<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21760</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-2-451-456</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PRAGMALINGUISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРАГМАЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">WAYS OF TRANSLATING NAMES OF WEAPONS IN THE HENRYK SIENKIEWICZ’S NOVEL “PAN WOŁODYJOWSKI”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ВИДОВ ОРУЖИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ Г. СЕНКЕВИЧА «ПАН ВОЛОДЫЕВСКИЙ»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Szetela</surname><given-names>Victor</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шетэля</surname><given-names>Виктор</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor, Chair of Contrastive Linguistics, Institute for Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языков МПГУ</p></bio><email>v.szetela@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Moroslin</surname><given-names>Petr V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Морослин</surname><given-names>Петр Васильевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philological Sciences, Professor, Chair of Contrastive Linguistics, Institute for Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University Linguistic Culturology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры контрастивной лингвистики Института иностранных языков МПГУ</p></bio><email>pv.moroslin@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Institute for Foreign Languages of Moscow Pedagogical State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт иностранных языков МПГУ</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 10, NO2 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 10, №2 (2019)</issue-title><fpage>451</fpage><lpage>456</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-20"><day>20</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Szetela V., Moroslin P.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Шетэля В., Морослин П.В.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Szetela V., Moroslin P.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шетэля В., Морослин П.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21760">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21760</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article attempts to describe the ways of translating the names of weapons into Russian, which were used by the Polish writer Henryk Sienkiewicz in his historical novel “Pan Wołodyjowski”. The variety of Polish names of cold weapons, which the characters of the novel used, had to receive a corresponding translation into Russian. In the article by comparing fragments of Polish and Russian texts featuring such units, it is shown how the terms of the given thematic group were translated into Russian. It is noted that these units are able to reflect the colouring of the author`s language and the region the action takes place in. In many cases these borrowings as well as other foreign-language inclusions are the findings of a translator, and often have the character of innovation in Russian language text.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье предпринята попытка описания способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе «Пан Володыевский». Разнообразие польских названий холодного оружия, которым пользовались персонажи романа, должно было получить соответствующий перевод на русский язык. Путем сопоставления фрагментов польского и русского текстов с участием таких единиц показано, как переводились на русский язык термины данной тематической группы. Отмечается, что эти единицы способны отразить колорит языка автора и того региона, в котором происходит действие. Данные заимствования, а также другие иноязычные вкрапления во многих случаях являются находкой переводчика, часто имеют характер нововведения в русскоязычном тексте.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>inclusion</kwd><kwd>borrowed word</kwd><kwd>historicism</kwd><kwd>lexical material</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>dictionary</kwd><kwd>etymology</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вкрапление</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>историзм</kwd><kwd>лексический материал</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sienkiewicz H. (1960). Pan Wolodyjovski. Novel. Warsaw. (in Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sienkiewicz H. Pan Wołodyjowski. Powieść. Warszawa, 1960.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sienkiewicz H. (2011). Pan Wolodyjovski. Novel. Moscow. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сенкевич Г. Пан Володыёвский. М., 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fasmer M. (1986). Etymological dictionary of the Russian language. Vol. 2. Moscow. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fasmer M. (1987). Etymological dictionary of the Russian language. Vol. 4. Moscow. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 4. М., 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Etymological dictionary of the Russian language. N.M. Shanski (Eds.). Vol. 8. Moscow: Izdatelstvo Moscovskogo Universyteta. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологический словарь русского языка / под ред. Н.М. Шанского. Вып. 8. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brückner A. (1989). The etymological dictionary of the Polish Language. Warsaw. (in Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Wydanie 8. Warszawa, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
