<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21751</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PHRASE RESOURCES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФРАЗЕОРЕСУРСЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">IMAGE OF A WOMAN IN RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND MALAGASIAN LINGUO5CULTURES ON THE MATERIAL OF PAREMIA</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ, ИСПАНСКОЙ И МАЛАГАСИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИЙ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Novospasskaya</surname><given-names>Natalia V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Новоспасская</surname><given-names>Наталья Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor at the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty, RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН</p></bio><email>novospasskaya-nv@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Raadraniriana</surname><given-names>Antsa Miangola Malala</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Раадранириана</surname><given-names>Антса Миангола Малала</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>post-graduate student at the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН</p></bio><email>1042165169@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lazareva</surname><given-names>Olesya V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лазарева</surname><given-names>Олеся Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD in Philology, Associate Professor at the General and Russian Linguistics Department, Philological Faculty, RUDN University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН</p></bio><email>lazareva-ov@rudn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 10, NO2 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 10, №2 (2019)</issue-title><fpage>301</fpage><lpage>322</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-20"><day>20</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Novospasskaya N.V., Raadraniriana A.M., Lazareva O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Новоспасская Н.В., Раадранириана А.М., Лазарева О.В.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Novospasskaya N.V., Raadraniriana A.M., Lazareva O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Новоспасская Н.В., Раадранириана А.М., Лазарева О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21751">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21751</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article offers an analysis of the paremias of Russian, French, Malagasy and Spanish, devoted to women. The research material was the paremiological units of these languages, obtained by continuous sampling from collections of paremias, works of art and bilingual dictionaries, the selection criterion is the presence of a woman’s lexical unit (French femme , Spanish mujer , Malagasy Vehivavy ) or a description of appearance, significance, behavior function as mother, wife, housewife, etc. in paremias in considered linguocultures. The purpose of the study is to reveal the universal and cultural-specific features of the concept of a woman in the considered corps of the Russian, French Malagasy and Spanish paremies. The tasks of the work also include consideration of the peculiarities of the paremiological and lexical units used in this fragment of the linguistic picture, as well as to describe the general and non-coinciding aspects of the origin and functioning of the antiparemia and the use of gradualness in the paremies. The selection and analysis of paremiological units showed that in the languages in question one can find paremic units characterizing a woman as ideal, intelligent, strong, etc. person, and also the importance of a woman as a housewife and her superiority over a man. A significant part of the analyzed linguistic material is made up of paradoxes in which a woman is compared with a female animal, a plant or object with which a certain quality of a woman is associated, and also a woman is presented as a stupid, talkative, unreliable, lazy, capricious person or unreasonable wife. The originality of the research is that the first time the analysis of the comparative consideration of the paremias about the woman on the material of the Russian, French, Malagasy and Spanish languages and the lexical and paremiological material of the Malagasy language introduced into the scientific circulation is made.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье предлагается анализ паремий русского, французского, малагасийского и испанского языков, посвященных женщине. Материалом исследования стали паремиологические единицы данных языков, полученные методом сплошной выборки из сборников паремий, художественных произведений и двуязычных словарей, критерий отбора - наличие лексической единицы женщина (фр. femme, исп . mujer , мал. Vehivavy ) или описание внешности, значимости, особенности поведения, выполнение функции матери, жены, хозяйки дома и т.д. в паремии в рассматриваемых лингвокультурах. Цель исследования - выявить универсальные и культурно-специфические черты представления о женщине в рассматриваемых корпусах паремий русского, французского малагасийского и испанского языков; в задачи работы входит также рассмотрение особенности паремиологических и лексических единиц, используемых в данном фрагменте языковой картины, а также описание общих и несовпадающих аспектов происхождения и функционирования антипаремий и паремий о женщине и использование градуальности в паремиях о женщине. Проведенный отбор и анализ паремиологических единиц показал, что в рассматриваемых языках можно найти паремические единицы, характеризующие женщину как идеальную, умную, сильную и т.д., а также отмечена важность женщины как домохозяйки и ее превосходство над мужчиной. Значимую часть проанализированного языкового материала составляют паремии, в которых женщина сравнивается с животным женского пола, растением или предметом, с которым ассоциируется определенное качество женщины, а также женщина представляется как глупая, болтливая, ненадежная, ленивая, капризная или неразумная жена. Новизной исследования является впервые предпринятый анализ сопоставительного рассмотрения паремий о женщине на материале русского, французского, малагасийского и испанского языков и введенный в научный оборот лексический и паремиологический материал малагасийского языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>paremia</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Malagasy</kwd><kwd>French</kwd><kwd>Spanish</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>паремия</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>малагасийский язык</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The publication has been prepared with the support of the «RUDN University Program 5-100».</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация подготовлена при поддержке Программы РУДН «5-100».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dundes, A. (1975). On the structure of the Proverb. In Proverbium, 25, 32—53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dundes A. On the structure of the Proverb // Proverbium. 1975. No 25. Р. 32-53.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovskaya, O.G. (2000).To the problem of the reflection of national identity in the proverbial-speaking fund of Russian and English. Tyumen: Tyum. State University. pp. 27—34. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровская О.Г. К проблеме отражения национального самосознания в пословичнопоговорном фонде русского и английского языков. Тюмень: Тюм. гос. университет, 2000. С. 27-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anikin, V.P. (2004). Russian oral folk art. Moscow: Higher School. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mastepanov, S.D. (1999). About the proverbs and sayings of the peoples of the North Caucasus. Moscow: Granitsa. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мастепанов С.Д. О пословицах и поговорках народов Северного Кавказа. М.: Граница, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. &amp; Nikitina, T.G. (2011). Popular wisdom. Moscow: Olma Media Group. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. М.: Олма Медия Групп, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Permyakov, G.L. (1988). Basics of the structure of paremiology. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пермяков Г.Л. Основы структуры паремиологии. М.: Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Savenkova, L.B. (2002). Russian paremiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov N/D: RSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-н.Д.: РГУ, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Seliverstova, E.I. (2009). The space of the Russian proverb: constancy and variability. SPb.: LLC, MIRS. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: ООО «МИРС», 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sidorkova, G.D. (1999). The pragmatics of paremia: proverbs and sayings as speech action: monograph. Krasnodar: KSU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевое действие: монография. Краснодар: КГУ, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguistic-cultural aspects. Moscow: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury». (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V.N. (2008). Linguoculturology — the key to a new reality of the phenomenon of reproducibility of several word formations. In Telia V.N., Doroshenko A.V. Language. Culture Communication Collection of scientific papers in honor of the anniversary of S.G. Terminasovoy. Moscow: Gnosis. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н., Дорошенко А.В. Лингвокультурология - ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколько словных образований // Язык. Культура. Общение: сборник научных трудов в честь юбилея С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mieder, W. (1997). The Provers of Provers: From Traditional Wisdom to Proverbial stereotypes. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мieder W. The politics of Provers: From traditional Wisdom to Proverbial stereotypes. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Taylor, A. (1962). The Proverb and the Index to the Proverb. Copenhagen: Peter Lang.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Taylor A. The Proverb and an index to the Proverb. Copenhagen: Peter Lang, 1962.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zouogbo, J.P. (2009). Le proverbe entre langues et étude de linguistique confrontative allemand / français / bête. Copenhagen: Peter Long.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zouogbo J.P. Le proverbe entre langues et cultures: une étude de linguistique confrontative allemand/français/bête. Peter Long, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rodegem, F.-M. &amp; Brussel, P. van. (1989). Proverbes et pseudoproverbes. La logique des parémies. Strasbourg.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rodegem F.-M., Brussel P. van. Proverbes et pseudoproverbes. La logique des parémies. Strasbourg, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brandt, G.A. (1998). The nature of women as a problem: the concept of feminism. Social sciences and modernity, 2, 167—189. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брандт Г.А. Природа женщин как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. 1998. № 2. С. 167-189.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kirilina, A.V. &amp; Tomsk, M.V. (2005). Linguistic Gender Studies, Domestic Notes. URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (accessed: 15.04.2019). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кирилина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные записки. 2005. URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (дата обращения: 15.04.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bryuzgina, N.K. (2007). French-Russian dictionary of proverbs and sayings. Moscow: MediaPress LLC. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брюзгина Н.К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. М.: ООО «МедиаПресс», 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal’, V.I. (1957). Proverbs of the Russian language. Moscow: Hudozhestvennaya literatura. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Пословицы русского языка. М.: Художественная литература, 1957.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Snegirev, I.M. (1996). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Russians in their proverbs. Nizhny Novgorod: “Russkij kupec”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Нижний Новгород: Русский купец, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Houlder, J.A. (1990). Ohabolana, ou proverbes malgaches. Tananarive: Imprimerie Luthérienne.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Houlder J.A. Ohabolana, ou proverbes malgaches. Tananarive: Imprimerie Luthérienne, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">De Linci, L.R. (1842). Le livre des proverbes français. Paris: Chez Paulin.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">De Linci L.R. Le livre des proverbes français. Paris: Chez Paulin, 1842.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khrolenko, A.T. (2006). Basics of linguoculture. Moscow: Flint: Science. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хроленко А.Т. Основы лингвокультуры. М.: Флинта: Наука, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. (2010). Russian language and language personality. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter, H. &amp; Mokienko, V.M. (2005). Anti-paremias of the Russian people. SPb.: Neva. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Antonova, O.N. (2011). Syntactic transforms of paremia (on the material of English-speaking mass media). Belgorod State University Scientific Bulletin Series “Humanities”, 12 (107), 68—72. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Антонова О.Н. Синтаксические трансформы паремий (на материале англоязычных массмедиа) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 12 (107). С. 68-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dumistrachel, S. (2006). Discursul repetat in textul jurnalistic. Roma: Maison d’Edition de l’Université «Alexandrue Ioan Cuza».</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Dumistrachel S. Discursul repetat in textul jurnalistic. Roma: Maison d’Edition de l’Université «Alexandrue Ioan Cuza», 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Languages, 34 (139), 81—97.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Shapira C. Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation // Languages. Vol. 34. No 139. 2000. C. 81-97.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
