<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22764</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-4-740-753</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>FUNCTIONAL SEMANTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Graphically Loanword from the Japanese Language in Modern Chinese Language</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Графически заимствованное слово из японского языка в современном китайском языке</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Denisenko</surname><given-names>Vladimir N.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Денисенко</surname><given-names>Владимир Никифорович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>DSc. in Philology, Full Professor, Head of the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty, RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой общего и русского языкознания филологического факультета РУДН</p></bio><email>denisenko-vn@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ke</surname><given-names>Zhang</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Кэ</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Post-graduate student of the General and Russian Linguistics Department, RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов</p></bio><email>ke6831@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">Linguistic Semantics and Semiotics. Literary Text Studies</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Лингвистическая семантика, лингвосемиотика и текстология</issue-title><fpage>740</fpage><lpage>753</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2020-02-03"><day>03</day><month>02</month><year>2020</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Denisenko V.N., Ke Z.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Денисенко В.Н., Чжан К.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Denisenko V.N., Ke Z.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Денисенко В.Н., Чжан К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22764">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22764</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the study of Japanese loanwords in Chinese and their classification. Particular attention is paid to the lexical units in writing in Chinese characters, coming from the Japanese language as graphic loanwords in modern Chinese and Japanese, popular on the Chinese-language Internet. The material of the study is loanwords of Japanese origin, selected from dictionaries and scientific works on this topic, as well as word usage in messages on Russian and Chinese Internet forums. We distinguish between two types of Japanese loanwords in Chinese according to how they are borrowed: phonetic and graphic borrowed words. Graphic borrowed from the Japanese language, including the actual Japanese words spelled in Chinese characters, and words created by the Japanese using Chinese characters to convey tokens of other languages, as well as the words of the ancient Chinese language, rethought by the Japanese to create terms, then returned back to modern Chinese language, constitute a characteristic group of graphic loanwords in Chinese.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена изучению японских заимствованных слов в китайском языке и их классификации. Особенное внимание уделяется лексическим единицам в написании китайскими иероглифами, приходящим из японского языка, как графическим заимствованным словам в современном китайском языке из японского и японизмам, популярным в китайскоязычном Интернете. Материалом исследования послужили заимствованные слова японского происхождения, выбранные из словарей и научных работ по данной тематике, а также словоупотребления в сообщениях на русскоязычных и китайскоязычных интернет-форумах. Японские заимствованные слова в китайском языке мы разграничиваем на два типа по способам их заимствования: фонетически и графически заимствованные слова. Графические заимствованные единицы из японского языка, включая собственно японские слова, записанные китайскими иероглифами, и слова, созданные японцами с использованием китайских иероглифов для передачи лексем других языков, а также слова древнекитайского языка, переосмысленные японцами для создания терминов, затем вернувшиеся обратно в современный китайский язык, составляют характерную группу графических заимствованных слов в китайском языке.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexicology</kwd><kwd>system</kwd><kwd>typology</kwd><kwd>Japanese loanword</kwd><kwd>phonetic loanword</kwd><kwd>graphic loanword</kwd><kwd>japanism</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексикология</kwd><kwd>система</kwd><kwd>типология</kwd><kwd>японское заимствованное слово</kwd><kwd>фонетически заимствованное слово</kwd><kwd>графически заимствованное слово</kwd><kwd>японизм</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The reported study was funded by RFBR according to the research project № 19-012-00014 “Recon­struction of the content of the conceptual fields of systemic linguistics”.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках научного проекта № 19-012-00014 «Реконструкция концептуального содержания понятийных полей системной лингвистики».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">顾江萍 (2011). 汉语中的日语借词研究. 上海: 上海辞书出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">顾江萍. 汉语中的日语借词研究. 上海: 上海辞书出版社, 2011. (Гу Цзянпин. Японское заимствованное слово в китайском языке. Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">葛本仪 (2003). 现代汉语词汇学. 济南: 山东大学出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">葛本仪. 现代汉语词汇学. 济南: 山东大学出版社, 2003. (Гэ Бэньи. Лексика современного китайского языка. Цзинань: Изд-во Шаньдонского университета, 2003).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Trofimova, G.N. (2012). Problems of Internet Сommunication: Intercultural Aspect, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 3(1), 8—14. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Трофимова Г.Н. Проблемы интернет-коммуникации: межкультурный аспект // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. no 1. С. 8-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melnikov, G.P. (1080). Lecture Notes on the Course “Introduction to Linguistics” (1979—1980). Moscow: Mashinopis. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мельников Г.П. Конспект лекций по курсу «Введение в языкознание» (1979-1980). Москва: Машинопись, 1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">史有为 (2003). 汉语外来词. 北京: 商务商务印书馆.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">史有为. 汉语外来词. 北京: 商务商务印书馆, 2003. (Ши Ювэй. Заимствованное слово в китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 2003).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">章太炎 (1984). 章太炎全集(三). 上海: 上海人民出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">章太炎. 章太炎全集(三). 上海: 上海人民出版社, 1984. (Чжан Тайянь. Полное собрание сочинений Чжан Тайяня. В 3 т. Шанхай: Шанхайское народое издательство, 1984).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">高明凯, 刘正埮 (1958). 现代汉语外来词研究. 北京, 文字改革出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">高明凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究. 北京, 文字改革出版社, 1958. (Гао Минкай, Лю Чжэнянь. Исследование заимствованных слов в современном китайском языке. Пекин: Издательство Реформа письменности, 1958).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">王德春 (1983). 词汇学研究. 济南: 山东教育出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王德春. 词汇学研究. 济南: 山东教育出版社, 1983. (Ван Дэчунь. Исследование китайской лексики. Цзинань: Издательство Шандун Цзяоюй, 1983).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">王德春 (2002). 多角度研究语言. 北京: 清华大学出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">王德春. 多角度研究语言. 北京: 清华大学出版社, 2002. (Ван Дэчунь. Многоаспектные исследования языка. Пекин: Издательство Цзинхуа университета, 2002).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">岑麒祥 (1990). 外来汉语词典. 北京: 商务印书馆.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">岑麒祥. 外来汉语词典. 北京: 商务印书馆, 1990. (Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 1990).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">张德新 (1993). 第三次浪潮一外来词引进和规范刍议 // «语言文字应用». 年第3期. 70—76页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">张德新. 第三次浪潮一外来词引进和规范刍议 // «语言文字应用». 1993年第3期. 70-76页. (Чжан Дэсинь. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности. 1993. no 3. С. 70-76).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">荣杰 (1998). 俄汉语言世界图景下的外来词研究 // «解放军外国语学院学报». 年第4期. 39—44页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">荣杰. 俄汉语言世界图景下的外来词研究 // «解放军外国语学院学报». 1998年第4期. 39-44页. (Жун Цзе. Заимствованные слова в китайской и русской языковой картинах мира // Научный журнал военного иностранного университета. 1998. no 4. С. 39-44).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">刘光准, 黄苏华 (1999). 俄汉语言文化习俗探讨. 北京: 外语教学与研究出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘光准, 黄苏华. 俄汉语言文化习俗探讨. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999. (Лю Гуанчжунь, Хуан Сухуа. Исследования и обсуждения культур и традиций в русском и китайском языках. Пекин: Иностранные языки, 1999).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">杨锡彭 (2007). 汉语外来词研究. 上海: 上海人民出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">杨锡彭. 汉语外来词研究. 上海: 上海人民出版社, 2007. (Ян Сипэн. Заимствованное слово в китайском языке. Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2007).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">修刚 (2011). 外来词汇对中国语言文化的影响. 天津: 天津人民出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">修刚. 外来词汇对中国语言文化的影响. 天津: 天津人民出版社, 2011. 199页. (Сю Ган. Влияние заимствованных слов на культуру китайского языка. Тяньзинь: Народ Тяньзинь, 2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">金晶 (2014). 最新韩国语外来词解析. 北京: 世界图书.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">金晶. 最新韩国语外来词解析. 北京: 世界图书, 2014. (Цзинь Цзин. Исследование новейших заимствованных слов из корейского языка. Пекин: Мировые книги, 2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">马中红, 杨长征 (2016). 新媒介新青年新文化: 中国青少年网络流行文化现象研究. 北京: 清华大学出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">马中红, 杨长征. 新媒介新青年新文化: 中国青少年网络流行文化现象研究. 北京: 清华大学出版社, 2016. (Ма Чжонхун, Ян Чанчжэн. Новые СМИ, Новая молодежь, Новая культура: исследование феномена популярной культуры в Интернете среди китайской молодежи. Пекин: Издательство Университета Цинхуа, 2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">陈强 (2018). 基于社会语言学和语言文化学视角的俄语外来词研究 // «文化学刊». 年第10期. 191—913页.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">陈强. 基于社会语言学和语言文化学视角的俄语外来词研究 // «文化学刊». 2018年第10期. 191-913页. (Чэнь Цянь. Социолингвистические и культурологические аспекты исследования заимствованных слов из русского языка // Журнал культуры. 2018. no 10. С. 191-193).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">李海燕. (2018). 英源外来词的引进与演变研究. 北京: 中国社会科学出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">李海燕. 英源外来词的引进与演变研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018. (Ли Хайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке. Пекин: Китайские общественные науки, 2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, Ke (2017). Definition of terminology Loanword in Russian and Chinese, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(3), 724—734. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Кэ. Понимание термина заимствованное слово в русской и китайской лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. no 3. С. 724-734.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">刘正埮, 高名凯, 麦永乾, 史有为 (1984). 汉语外来词词典. 上海: 上海辞书出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘正埮, 高名凯, 麦永乾, 史有为. 汉语外来词词典. 上海: 上海辞书出版社, 1984. (Лю Чжэнтaнь, Гао Минкай, Май Юнцзянь, Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 1984).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">岑麒祥. (1990). 外来汉语词典. 北京: 商务印书馆.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">岑麒祥. 外来汉语词典. 北京: 商务印书馆, 1990. (Цэнь Линьсян. Словарь заимствований в китайском языке. Пекин: Коммерческое издательство, 1990).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">夏征农, 陈至立 (2009). 中国综合性辞典«辞海». 上海: 上海辞书出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">夏征农, 陈至立. 中国综合性辞典«辞海». 上海: 上海辞书出版社, 2009. (Ся Чжэннун, Чэнь Чжили. Китайский энциклопедический словарь «Цыхай». Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 2009).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Perfilieva, N.V. &amp; Hu, Peipei. (2012). Different Interpretations of the Loanword in Chinese Linguistic Works, Modern Research of Social Problems, 8. URL: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/ 2012/8/hu.pdf (accessed: 21.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Перфильева Н.В., Ху Пейпей Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов. Современные исследования социальных проблем. 2012. no 8. Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/8/hu.pdf (дата обращения: 21.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">万红 (2007). 当代汉语的社会语言学观照. 天津：南开大学出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">万红. 当代汉语的社会语言学观照. 天津：南开大学出版社, 2007. (Вань Хон. Изучение современного китайского языка в китайской социолингвистике. Тяньцзинь: Издательство Нанкайского университета, 2007).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berkov, V.P. (1973). Questions of bilingual lexicography. St. Petersburg: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Aristova, V.M. (1985). English words in the Russian language: textbook. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное пособие. Калининград: КГУ, 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Panov, M.V. (2003). History of Russian Literary Pronunciation of the XV—XX centuries. Moscow: Editorial URSS. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Панов М.В. История русского литературного произношения ХVШ-ХХ вв. Москва: Едиториал УРСС, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L.P. (1968). Foreign Words in Modern Russian. Moscow: Nauka. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Наука, 1968.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">董政民 (2015). 英语日语外来词词典. 上海: 上海译文出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">董政民. 英语日语外来词词典. 上海: 上海译文出版社, 2015. (Дон Чжэнминь. Словарь заимствованных слов из английского и японского языков. Шанхай: Шанхай Ивэнь, 2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">现代汉语词典 (2012). 商务印书馆创立 115 年纪念版. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 北京：商务印书馆.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语词典. 商务印书馆创立 115 年纪念版. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 北京：商务印书馆, 2012. (Словарь современного китайского языка. Редакционный отдел словарей института лингвистики Китайской академии общественных наук. Пекин: Коммерческое издательство, 2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">高名凯, 刘正埮, 麦永乾, 史有为 (1984). 汉语外来词词典. 上海: 上海辞书出版社.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">高名凯, 刘正埮, 麦永乾, 史有为. 汉语外来词词典. 上海: 上海辞书出版社, 1984. (Лю Чжэнтaнь, Гао Минкай, Май Юнцзянь, Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 1984).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">温玉晶 (2016). 日语外来语与日语语言文化特点探讨. «明日风尚».</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">温玉晶. 日语外来语与日语语言文化特点探讨. «明日风尚». 2016. (Вэнь Юйцзин. Исследование японских заимствованных слов и особенности культуры языка // Завтрашние нравы. 2016. no 16).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">百度百科 URL: https://baike.baidu.com (accessed: 21.09.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">百度百科. URL: https://baike.baidu.com (Энциклопедия Байду. Режим доступа: https://baike.baidu.com. Дата обращения: 20.09.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">现代汉语词典 (2016). 第七版. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 北京：商务印书馆.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">现代汉语词典. 第七版. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 北京：商务印书馆, 2016. (Словарь современного китайского языка. Редакционный отдел словарей института лингвистики Китайской академии общественных наук. Пекин: Бизнес издательство. 2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
