<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22123</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-3-653-664</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS: FROM WORD TO TEXT ↔ FROM TEXT TO WORD</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ: ОТ СЛОВА К ТЕКСТУ ↔ ОТ ТЕКСТА К СЛОВУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Authorial neologisms and occasionalisms. The phenomenon of the novel “The Little hero” by F.M. Dostoevsky</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Авторские неологизмы и окказионализмы. Феномен «Маленького героя» Ф.М. Достоевского</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Osokina</surname><given-names>Elena A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Осокина</surname><given-names>Елена Анатольевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Ph.D. philology, Research Fellow</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, научный сотрудник</p></bio><email>lenazar@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">ФГБУН Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук (ИРЯ РАН, Москва)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Functional Semantics Paradigms of the 21st century</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Парадигмы функциональной семантики XXI века</issue-title><fpage>653</fpage><lpage>664</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-11-15"><day>15</day><month>11</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Osokina E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Осокина Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Osokina E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Осокина Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22123">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22123</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The purpose of the study is to identify neologisms and occasionalisms as special words and phrases that characterize the author’s idiostyle; to show their origin; to explain their difference and similarity; to clarify the terminology. The aim of the study is to show new words and combinations of words in the General fabric of the author’s text and explain their use and purpose; to trace the dependence of the number of neologisms and occasionalisms on the conditions of creation of the work and the initial idea of the author. The method of linguistic research is the use of electronic and corpus technology in the study of literary text. Standard spelling program allows you to see in the text of neologisms and occasional, which stand out as different from the norm of literary language. Then the linguistic analysis of innovations is carried out and their classification is made on the basis of similar signs on etymology, word formation and morphological, semantic and phraseological modification. Take into account the precedent of the creation of the neologism occasionalism or due to the Cabinet technology. Clarification of terms to describe the language of the writer and his creative manner leads to a unification of understanding neologisms and occasionalisms in context due to the usage of the author, allowing you to create a special vertext in understanding any text. This is expressed in the anticipation of the perception of the text and in a concise and capacious characterization. Quantitative picture of neologisms-occasionalisms in all the works of Dostoevsky and every in the long term makes it possible to compare how different works of the writer and of works of different authors in the synchrony and diachrony of the Russian language. The research initially is the text of the story “Little hero”, which was written during the imprisonment in the Peter and Paul fortress, that is special for a person and writer extreme conditions of stress, and then drawing the material of other works presenting meaningful, chronological and quantitative interest on the use of neologisms and occasionalisms. This fixation of the reader’s attention on the vanishing moment makes it necessary to create a new word or phrase in the event that the main character of the story becomes invisible, small, almost disappearing. Psychologically, this technique can be explained by the revival of the author’s self-consciousness after severe stress. The phenomenon of the “The Little hero” is in the vanishing hero, and therefore in the vanishing author.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цель исследования - выявить неологизмы и окказионализмы как особенные слова и словосочетания, характеризующие идиостиль автора; показать их происхождение; объяснить их отличие и сходство; уточнить терминологию. Задача исследования состоит в том, чтобы показать новые слова и сочетания слов в общей ткани авторского текста и объяснить их употребление и назначение; проследить зависимость количества неологизмов и окказионализмов от условий создания произведения и начального замысла автора. Методом лингвистического исследования является использование электронной и корпусной технологии в изучении художественного текста. Стандартная орфографическая программа позволяет видеть в тексте неологизмы и окказионализмы, которые выделяются как отличные от нормы литературного языка. Затем осуществляется лингвистический анализ нововведений и составляется их классификация на основании сходных признаков по этимологии, словообразованию и морфологической, семантической и фразеологической модификации. Учитывается прецедентность создания неологизма или окказионализма благодаря корпусной технологии. Уточнение терминов для описания языка писателя и его творческой манеры приводит к объединению понимания неологизмов и окказионализмов в контекстно обусловленном словоупотреблении автора, позволяющем создавать особый сверхтекст в понимании какого-либо текста. Это выражается в предуготовлении восприятия текста и в лаконичной и емкой характеристике персонажа. Количественная картина неологизмов-окказионализмов по всем произведениям Достоевского и в каждом в перспективе дает возможность сопоставления как разных произведений одного писателя, так и произведений разных авторов в синхронии и диахронии русского языка. Материалом исследования изначально является текст рассказа «Маленький герой», который был написан в период заточения в Петропавловской крепости, то есть в особых для человека и писателя экстремальных условиях стресса, а затем привлекается материал других произведений, представляющих содержательный, хронологический и количественный интерес по использованию неологизмов и окказионализмов. Такая фиксация читательского внимания на исчезающем мгновении делает необходимым создание нового слова или словосочетания на случай , за которым главный герой повествования становится незаметным, маленьким, почти исчезающим. Психологически этот прием может быть объяснен возрождением авторского самосознания после сильнейшего стресса. Феномен «Маленького героя» - в исчезающем герое, а следовательно, и в исчезающем авторе.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Dostoevsky</kwd><kwd>writer’s language</kwd><kwd>author’s lexicography</kwd><kwd>author’s neologisms</kwd><kwd>occasionalisms</kwd><kwd>contextual motivation</kwd><kwd>lexicology</kwd><kwd>vanishing hero</kwd><kwd>vanishing author</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Достоевский</kwd><kwd>язык писателя</kwd><kwd>авторская лексикография</kwd><kwd>авторские неологизмы</kwd><kwd>окказионализмы</kwd><kwd>контекстная необходимость</kwd><kwd>лексикология</kwd><kwd>исчезающий герой</kwd><kwd>исчезающий автор</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The study was carried out with the financial support of the Russian Foundation for Basic Research in the framework of the research project No. 18-012-90025 “The linguistic model of Dostoevsky’s idiostyle: case technologies in the study of literary text”.</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-90025 «Лингвистическая модель идиостиля Достоевского: корпусные технологии в изучении художественного текста».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunova, N.D. (1996). Dostoevsky’s Style within the Russian picture of the world In Poetics. Stylistics. Language and culture. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Aрутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамках русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baranov, A.N. &amp; Dobrovolsky, D.O. (2013). Fundamentals of phraseology (short course). Moscow: FLINT: Science. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Баранов A.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс). М.: ФЛИНТA: Наука, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1971). On the theory of artistic speech. Moscow: High school. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gasparov, M.L. (2001). Russian verse of the early XX century in the comments. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jacobson R. (1987). Grammatical parallelism and its Russian aspects In Works on poetics. Moscow. pp. 99—130. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Работы по поэтике. М., 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanchikova, E.A. (1979). The Syntax of Dostoevsky’s fiction. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванчикова Е.A. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. (2004). Russian language and linguistic personality. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kasymaliev, B.J. &amp; Kasymalieva, K.E. (2016). Lexicographic representation of the author’s picture of the world. In Language. Peoples. Cultures. Materials of scientific-practical conference. Moscow, 27—28 October 2016. Moscow: RUDN. pp. 57—67. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Касымалиев Б.Ж., Касымалиева К.Е. Лексикографическое представление авторской картины мира // Языки. Народы. Культуры. Материалы научно-практической конференции. Москва, 27-28 октября 2016 г. М.: РУДН, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kasymalieva, K.E. (2016). Associative text box ethnocultural idioglossia “horse” in the story “Farewell, Gulsary!” by Ch.H. Aitmatov, RUDN Journal of Languagе Studies, Semiotics and Semantics, 7 (3), 36—43. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Касымалиева К.Е. Aссоциативное текстовое поле этнокультурной идиоглоссы «конь-иноходец» в повести «Прощай, Гульсары!» Ч. Aйтматова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. 2016. Т. 7. № 3. С. 36-43.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kasymalieva, K.E. (2017). Еthnic and cultural idioglossia MOUNTAINS in the author’s language picture of the world of Chingiz Aitmatov, Questions of psycholinguistics, 2 (32), 150—158. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Касымалиева К.Е. Этнокультурная идиоглосса ГОРЫ в авторской языковой картине мира Чингиза Aйтматова // Вопросы психолингвистики. Институт языкознания РAН. 2017. no 2 (32). С. 150-158.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikolina, N.A. (2001). Types and functions of neoplasms in the prose of F.M. Dostoevsky. In Dostoevsky’s Word. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Николина Н.A. Типы и функции новообразований в прозе Ф.М. Достоевского // Слово Достоевского. М., 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nyström, E. (1997). Biblical encyclopedic dictionary. St. Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нюстрем Е. Библейский энциклопедический словарь. СПб., 1997. С. 341-343.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Osokina, E.A. (2014). Parallelism: rhetoric or poetics, prose or verse, a special technique or system? In “Dostoevsky’s Word. Idiostyle and picture of the world”. Collective monograph. V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences; E.A. Osokina (Ed.). Moscow: Lexus. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Осокина Е.A. Параллелизм: риторика или поэтика, проза или стих, особый прием или система? // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира»: коллективная монография / под общ. ред. Е.A. Осокиной. М.: ЛЕКСРУС, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Osokina, E.A. (2012). Figures of speech in the comment entries of idioglossia Dostoevsky In Materials of all-Russian scientific conference “Word. Dictionary. Literature: Literary language yesterday and today (to the 300th anniversary of the birth of M.V. Lomonosov)”. St. Petersburg; RSPU A.I. Herzen. 16—17 November 2011. St. Petersburg; SAGA. pp. 95—101. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Осокина Е.A. Фигуры речи в комментарии словарной статьи идиоглоссария Достоевского // Материалы Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Литературный язык вчера и сегодня (к 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова)». Санкт-Петербург, РГПУ им. A.И. Герцена. 16-17 ноября 2011 г. СПб.: СAГA, 2012. С. 95-101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Domestic lexicographers of the eighteenth to twentieth centuries 2000, G.A. Bogatova (ed.). Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Отечественные лексикографы XVIII-XX вв. / под ред. Г.A. Богатовой. М.: Наука, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fyodor Dostoyevsky Full Collection (1972—1992). Leningrad: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. Л.: Наука, 1972-1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian author’s lexicography of XIX—XX centuries. (2003). Moscow: Azbukovnik. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русская авторская лексикография XIX - XX веков. М.: Aзбуковник, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian. Encyclopedia. (1997). Moscow: Big Russian encyclopedia. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русский язык. Энциклопедия / глав. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skovorodnikov, A.P. &amp; Shiryaev, E.N. (2003). Dictionary-reference “Culture of Russian speech”. L.Yu. Ivanov (Direct.). Moscow: The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сковородников A.П., Ширяев Е.Н. Словарь-справочник «Культура русской речи» / под общ. руководством Л.Ю. Иванова. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова РAН, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">“Poems about figures of eloquence” (1986). Problems of literary theory in Byzantium and the Latin Middle ages. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стихи о фигурах красноречия // Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М.: Наука, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of literary terms. (1974). L.I. Timofeev and S.V. Turaev (Eds.). Moscow: Enlightenment. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь литературоведческих терминов / редакторы-составители Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevsky’s dictionary of language. Idioglossia. (2008). The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences; Yu.N. Karaulov (Ed.). Moscow: AZBUKOVNIK. pp. 870—909. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарии / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; главный редактор чл.-корр. РAН Ю.Н. Караулов. AВ. М.: AЗБУКОВНИК, 2008. С. 870-909.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dostoevsky’s Word. Idiostyle and picture of the world (2014). Collective monograph. The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences; E.A. Osokina (Ed.). Moscow: LEXUS. pp. 461—466. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира: коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.A. Осокиной. М.: ЛЕКСРУС, 2014. С. 461-466.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chulkina, N.L. &amp; Kasymalieva, K.E. (2016). A Text associative field of ethno-cultural idioglossia “Game” (based on the novel by Chingiz Aitmatov “farewell, Gulsary!”, Scientific notes of the national society of applied linguistics, 3 (15), 55—67. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Е. Текстовое ассоциативное поле этнокультурной идиоглоссы «Игра» (на материале повести Ч. Aйтматова «Прощай, Гульсары!» // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2016. no 3 (15). С. 55-67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chulkina, N.L. &amp; Kasymalieva, K.E. (2015). Ideoglossary as a type of author’s vocabulary, RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 6 (3), 141—145. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Е. Идиоглоссарии как тип словаря писателя // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. Т. 6. № 3. С. 141-145.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shaikevich, A.Y., Andryushchenko, V.M. &amp; Rebeckaya, N.A. (2003). Statistical dictionary of the language of Dostoevsky. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаикевич A.Я., Aндрюшченко В.М., Ребецкая Н.A. Статистический словарь языка Достоевского. М., 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shestakova, L.L. (2011). Russian author’s lexicography: theory, history, modernity. Moscow: languages of Slavic culture. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: теория, история, современность. М.: Языки славянской культуры, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kostomarov, V.G. &amp; Burvikova, N.D. (1996). Precedent text as reduced discourse In Language as creativity. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. Язык как творчество. М., 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of literary terms. URL: http://literary_terms.academic.ru (accessed: 15.02.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь литературных терминов. Режим доступа: http://literary_terms.academic.ru (дата обращения: 15.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">A figure of speech In Wikipedia. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1164892 (accessed: 23.03.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фигура речи // Википедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фигуры_речи (дата обращения: 23.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chingiz Aitmatov “And the day lasts more than..” URL: www.litmir.me/br/?b=50366&amp;p=1 (accessed: 07.03.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чингиз Aйтматов. «И дольше века длится день..» Режим доступа: www.litmir.me/ br/?b=50366&amp;p=1 (дата обращения: 07.03.2018 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
