nucleus fulfils the crucial function to select and assort proper means and units to realize the ambiguity category in texts. Differentiation of ambiguity nominations according to their application is not homogeneous due to lexical nominations making up the main means to realize ambiguity principle as both semantic and grammatical category. In course of studying the topic issue it seems adequate to study the topic of ambiguity conceptualization in languages of different structure and arrange the means to verbalize the ambiguity concept using the method of systemic comparison.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются особенности вербализации неопределенности на материале переведенных на арабский язык англоязычных художественных текстов. Материалом исследования явились семь художественных текстов постмодернистов Дж. Барнса, Т. МакКарти, И. МакЮена, Д. Лоджа, Д. Митчелла. Предметом исследования является логико-философская и как лингвистическая категория неопределенности. Лексемы, которые обозначают неопределенность, анализируются с точки зрения принадлежности к семантическим (тематическим) полям, а также в контрастивном и стилистическом аспектах. Рассмотрены как лексические единицы, имеющие значение неопределенности, так и контекстуальные, окказиональные средства, словарные толкования которых не содержат семы неопределенности. В исследовании описывается роль и функции номинаций неопределенности элементов современного мирового художественного дискурса на примере перевода на арабский язык. Методологией исследования стал разработанный в системной лингвистике принцип функционального взаимодействия лексики и грамматики. Выводы исследования включают тезис о том, что арабский язык демонстрирует систему разнообразных лексических средств выражения принципа неопределенности; детерминанта входит в парадигматические отношения языковой системы и в синтагматические отношения между текстовыми семантическими единицами, что объясняет грамматический строй языка и природу семантических связей в лексической системе. Авторы делают вывод о том, что английский и арабский языки имеют универсальное внеязыковое значение неопределенности наименования; детерминирующая функция ядра семантического поля заключается в подборе соответствующих единиц при реализации в тексте категории неопределенности. Дифференциация номинаций неопределенности по отраслям применения не является равномерной, т.к. лексические наименования - это основное средство текстовой реализации принципа неопределенности как семантической и грамматической категории. В рамках исследования данной проблемы представляется возможным изучить вопросы концептуализации неопределенности в разноструктурных языках и рассмотреть средства и реализацию вербализации концепта неопределенности с помощью метода системного сопоставительного анализа.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Arabic language</kwd><kwd>marking</kwd><kwd>uncertainty</kwd><kwd>nomination</kwd><kwd>semantic field</kwd><kwd>system</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>арабский язык</kwd><kwd>маркированность</kwd><kwd>неопределенность</kwd><kwd>номинация</kwd><kwd>семантическое поле</kwd><kwd>система</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by RFBR according to the research project № 19-012-00014 «Reconstruction of the content of the conceptual fields of systemic linguistics».</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках научного проекта № 19-012-00014 «Реконструкция концептуального содержания понятийных полей системной лингвистики».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barnes, J. (2011). The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape. / J. زنراب ىنعمب ءاهنإ / J. زنراب. https://www.kutub-pdf.com/book/%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%AD%D8%B3% D8%A7%D8%B3-D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%87%D8%A7%D9%8A% D8%A9. html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barnes J. The Sense of an Ending / J. Barnes. London: Jonathan Cape, 2011. Режим доступа: J. باارن ز إنه ا ء بمعن ى / J. ب ارن ز. https://www.kutub-pdf.com/book/%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%AD% D8%B3%D8%A7%D8%B3-D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%87%D8%A7%D9% 8A%D8%A9.html. р. 60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sulimenko, N.E. (2008). Text and aspects of its lexical analysis N.E. Sulimenko (ed.). Moscow: Flint: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа. М.: Флинта: Наука, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lodge, D. (2009). Deaf Sentence. London: Penguin Books. (جدول D. مصلا ةلمجلا 2010, E-resource).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lodge D. Deaf Sentence. London: Penguin Books, 2008. (لااودج D. الجملااة الصاام 2010, E-resource).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan I. (2007b). On Chesil Beach. London: Jonathan Cape.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. On Chesil Beach. London: Jonathan Cape, 2007b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McCarthy, T. (2006). Remainder. London: Alma Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McCarthy T. Remainder. London: Alma Books, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan, I. (2006). Saturday. London: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. Saturday. London: Vintage Books, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barnes, J. (2011). The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barnes J. The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan, I. (2006). Saturday. London: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. Saturday. London: Vintage Books, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan, I. (2007a). Atonement. London: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. Atonement. London: Vintage Books, 2007a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McCarthy, T. (2006). Remainder. London: Alma Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McCarthy T. Remainder. London: Alma Books, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan, I. (2007a). Atonement. London: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. Atonement. London: Vintage Books, 2007a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Barnes, J. (2011). The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Barnes J. The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan, I. (2007a). Atonement. London: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. Atonement. London: Vintage Books, 2007a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McCarthy, T. (2006). Remainder. London: Alma Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McCarthy T. Remainder. London: Alma Books, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lodge, D. (2008). Deaf Sentence. London: Penguin Books. (جدول D. مصلا ةلمجلا 2010, E-resource).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lodge D. Deaf Sentence. London: Penguin Books, 2008. (لااودج D. الجملااة الصاام 2010, E-resource).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell, D. (2004). Cloud Atlas. New York: Random House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mitchell D. Cloud. New York: Random House, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McEwan, I. (2007a). Atonement. London: Vintage Books.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McEwan I. Atonement. London: Vintage Books, 2007a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitin, M.V. (2007). Course of linguistic semantics. SPb: RSPU in. A.I. Herzen. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell, D. (2004). Cloud Atlas. New York: Random House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mitchell D. Cloud Atlas. New York: Random House, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, Z.D. &amp; Sternin, I.A. (2007). Semantic and cognitive analysis of language. Voronezh: Istoki publishing House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sulimenko, N.E. (2009). Text and aspects of its lexical analysis. Moscow: Flint: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сулименко Н.Е. Текст и аспекты его лексического анализа. М.: Флинта: Наука, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arshinov, V.I., Lukyanchuk, B.S. &amp; Nikolsky, A.E. et all (2017). Semiotics of communicative waves of "subconscious": on topical issues of structural semiotics. Moscow: Sputnik. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аршинов В.И., Лукьянчук Б.С., Никольский А.Е. и др. Семиотика коммуникативных волн «подсознания» (Semiotics of communicative waves of "subconscious"): к актуальным вопросам структурной семиотики. М.: Спутник, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Douwe Wessel, Fokkema. (2000). Knowledge and Commitment: A Problem-Oriented Approach to Literary Studies.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">23.Douwe Wessel Fokkema. Knowledge and Commitment: A Problem-Oriented Approach to Literary Studies. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ilyin, I.P. (2001). Postmodernism. Dictionary of terms. Moscow: Inion ras-intrada. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов. М.: ИНИОН РАН-INTRADA, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
