<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">23040</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2020-11-1-22-35</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE RESEARCH</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The Temporal and Chroonological Distance in Translations of Holy Writ: to Preserve or to Eliminate?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theory of Language and English Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики</p></bio><email>khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>Irina I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Head of the Department of the Theoretical and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики</p></bio><email>irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>Anna A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor of the Department Translation and Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации</p></bio><email>assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Region University (MGOU)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет (МГОУ)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University (MPGU)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2020-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2020</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 11, NO1 (2020)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 11, №1 (2020)</issue-title><fpage>22</fpage><lpage>35</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-03-01"><day>01</day><month>03</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2020, Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2020, Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuitseva I.I., Osipova A.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23040">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/23040</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with some cases of the modernization of the Bible texts, especially created in the second part of the 20th and the beginning of the 21st centuries (although the elements of the latter may be found in earlier versions including those with the unofficial status of “national Bibles”). The expansion of modernization is usually connected with E. Nida`s theory of the dynamic / functional equivalence; at the same moment its direct influence is obvious enough. The actuality of the theme for the theory and practice of translation is caused by the following factors: 1. the richness and variety of the Bible translations, the history of which counts more than two thousand ears; 2. the necessity to take into account the referential part of the text on one hand, and its pragmatic and appellative functions on the other; that may lead to the collision between them when the translator has to choose the strategy and tactics of his work; 1. the acceptance of the text as “inspired by God” among the believers, that may provoke a negative relation towards some moments, which are treated as the divergence from the source text or even its distortion. The paper is based on the representative sample taken from Bible translations (both “traditional” and modern) in Russian, English and German. The corresponding variants, as well as their estimation in special and popular works are analyzed. The authors give an attempt to define some features that give the possibility to treat the text as modernized one. Although the said method is used quite often as the means to reach the adequacy of translation, the question of its limits is controversial enough.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются некоторые случаи модернизации текстов Священного Писания в переводах Библии, выполненных по преимуществу во второй половине ХХ - начале XXI в. С ее элементами можно столкнуться и в более ранних версиях, в том числе имеющих неофициальный статус «национальных Библий» Модернизация часто связывается с теорией динамической (позже функциональной) эквивалентности, разработанной в трудах Ю. Найды и его последователей; однако не всегда ее влияние представляется очевидным. Актуальность темы исследования для теории и практики межъязыковой передачи обуславливается рядом моментов: 1. богатой и разнообразной историей переводов библейских книг, насчитывающей более двух тысячелетий; 2. необходимостью учитывать как собственно референциальную, так и прагматически-апеллятивную функцию Священного Писания, которые нередко приводят к коллизиям при выборе стратегии и тактики перевода; 3. статусом «богодухновенности» в глазах верующих, обуславливающим порой резкую реакцию на изменения, воспринимаемые как отклонение или даже искажение оригинала. Материалом исследования послужил ряд переводов Библии (как традиционных, так и современных) на английском, немецком и русском языках, указанных в списке источников. Был проанализирован массив примеров перевода, рассмотрены предлагавшиеся в них решения, а также отклики, которые эти переводы вызвали в научных и публицистических трудах. Предпринята попытка представить основные признаки, позволяющие говорить о модернизации текста как в собственно языковом, так и в идейносодержательном отношении. Отмечается, что хотя модернизация нередко применяется как средство достижения адекватности перевода, однако вопрос о ее допустимых границах является дискуссионным.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Bible</kwd><kwd>pragmatic</kwd><kwd>modernization</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>distortion</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Библия</kwd><kwd>модернизация</kwd><kwd>прагматический</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>искажение</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nida Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden: Brill, 1964.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nida, Eugene. A. &amp; Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nida Eugene A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Waard, J., Nida, Eu.A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Waard Jean, Nida E.A. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc., 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bickman, J. &amp; Callow, J. (1974). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Zondervan.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bickman John., Callow John. Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Zondervan, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Metzger, Bruce M. (1993) Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993). pp. 273-284.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Metzger Bruce M. Persistent Problems Confronting Bible Translators // Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993). 1993. P. 273—284.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation, Translation Journal. 5(4). October 2001. URL: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (accessed: 08.12.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chatzitheodorou Ilias. Problems of Bible Translation // Translation Journal. October 2001. Vol. 5 no. 4. Режим доступа: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (дата обращения: 08.12.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Huaizhou, Mao. (2012). Commentary on Nida vs. Chomsky's Translation Theories, Theory and Practice in Language Studies, 2(6), June 2012, 1285-1290.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Huaizhou Mao. Commentary on Nida vs. Chomsky's Translation Theories // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, no. 6. June 2012. P. 1285—1290.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii, Andrei.S. (2015). Modern Biblical Translation. Theory and Methodology. Moscow: PSTGU Publishing House. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Современный библейский перевод. Теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Snigirev, Rostislav. National Bibles and the Problem of the Synodal Translation` Emendation. Theology.ru. Scientific Theological Portal. URL: http://www.bogoslov.ru/text/404972.html (accessed: 08.06.2017). (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Снигирев Р. Национальные Библии и проблема исправления Синодального перевода // Богослов.ру. Научный богословский портал. 23.05.2009. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bogoslov.ru/text/404972.html (дата обращения: 08.06.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, Lawrence M. (1999). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti Lawrence M. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, Lawrence M. (2001). Strategies of Translation In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London &amp; New-York. Routledge. pp. 240-244.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti Lawrence M. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London &amp; New-York: Routledge. 2001. P. 240—244.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.S. (2001). Introduction in Tranalatology (General and Lexical Problems). Moscow: Institute of General and Secondary Education. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО. 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Frolov, E.D. (1982). History of the Hellenism in the Biographies of its Creators. In: Betson, G. The rulers of the Hellenistic Period. Moscow: Nauka. pp. 3-26. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фролов Э.Д. История эллинизма в биографиях его творцов // Бенгтсон Г. Правители эпохи эллинизма. М.: Наука, 1982. С. 3—26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (2000). Modern Translatology. Course of Lectures. Moscow: ETS Publishing House. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: Издательство ЭТС, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Levin, Y.D. (1885) Russian Translators of the 19th Century and the Development of the Literary Translation. Leningrad: Nauka. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука. 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nida, E.A. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts. Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 191-217. URL: http://www.bible-researcher.com/nida4.html (accessed: 20.04.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A. The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts // Traduction, Terminologie, Rédaction. 1994. vol. 7. no. 1. P. 191—217. Режим доступа: http://www.bibleresearcher.com/nida4.html (дата обращения: 20.04.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii, A.S. Eugene Nida: an Appearance of the Bible Translation Theory. URL: http://archive.bogoslov.ru/text/print/1541684.html (accessed: 01.09.2019). (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Возглашение к христолюбивым читателям при первом издании Евангелия на Русском наречии. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.pravmir.ru/vozglashenie-kxristolyubivym-chitatelyam-pri-pervom-izdanii-evangeliya-na-russkom-narechii/. (дата обращения: 01.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">An Appeal to Christ-Loving Reader in the 1st Russian Edition of the New Testament. URL: https://www.pravmir.ru/vozglashenie-k-xristolyubivym-chitatelyam-pri-pervom-izdaniievangeliya-na-russkom-narechii/ (accessed: 22.08.2019). (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Юджин Найда: рождение теории библейского перевода. Электронный ресурс. Режим доступа: http://archive.bogoslov.ru/text/print/1541684.html. (дата обращения: 01.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G.T. &amp; Osipova, A.A. (2019). “Holy Kiss”, or “Hearty Handshake”? (about the Limits of Pragmatic Adaptation in Translation), Military-Humanitarian Almanac, 4(2), 8-18. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. «Святое целование» или «сердечное рукопожатие» (о границах прагматической адаптации переводного текста // Военно-гуманитарный альманах. 2019. vol. 74. no. 2. С. 8—18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Translating the Gospels. A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips. (1955). The Bible Translator 6/4. October. pp. 150-159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Translating the Gospels. A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips // The Bible Translator 6/4. October, 1955. P. 150—159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marlowe, Michael. (2012). Against the Dynamic Equivalence Theory. Revised and Expanded in 2012. URL: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html (accessed: 02.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Marlowe M. Against the Dynamic Equivalence Theory. Revised and Expanded in 2012. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bible-researcher.com/dynamicequivalence.html. (дата обращения: 02.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">C.S. Lewis’ introduction to J.B. Phillips’N.T (2018). Epistle of Dude. November, 17. URL: https://epistleofdude.wordpress.com/2018/11/17/c-s-lewis-introduction-to-j-b-phillips-nt/ (accessed: 08.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">C.S. Lewis’ introduction to J.B. Phillips’N.T // Epistle of Dude. November 17. 2018. Электронный ресурс. Режим доступа: https://epistleofdude.wordpress.com/2018/11/17/c-slewis-introduction-to-j-b-phillips-nt/. (дата обращения: 20.04.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reiß, K. &amp; Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reiß K., Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Version Information. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/newinternational-version-niv-bible (accessed: 08.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Version Information // Bible Gateway. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.biblegateway.com/versions/new-international-version-niv-bible (дата обращения: 03.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sharov, K.S. (2019). Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature, Russian Journal of Linguistics, 23(2), 523-543. (In Russ). Doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаров К.С. Гендерно-нейтральные лингвистические трансформации мессианских священных текстов в современной англиканской гомилетической литературе // Russian Journal of Linguistics. 2019. vol. 23. no. 2. С. 523—543. Doi: 10.22363/2312-9182-2019-232-523-543.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chukovskii, K.I. (2008). The High Art. The Principles of Literary Translation. Saint Petersburg: Publishing House “Akvalon”. Publishing House “Alphabet Classic”. (In Russ). https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1% D0%91%D0%95/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0 ( accessed: 25.03.2018)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалонъ», Издательский дом «Азбука-классика», 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, A.I. (1954). New Russian Translaation of Matthew (the End), Journal of Moscow Patriarchy, 5, May. URL: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html (accessed: 08.09.2019). (In Russ)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов А. Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея (окончание) // Журнал Московской патриархии. май, 1954. No 05. Электронный ресурс. Режим доступа: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html. (дата обращения: 24.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Prozorovskii, D.I. Versta. ESBE. URL: (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прозоровский Д.И. Верста // ЭСБЕ. Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%92%D0%B5% D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0. (дата обращения: 25.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Good News Translation. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/passage/ ?search=2+Corinthians+13&amp;version=GNT. (accessed: 02.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Good News Translation // Bible Gateway. Электронный ресурс. Режим доступа: https://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Corinthians+13&amp;version=GNT. (дата обращения: 02.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gute Nachricht Bibel. Bible Gateway. URL: https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/gutenachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/57/10001/19999/ (accessed: 02.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Gute Nachricht Bibel. Bible Gateway. Электронный ресурс. URL // Режим доступа: https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/gute-nachrichtbibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/57/10001/19999/. Дата обращения 02.09.2019</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Holy Bible. New International Version. NIV (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan. VII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Holy Bible. New International Version / NIV Grand Rapid, Michigan: Zondervan. VII. 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hoffnung für alle. Die Bibel. (2003). Basel und Gieseß. XXXII.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hoffnung für alle. Die Bibel Basel und Gieseß. XXXII. 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bible. Modern Russian translation. (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество. 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bible. The Books of the Holy Writ. Old and New Testament in Modern Russian Translation. (2015). M.P. Kulakov and M.M. Kulakov (Eds.). Moscow: The Publishing House of St. Andrew Biblical Theological Institute. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. М.: Издательство ББИ. 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Holy Writ. Central Asian Translation. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/ %D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5 %D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1% 81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80% D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (accessed: 05.09.2019). (In Russ)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Священное Писание. Восточный перевод. Bible Gateway. Электронный ресурс // Режим доступа: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD %D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8% D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9- %D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist. (дата обращения: 05.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">New Testament. Translated from the Greek Original by Bishop Kassian (Bezobrazov). Russian Bible Society. URL: http://apologia.hop.ru/bible/kassian/kassian.html (accessed: 24.03.2018). (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новый Завет. Перевод с греческого подлинника епископа Кассиана (Безобразов) // Российское Библейское Общество. Электронный ресурс. Режим доступа: http://apologia.hop.ru/bible/kassian/kassian.html. (дата обращения: 24.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The New Testament of Our Lord Jesus Christ. (1822). Second Edition. Russian Bible Society. Saint Petersburg: Printing House of Russian Bible Society. VIII. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Господа нашего Новый Завет на славянском и русском языке. Иждивением Российского Библейского общества. Вторым тиснением. Санкт-Петербург: В Типографии Российского Библейского Общества. VIII. 1822.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
