<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22128</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-3-714-721</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>CONCEPTUAL SPHERE AND AESTHETIC FUNCTION OF DRAMA TEXT AND DISCOURSE</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>КОНЦЕПТОСФЕРА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ДИСКУРСА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">What is the Colour of the Feeling (A Case Study of English Idioms with Colour Components)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Какого цвета чувства? (на материале английских идиом с цветообозначениями)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pasechnik</surname><given-names>Tatyana B</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Пасечник</surname><given-names>Татьяна Борисовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of German and Roman Languages and Language Teaching Theory</p></bio><email>ptb.65@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Savelieva</surname><given-names>Inna G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Савельева</surname><given-names>Инна Геннадиевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor of the Foreign Languages Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков</p></bio><email>savelieva.inna@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">State University of Humanities and Social Studies</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный социально-гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Functional Semantics Paradigms of the 21st century</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Парадигмы функциональной семантики XXI века</issue-title><fpage>714</fpage><lpage>721</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-11-15"><day>15</day><month>11</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Pasechnik T.B., Savelieva I.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Пасечник Т.Б., Савельева И.Г.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Pasechnik T.B., Savelieva I.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Пасечник Т.Б., Савельева И.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22128">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22128</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The present article explores English phraseological units with the meaning of emotion that have been fully or partially rethought and have a colour component. The emotive component of the idioms mentioned, is, thus, the object of the present study. In this paper we endeavor to show that the colour nominations which correlated to the concepts of ‘warmth’ and ‘coldness’ define the semantics of the whole idiom which is used for figurative naming human emotions. Looking at the use of colour components in an idiom, we cannot, but consider the key element of an idiom, i.e. idiomaticity, which we understand as the reinterpretation of an expression and the murkiness of its meaning. The article contains the analysis of both idioms which can be traced to free collocations and expressions which are not used in their literal meaning. The group of idioms in question primarily comprises the expressions of murky semantic structure. The examples of colour names exemplify the situation, when reinterpretation can apply no just to a single expression, but also to its components. In this case the colour component of the idiom acquires new semantics, i.e. It no longer means the colour in its literal sense, thus adding the meaning of ‘emotion’ to the semantic structure of the idiom, giving it a new meaning. It is worth pointing out that the number of colour nominations that can be viewed from this perspective is limited. At the same time a huge number of words denoting colours and shades have now emotive meanings whatsoever. However, if we look at other languages, we might find such examples, which in turn can be explained by the fact that people of different cultures perceive the world differently. Language is very good at capturing similarities and differences. The questions raised in the article are of utmost importance as they resonate with the current trends in linguistics, namely with the theory of secondary nomination in various languages and the issues of ideas’ verbalization in phraseological units. Typological and etymological studies of dozens of languages have revealed a set of universal mechanisms in the system of color naming. However, along with universal mechanisms, there are language and culture specific ones. The analysis of such kind gives us a better understanding of this part of the worldview in different cultures.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В настоящей статье предметом исследования являются частично или полностью переосмысленные английские фразеологизмы со значением «эмоция», имеющие в своей структуре цветовой компонент. Объектом рассмотрения являются особенности эмотивного компонента идиом, входящих в эту группу. В работе предпринимается попытка показать, что цветообозначения, соотносимые с понятиями «теплый» и «холодный», определяют семантику всей устойчивой группы, образно передающей эмоции человека. Рассмотрение вопросов, связанных с употреблением цветовых компонентов в идиоме, неизбежно предполагает обращение к самому важному компоненту фразеологичности - идиоматичности, которая основывается на переинтерпретации выражения и непрозрачности его значения. В статье анализируются примеры не только фразеологизмов, исторически восходящих к свободным словосочетаниям, но и выражения, которые в буквальном значении в языке не употребляются. Изучаемая группа идиом с цветовым компонентом преимущественно представлена выражениями с непрозрачной семантической структурой. На примере цветообозначений демонстрируются процессы, когда переинтерпретация может относиться не только к целому выражению, но и к его компонентам. В этом случае цветовой компонент в идиоме приобретает новую семантику, более не обозначая цвет в буквальном смысле слова, и, таким образом, вносит в семантическую структуру идиом со значением «эмоции» новый смысл. Важно отметить, что в фокус исследования попадают немногочисленные базовые цветообозначения; огромное число слов со значением цветовых оттенков не передают в английском языке эмоциональных значений. Но в других языках, возможно, мы сможем найти их в структуре устойчивых выражений, что объясняется своеобразием мировосприятия разными народами. Язык как чуткий индикатор фиксирует все сходства и различия. Изучаемая проблема актуальна, так как обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами. Лингвисты, в особенности типологии и этимологи, исследовали десятки языков и выявили ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Однако наряду с универсалиями в ее развитии обнаруживаются и существенные национально-культурные особенности. Анализ подобного рода привносит дополнительную дифференциацию в осмысление лингвоцветового фрагмента языковой картины мира и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>language unit</kwd><kwd>phraseological meaning</kwd><kwd>internal form</kwd><kwd>colour nomination</kwd><kwd>transparency of meaning</kwd><kwd>murkiness of meaning</kwd><kwd>rethinking (reinterpretation)</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологическая единица</kwd><kwd>языковая единица</kwd><kwd>фразеологическое значение</kwd><kwd>внутренняя форма</kwd><kwd>цветообозначение</kwd><kwd>прозрачность значения</kwd><kwd>непрозрачность значения</kwd><kwd>переосмысление (переинтерпретация)</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (1997). Language. Culture. Cognition. Moscow: Russkie slovari publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Frumkina, P.M. (1984). Colour, meaning, similarity. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leont’ev, A.A. (2003). Basics of Psycholinguistics. Moscow: Smysl publ; St. Petersburg: Lan’ publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Frumkina, R.M. (2001). Psycholinguistics. Textbook for Students of Higher Education. Moscow: Akademija Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фрумкина Р.М. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. (2005). The Ambiguous Cases of Semantics. Moscow: Gnozis publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. М.: Гнозис, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasilevich, A.P., Kuznecova, S.N. &amp; Mishhenko, S.S. (2008) Colour and its Names in the Russian Language. Moscow: LKI publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / под общ. ред. А.П. Василевича. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N. (1996). Russian Phraseology: Semantics, Pragmatics, Language and Culture Aspects. Moscow: Unity publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: ЮНИТИ, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N. (1981). Variations of Meaning in Language: Validity of Meanings. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mironova, L.N. (2005). Colour Studies. Minsk: Vestnik publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Л.Н. Цветоведение. Минск: Вестник, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mironova, L.N. (1993). The Semantics of Colour in the Process of a Person’s Changing Psychological State. Colour Aspect in Psycology. Moscow: Nauka publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека. Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Timofeeva, A.M. (2003). Comparative Study of Colour Component of Worldview (Case study of idiolects of N. Zabolotskiy and R. Frost). Ural State University. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тимофеева А.М. Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Н. Заболоцкого и Р. Фроста). Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Language and Culture Studies: Theory vs. Empiricism. (2016). Moscow: Lenand publ. (In Russ.),</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия. Лингвокульторологические исследования. М.: Ленанд, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Saveliev, S.V. &amp; Savelieva, I.G. (2016). Ethnical and Cultural “Other” in Contemporary British Fiction: Going Beyond the Stereotype, International Research Journal, 10—3 (52), 83—88. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Савельев С.В., Савельева И.Г. Этнокультурный «другой» в современной британской прозе: переосмысление стереотипов // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 10-3 (52). С. 83-88.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Phraseology In Krugosvet Encyclopedia (2007). Moscow. URL: http://www.krugosvet.ru/ articles (accessed: 12.10.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фразеология // Кругосвет: электрон. энциклопедия. М., 2007. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles (Дата обращения: 12.10.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Crystal, D. (2007) Dictionary, Guide, Community and More. London. URL: http://www.AHWords.com (accessed: 12.10.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Crystal D. Dictionary, Guide, Community and More: электрон, справ. London, 2007. Режим доступа: http:// www.AHWords.com. (Дата обращения: 12.10.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell: dictionary Rev. by Cobham Brewer, E. (1978). New York: Avenel Printing.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The Dictionary of Phrase and Fable. Classic Edition giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions and Words that have a Tale to Tell: dictionary / by the rev. E. Cobham Brewer. New York Avenel Printing, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A.V. (2006). English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow: Russkij jazyk Media publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). (1977). London: Cassell.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression (corrected). Cassell, London, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A.V. (1996). The English Language Phraseology. Dubna: Feniks publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
