<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22769</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-4-810-827</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Семантическая трансформация названий кинофильмов, переведенных на русский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Aleksandrova</surname><given-names>Oksana I.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Александрова</surname><given-names>Оксана Ивановна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the General and Russian Linguistics Department; RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов</p></bio><email>alexandrova-oi@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">Linguistic Semantics and Semiotics. Literary Text Studies</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Лингвистическая семантика, лингвосемиотика и текстология</issue-title><fpage>810</fpage><lpage>827</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-02-03"><day>03</day><month>02</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Aleksandrova O.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Александрова О.И.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Aleksandrova O.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Александрова О.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22769">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22769</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article focuses on the issue of semantic transformations that occur when translating the titles of feature films using partial and complete replacement strategies. The research material includes 104 film titles, 31% of the total number of English-language films released in Russia in 2018. The paper attempts to highlight the semantic center in the film titles and classify them according to the type of the center. The analysis of the semantic structure of film titles in the original and translated versions made it possible to identify six groups with the semantic center of “character (s)”, “numbers”, “objects”, “chronotope”, “storyline”, “idea”. In 39% of the names, a shift in the semantic center with partial or complete replacement is observed. The name as a verbal component of a complex unit - filmtext is involved in the formation of the first impression of a potential audience. Film titles transformations can entail a shift in the focus of the addressee and affect his perception of film text as a whole. The study reveals a general tendency of transferring from abstract to concrete and from personal to event when translating the film titles from English to Russian.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена изучению семантических трансформаций, происходящих при переводе названий художественных фильмов с использованием стратегий частичной и полной замены. Материалом исследования послужили 104 названия фильмов, 31% от всего количества англоязычных кинофильмов, вышедших в прокат в России в 2018 году. В работе предпринимается попытка выделения в названиях смыслового центра и их классификации по типу смыслового центра. Анализ семантической структуры названий в оригинальном и переведенном вариантах позволил выделить шесть групп со смысловым центром «персонаж(и)», «числа», «предметы», «хронотоп», «сюжетная линия», «идея». В 39% названий наблюдается смещение смыслового центра с частичной или полной заменой. Название как вербальный компонент комплексной единицы - кинотекста участвует в формировании первого впечатления у потенциального зрителя. Трансформации названия, происходящие при переводе, могут повлечь за собой смещение фокуса адресата и повлиять на восприятие им кинотекста в целом. В ходе исследования обнаружена общая тенденция смещения при переводе от абстрактного к конкретному и от персонального к событийному.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>semantic transformation</kwd><kwd>semantic center</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>localization</kwd><kwd>film title</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>семантическая трансформация</kwd><kwd>смысловой центр</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>локализация</kwd><kwd>название кинофильма</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Podymova, Yu.N. (2006). Films Titles In The Structural-Semantic And Functional-Pragmatic Aspects [dissertation]. Maykop. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дис.. канд. филол. наук. Адыгейский гос. университет, Майкоп, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Milevich, I.G. (2007). Strategies For Translating Movie Titles. Russian Language Abroad, 5, 65—71. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. no 5. С. 65-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balzhinimaeva, E.Zh. (2009). Movie Title Translation Strategies. Ulan-Ude. URL: https://www.labatr.bsu.ru (accessed: 25.05.2019). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Режим доступа: https://www.labatr.bsu.ru (дата обращения: 25.05.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova, O.I. &amp; Nikolaeva, U.A. (2016). Traslation Strategies Of Modern English Filmonyms Into Russian And Spanish (The Example of Films Released in 2008—2014), RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 7(2), 113—122. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова О.И., Николаева У.А. Стратегии перевода англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. no 2. С. 113-122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wildfeuer, J. (2012). More Than Words. Semantic Continuity In Moving Images, Image &amp; Narrative, 13(4), 181—203.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wildfeuer J. More Than Words. Semantic Continuity In Moving Images // Image &amp; Narrative. 2012. Vol. 13. no 4. C. 181-203.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Veleva-Borissova, A. (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres [dissertation]. Paris: ESIT. (In French).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Veleva-Borissova, A. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. Paris: ESIT. 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skvortsova, E.V. (2011). Pragmalinguistic Potential of Miniformat Texts Name of American Movies, Scientific bulletin of Belgorod State University. Humanities Sciences, 6 (101), 203—208. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Скворцова Е.В. Прагмалингвистический потенциал малоформатных текстов названий американских кинофильмов // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2011. no 6(101). C. 203-208.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kolodina, E.A. &amp; Pashkova, I.V. (2016). The Specificity Of The Image-Sense In Translating Film Titles (based on the English and Korean Languages), Siberian Journal of Philology, 2, 188—195. DOI: 10.17223/18137083/55/20. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колодина Е.А., Пашкова И.В. Специфика передачи образа-смысла при переводе названий кинофильмов (на материале английского и корейского языков) // Сибирский филологический журнал. 2016. no 2. C. 188-195. DOI: 10.17223/18137083/55/20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rufova, E.S. (2017). Semantic Interpretation Of Filmonyms (by the Material of the Japanese Language), Philological Sciences. Questions of theory and practice, 6 (72), Part 1, 127—129. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Руфова Е.С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. no 6 (72). Ч. 1. С. 127-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tkacheva, A.N. (2019). Features of the Russian Localization of French Film Titles, Philological Sciences. Questions of theory and practice, 2. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ткачева А.Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. no 2. С. 144-148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anisimov, V.E., Borisova, A.S. &amp; Conson, G.R. (2019). Linguocultural Localization of Movie Titles, Russian Journal of Linguistics, 23(2), 435—459. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимов В.Е., Борисова А.С., Консон Г.Р. Лингвокультурная локализация кинозаголовков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2019. Том 23. no 2. С. 435-459.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Panova, K.O. &amp; Bondarenko, E.V. (2013). Factors complicating the translation of film titles, Intellectual potential of the XXI century: Steps of knowledge, 16, 73—78. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Панова К.О., Бондаренко Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов // Интеллектуальный потенциал XXI века: Ступени познания. 2013. no 16. С. 73-78.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vorontsova, I.I. &amp; Tkachenko, N.L. (2015). Trends in Translating Movie Titles in the Context of Modern Russian Cinema Market, New Philological Bulletin, 3 (34), 139—149. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воронцова И.И., Ткаченко Н.Л. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка // Новый филологический вестник. 2015. no 3 (34). С. 139-149.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bocharnikova, N.V. (2013). The Genre Identification of a Translated Text as a Means of Linguistic Marketing, World of Science, Culture, Education, 1 (38), 191—194. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. no 1 (38). С. 191-194.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Knysh, E.V. (1988). The Name of Films as an Object of Onomastics In Actual Problems of Russian Onomastics. Kiev. pp. 106—111. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. С. 106-111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasilieva, T.V. (2006). Cognitive Mechanisms of the Formation and Functioning of the Title, Moscow State University Bulletin. Ser. 19. Linguistics and intercultural communication, 1, 154—171. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. no 1. С. 154-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorshkova, V.E. (2014). Film Title as a Unit Of Translation and a Unit Of Image-Sense, Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy, 10, 33—34. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. no 10. С. 33-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrova, O.I. (2017). Original and Translated Film Titles as Specific Naming Units, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9(4), 1176—1185. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Том 9. no 4. C. 176-185.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akchurina, N.I. &amp; Mubarakshina, A.M. (2018). Nomination of Art Films in the Aspect of Linguoculturology, Kazan Linguistic Journal, 1(4—4), 52—60. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Акчурина Н.И., Мубаракшина А.М. Номинация художественных фильмов в аспекте лингвокультурологии // Казанский лингвистический журнал. 2018. Том 1. no 4 (4). С. 52-60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Veselova, N.A. (1998). Title of Literary Text: Ontology and Poetics [dissertation]. Tver. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.01.08 / Тверской гос. ун-т. Тверь, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lamzina, A.V. (1999). Title In Introduction to Literary Criticism. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Babenko, L.G., Vasiliev, I.E. &amp; Kazarin, Yu.V. (2000). Linguistic Analysis of Literary Text. Yekaterinburg: Publishing House of the Ural Institute. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kelz, H.P. (2000). Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS. Moscow: Metatext, Ltd. (In German).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS. Moskva: Metatext, Ltd., 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Potapova, R.K. (2009). Comparative Paraverbal and its Prosodic Correlates, Contrastive studies of the languages of the world: Readings from the memory of V.N. Yartseva, 3, 252—258. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Потапова Р.К. Сопоставительная паравербалика и ее просодические корреляты // Контрастивные исследования языков мира: Материалы чтений памяти В.Н. Ярцевой. М.: Калуга. Вып. 3. 2009. С. 252-258.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
