<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">22120</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-3-622-633</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATIONS: FROM WORD TO TEXT ↔ FROM TEXT TO WORD</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ: ОТ СЛОВА К ТЕКСТУ ↔ ОТ ТЕКСТА К СЛОВУ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexico-Semantic Transformations in Translation of Stories by V.M. Shukshin into English</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексико-семантические трансформации при переводе рассказов В.М. Шукшина на английский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Vekovishcheva</surname><given-names>Svetlana N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Вековищева</surname><given-names>Светлана Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Vice Dean, Linguistic Faculty of Moscow Region State University, Ph.D., associate professor</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории языка и англистики, заместитель декана лингвистического факультета</p></bio><email>vekovishcheva_sn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Guseinova</surname><given-names>Maria I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гусейнова</surname><given-names>Мария Игоревна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Assistant Professor, Assistant Professor of the Chair of Theory of Translation and Cognitive Linguistics, Linguistic Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета</p></bio><email>svs353@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Priorova</surname><given-names>Elena M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Приорова</surname><given-names>Елена Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Master of Linguistics, Assistant Professor, Assistant Professor of the Chair of Social Security, Life Safety Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат биологических наук, магистр лингвистики, доцент, доцент кафедры социальной безопасности факультета безопасности жизнедеятельности</p></bio><email>priorlin@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Savchenko</surname><given-names>Elena P</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Савченко</surname><given-names>Елена Павловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor, Associate Professor of the Chair of Indo-European and Oriental Languages, Linguistic Faculty</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков лингвистического факультета</p></bio><email>ep.savchenko@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">Functional Semantics Paradigms of the 21st century</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Парадигмы функциональной семантики XXI века</issue-title><fpage>622</fpage><lpage>633</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-11-15"><day>15</day><month>11</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Vekovishcheva S.N., Guseinova M.I., Priorova E.M., Savchenko E.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Вековищева С.Н., Гусейнова М.И., Приорова Е.М., Савченко Е.П.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Vekovishcheva S.N., Guseinova M.I., Priorova E.M., Savchenko E.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Вековищева С.Н., Гусейнова М.И., Приорова Е.М., Савченко Е.П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22120">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/22120</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article is dedicated to the analysis of a lexico-semantic transformation in translation of fiction. The aim of the paper is to identify frequently and less frequently used translation transformations that we treat as cross-language transformations. These transformations are based on selection of the lexical units in target language closed in sematic meaning to those used in source language. V.M. Shukshin’s texts are used as the linguistic material for the conducted research. The translations are prepared by R. Daglish, L. Michael and J. Givens. The study shows that the most difficult units for translation are those having specific meaning due to cultural factors. Cultural associations in V.M. Shukshin’s texts are based on territorial and ethnographic information. Items actively participate in formation of the cultural code. They can be considered as a marker of cultural feature of a text. Translators’ functions include the pragmatic adaptation of texts and different comments. The phenomenon can be explained by the fact that the translator does not always possess enough background knowledge (as far as dialectal words are concerned) or in other words associative links between the object and the name it identifies. The results of the research explain the necessity of a new approach in professional practice.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Данная работа посвящена анализу лексико-семантической трансформации при переводе художественного текста. В статье исследуются частотные и малочастотные переводческие трансформации как межъязыковые преобразования, основанные на поиске близких в образно-когнитивном плане лексических единиц, используемых автором для создания уникальной художественной реальности. Лингвистическим материалом исследования послужили тексты произведений В.М. Шукшина и их переводы на английский язык (переводчики Л. Митчэл, Дж. Гивенс и Р. Дэглиш). В ходе исследования анализируется понятие переводческой трансформации, выделяются основные лексические трансформации, к которым прибегают переводчики, определяются основные переводческие проблемы в процессе передачи авторских текстов В.М. Шукшина на английском языке. Анализ языкового материала позволяет заключить, что культурные ассоциации в произведениях В.М. Шукшина основываются на этнографической и территориальной информации. Единицы, которые содержат в своей структуре культурные ассоциации, участвуют в формировании культурного кода. Данные ассоциации являются маркером культурного своеобразия текста и вызывают сложности у переводчиков в процессе их передачи на другой язык. Переводчикам приходится прибегать к прагматической адаптации текста и созданию различных комментариев. Выдвигается предположение, что особые трудности вызывают те лексические единицы, которые несут культурную нагрузку, что может объясняться отсутствием у переводчика достаточных фоновых знаний, т.е. фактически отсутствием устоявшихся ассоциативно-когнитивных связей между называемым объектом и лексической единицей, его обозначающей. Результаты исследования объясняют необходимость иного взгляда на проблему использования переводческой трансформации в профессиональной практике.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>dialect and colloquial vocabulary</kwd><kwd>lexico-semantic transformation</kwd><kwd>cultural code</kwd><kwd>pragmatic function of translation</kwd><kwd>motivation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>диалектная и просторечная лексика</kwd><kwd>лексико-семантическая трансформация</kwd><kwd>культурный код</kwd><kwd>прагматическая функция перевода</kwd><kwd>мотивированность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova, O.S. (1969). Dictionary of linguistic terms. Moscow: Sovetskaya ehnciklopediya. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом «Либроком», 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kazakova, T.A. (2000). Practical foundations of translation. English-Russia. Series: Study foreign languages. SPb.: Izdatel'stvo Soyuz. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство «Союз», 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Elistratov, V.S. (2001). Dictionary of Vasiliya SHukshin’s language. Moscow: Azbukovnik, Russkie slovari. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елистратов В.С. Словарь языка Василия Шукшина. М.: Азбуковник, Русские словари, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shemchuk, Yu.M. &amp; Maksimova, M.A. (2016). Connotative meamings of lexemes in literary texts and their translations, Philological sciences. Questions of theory and practice, 1(55), 193—195. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шемчук Ю.М., Максимова М.А. Коннотативные значения лексем в художественных текстах и их переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. (1981). Translation course: Translation Equivalence and methods. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Interfaks [Electronic resource]. URL: http://www.interfax.ru/culture/537738 (accessed: 20.05.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Интерфакс [Электронный ресурс]. URL: http://www.interfax.ru/culture/537738 (дата обращения: 20.05.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shukshin, V.M. Stories [Electronic resource]. URL: http://lib.ru (accessed: 20.06.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шукшин В.М. Рассказы [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru (дата обращения: 20.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of Semeiskie Old Believers’ dialect of Zabajkal'ye (1999), T.B. Yumsunova (Ed.). Novosibirsk: SO RAN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь говоров старообрядцев (семейских) Забайкалья / под ред. Т.Б. Юмсуновой. Новосибирск: СО РАН, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cambridge Dictionary [Electronic resource]. URL: http://www.cambridgedictionaries.com/ (accessed: 24.06.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.cambridgedictionaries.com/ (дата обращения: 24.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of Russian dialects of Novosibirsk Region (1979), A.I. Fedorov (Ed.). Novosibirsk: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русских говоров Новосибирской области / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Edible mushrooms: classification, category, feature [Electronic resource]. URL: https://lastday.club/sedobnye-griby-klassifikatsiya/ (accessed: 24.06.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Съедобные грибы: классификация, категория, особенности [Электронный ресурс]. URL: https://lastday.club/sedobnye-griby-klassifikatsiya/ (дата обращения: 24.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oxford University Press [Electronic resource]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (accessed: 24.06.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford University Press [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 24.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shukshin, V. Stories (the book for reading with English comments). Moscow: Russkij yazyk, 1984. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шукшин В. Рассказы (книга для чтения с комментариями на английском языке). М.: Русский язык, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svyatova, M.I. (2014). Figurativeness of culturaly marked vocabulary as specific marker of national mentalityin the Russian language. Vestnik MGOU. Ser.: Linguistics, 1, 62—68. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Святова М.И. Образность культурно-маркированной лексики как особый маркер национального менталитета в русском языке // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. no 1. С. 62-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of Russian dialects of Siberia: in 5 vol. (1999—2006). A.I. Fedorov (Ed.). Novosibirsk: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русских говоров Сибири: в 5 т. / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1999-2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vekovishcheva, S.N. &amp; Svyatova, M.I. (2014). Motivational relations of non-standard items in comparative aspect (based on material of English and Russian): Electronic journal Vestnik, 2 URL: https://evestnik-mgou.ru/en/Articles/Doc/571 (accessed: 18.06.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вековищева С.Н., Святова М.И. Мотивационные отношения единиц субстандарта в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): Электронный журнал Вестник, 2014. no 2. URL: https://evestnik-mgou.ru/en/Articles/Doc/571 (дата обращения: 18.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shukshin, V.M. Stories [Electronic resource]. URL: http://lib.ru (accessed: 20.06.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шукшин В.М. Рассказы [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru (дата обращения: 20.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dictionary of Russian folk dialects: in 26 vol. (1965—1992). Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русских народных говоров. М.-Л.: Наука, 1965-1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
