<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21747</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2019-10-2-238-255</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>PHRASE RESOURCES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ФРАЗЕОРЕСУРСЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">QUOTES FROM THE FABLES OF IVAN ANDREEVICH KRYLOV IN RUSSIAN SPEECH (The 250-th anniversary of the birth)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ЦИТАТЫ ИЗ БАСЕН ИВАНА АНДРЕЕВИЧА КРЫЛОВА В РУССКОЙ РЕЧИ (К 250-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Sidorenko</surname><given-names>Konstantin Pavlovich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сидоренко</surname><given-names>Константин Павлович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor at the Department of Russian Language, Herzen State Pedagogical University of Russia</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</p></bio><email>sidorenko274@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Herzen State Pedagogical University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 10, NO2 (2019)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 10, №2 (2019)</issue-title><fpage>238</fpage><lpage>255</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-09-20"><day>20</day><month>09</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Sidorenko K.P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Сидоренко К.П.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Sidorenko K.P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Сидоренко К.П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21747">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/21747</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to some questions of functioning of quotation units from I.A. Krylov’s fables (actually quotations, literary images, winged expressions and phraseological units created on their basis). The author's word is considered from the standpoint of intertext dynamics, taking into account the complex problems of intertext derivation associated with variation, normative mobility, frequency, segmentation, associative activity, polydiscursivity, diversity and inconsistency of illustrative contexts, types of intertextile contaminations on the background of the phraseological contamination. Intertexual energy of the fable, within the terms of the Russian verbal culture, directed from the source of morality as the foundation works to engage in explicit or implicit citation of the fragments, correlated with the narrative escorts, consequential historical events and the development of a variety of structuralsemantic paradigms and based on a specific organization of the units used. Description of intertext units can be focused on two ways of accounting and processing of material. First, it is an appeal to the “nuclear” part of the circle of verbal culture. The number of works of an author is usually relatively small, but a large number of authors themselves. In the dictionaries of the winged expressions as a whole is represented by about 50-60 dictionary entries of Krylov. Secondly, there may be publications on the intertext potential of one author, when taken into account almost all or almost everything that goes beyond the source text, the number of dictionary entries increases significantly, which allows to determine the status of the author’s idioms in the intertext picture of the world. In this case, it becomes possible to understand the citation in the broadest sense as the use of the author’s word outside the author’s text. The revised citation heterogeneous unity: idioms, actual quotes, often playing off of segments of these unities, literary images. Intertext dynamics is a functional condition for the life of this material. It is primarily numerous changes frazeological modeling, segmentation, dispersion, associative movement. It is significant that the past two centuries have shown consistent continuity and significant typological similarity in a series of endless uses of the fabled word Krylov.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена некоторым вопросам функционирования цитатных единиц из басен И.А. Крылова (собственно цитат, литературных образов, крылатых выражений и созданных на их базе фразеологизмов). Авторское слово рассматривается с позиций интертекстовой динамики, учитывающей комплекс проблем интертекстовой деривации, связанной с вариантностью, нормативной подвижностью, частотностью, фразеологизированностью, сегментацией, ассоциативной активностью, полидискурсивностью, многообразием и противоречивостью иллюстративных контекстов. Выделяются типы интертекстовых контаминаций на фоне контаминаций фразеологических. Особо рассматривается вопрос о басенных образах как интертекстовых единицах. Интертекстовая энергия басен Крылова, входящих в круг русской словесной культуры, направлена от исходной морали как основы произведения к вовлечению в явное или скрытое цитирование фрагментов, соотносимых с нарративными сопроводителями, косвенной событийностью, развитием разнообразных структурносемантических парадигм и основана на определенной организации используемых выражений. Описание интертекстовых единиц может быть ориентировано на два пути учета и обработки материала. Во-первых, это обращение к «ядерной» части круга словесной культуры. Количество произведений того или иного автора здесь обычно относительно невелико, но велико количество самих авторов, представленных в словарях. В сборниках крылатых выражений Крылову в целом посвящено примерно 50-60 словарных статей. Во-вторых, возможны издания, посвященные интертекстовому потенциалу одного автора, когда учитывается практически всё или почти всё, что выходит за рамки исходного текста, количество словарных статей увеличивается в разы, что позволяет определить статус авторской идиоматики в интертекстовой картине мира. В этом случае становится возможным осмыслить цитирование в широком понимании как употребление авторского слова за рамками авторского текста. Учету подлежат разнородные цитатные единства: фразеологизмы, паремии, собственно цитаты, нередко обыгрываемые, слова-сегменты этих единств, литературные образы. Интертекстовая динамика является функциональным условием жизни этого материала. Это прежде всего многочисленные изменения, фразеосемантическое моделирование, сегментация, дисперсность, фразеологическое и интертекстовое контаминирование, ассоциативная подвижность. Показательно, что прошедшие два века показали последовательную преемственность и значительное типологическое сходство в череде бесконечных употреблений басенного слова Крылова.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>quote</kwd><kwd>intertextual unit</kwd><kwd>interactive space</kwd><kwd>idioms</kwd><kwd>segmentation</kwd><kwd>functional dispersion</kwd><kwd>contamination</kwd><kwd>associativity</kwd><kwd>polydiscursivity</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>цитата</kwd><kwd>интертекстовая единица</kwd><kwd>интертекстовое пространство</kwd><kwd>фразеологизм</kwd><kwd>сегментация</kwd><kwd>функциональная дисперсия</kwd><kwd>контаминация</kwd><kwd>ассоциативность</kwd><kwd>полидискурсивность</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V.V. (1990). Language and style of Krylov’s fables. In Vinogradov, V.V. Selected works. Language and style of Russian writers from Karamzin to Gogol. Moscow: Nauka. pp. 148—181. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990. С. 148-181.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shulezhkova, S.G. (2001). Winged expressions of the Russian language, their sources and development. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, Y.S. (2004). Constants: Dictionary of Russian culture. Moscow: Academic project. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Skládana, J. (1999). Words from the depths of ancient ages. Bratislava: Veda. (In Slovak.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Skládana J. Slová z hlbin dávnych vekov. Bratislava: Veda, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2003). Intertexteme and Text in Slavic languages. Berger, T., Gutschmidt, K., editors. Functional description of Slavic languages: Contributions to the XIII International Slavist Congress in Ljubljana. Munich, Otto Sagner. pp. 162—186. (In Germ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mokienko V.M. Intertexteme und Text in slavischen Sprachen // Funktionale Beschreibung slavischer Sprachen: Beiträge zum XIII. Internationalen Slavistenkongress in Ljubljana. Hrsg. Tilman Berger, Karl Gutschmidt. München: Verlag Otto Sagner, 2003. P. 162-186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krylov, I.A. (1956). Fables. Moscow, Leningrad, USSR Acad. of Sci. Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Крылов И.А. Басни. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sidorenko, K.P. (2016). On the principles of the dictionary of intertextual units from I.A. Krylov’s fables, Russian Journal of Lexicography, 1 (9), 40—63. doi: 10.17223/22274200/9/4/. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоренко К.П. О концепции словаря интертекстовых единиц из басен И.А. Крылова // Вопросы лексикографии. 2016. № 1 (9). С. 40-63. doi: 10.17223/22274200/9/4/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. (2018). Phraseology in the text: functioning and idiostyle. Moscow: RUDN Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rak, M. (2008). Phraseological regionalism — new staff issue. In Polish spoken General and regional. Cracow, Jagiellonian Univ. Publ. pp. 161—170. (In Pol.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rak M. Regionalizmy frazeologiczne - nowe ujęcia zagadnienia // Polszczyzna mówiona ogólna i regionalna. Kraków: Uniwersytet Jagelloński, 2008. P. 161-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pstryga, A. (2008). Reading Russian journalism: semantics of understanding, interpretation, translation and Russian-Polish phraseography. Russian Studies Review, 4 (124), 58—69. (In Pol.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Pstryga A. Czytając rosyjską publicystykę: semantyka rozumienia, interpretacja, przeklad i frazeografia rosyjsko-polska // Przegląd rusycystyczny. 2008. No 4 (124). P. 58-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T.G. (2018). Phraseological transformations in lexicographic representation (you can’t throw words out of a song). Tretyakov I.Yu., editor. Life phraseology — phraseology in the life: a compilation of scientific articles to the anniversary of Professor A. M. Melerovich. Kostroma: Kostroma Univ. Press. pp. 236—244. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Фразеологические трансформации в лексикографическом отображении (из песни слова не выкинешь) // Жизнь фразеологии - фразеология в жизни: сборник научных статей к юбилею профессора А.М. Мелерович / отв. ред. и сост. И.Ю. Третьякова. Кострома: Изд-во Костром. гос. ун-та, 2018. С. 236-244.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Piegay-Gros, N. (2008). Introduction to the theory of intertextuality. Moscow: LKI Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gordin, M.A. (2012). Patriotic war of 1812 against the background of I.A. Krylov’s fables. Saint Petersburg: Pushkin Foundation Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гордин М.А. Отечественная война 1812 года на фоне басен И.А. Крылова. СПб.: Изд-во «Пушкинского фонда», 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kenevich, V.F. (1878). Bibliographic and historical notes to Krylov’s fables. Saint Petersburg, Glazunov. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кеневич В.Ф. Библиографические и исторические примечания к басням Крылова. СПб.: Тип. И.И. Глазунова, 1878.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter, H. (2008). Processes of neologisation in contemporary Russian and Slavic phraseology. Russian Studies Review, 4 (124), 27—39. (In Pol.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Walter H. Procesy nieologizacji we wspóɬczesnej frazeologii rosyjskiej i sɬowiańskiej // Przegląd rusycystyczny. 2008. No 4 (124). P. 27-39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedotova, K.S. (2017). Poetonymography as a new field of author lexicography. Russian Journal of Lexicography, 11, 39—53. doi: 10.17223/22274200/11/3. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федотова К.С. Поэтонимография как новое направление авторской лексикографии // Вопросы лексикографии. 2017. № 11. С. 39-53. doi: 10.17223/22274200/11/3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova, M.L. (2016). Linguistic and cultural method in phraseology: Culture Codes. Moscow: LENAND. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: ЛЕНАНД, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, E.M. &amp; Bredis, M.A. (2018). Antislavery in the role of newspaper headlines (based on publications of the German media). In Multiparadigm contexts phraseology in the twenty-first century: Proceedings of the intern. sci. conf. Tula, TPPO. pp. 209—214. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис Е.М., Бредис М.А. Антипословицы в роли газетных заголовков (на материале публикаций германских СМИ) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в ХХІ веке: материалы междунар. науч. конф. Тула: ТППО, 2018. С. 209-214.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of Season Popular wisdom in the Modern Age. New York: Oxford Univ. Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mieder W. Proverbs are never out of Season Popular wisdom in the Modern Age. New York: Oxford Univ. Press, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chlebda, V. (1995). Fate and hope: Sketches for the image of language self-consciousness of today’s Russians. Opole: Opole Univ. Press. (In Pol.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chlebda W. Fatum i nadzieja: Szkice do obrazu samoświadomośći językowej dzisiejszych Rosjan. Opole: Uniwersytet Opolski, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gaynanshin, M.F. &amp; Chanysheva, Z.Z. (2016). Interdiscursive character of Semantic development of coreferential metaphors. Russian Journal of Linguistics, 20 (1), 43—56. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гайнаншин М.В., Чанышева З.З. Интердискурсивный характер смыслового развертывания кореферентных метафор // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20 (1). С. 43-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Babkin, A.M. (1970). Russian phraseology, its development and sources. Leningrad: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Molotkov, A.I. (1977). Fundamentals of phraseology of the Russian language. Leningrad: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Naciscione, A. (2001). Phraseolological Units in Discourse: towards applied Stilistics. Riga: Latvian Acad. of Culture Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Naciscione A. Phraseolological Units in Discourse: towards applied Stilistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mlacek, J. (2007). The internationalisation of contemporary Slovak phraseology. In Mlacek, J. Studies and state on phraseology. Ruzomberok: Catholic Univ. Press. pp. 243—260. (In Slovak).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mlacek J. K internacionalizácii súčasnej slovenskej frazeológie // Mlacek J. Štúdie a state o frazeológii. Ružomberok: Katolícka univerzita, 2007. P. 243-260.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Danilevskaya, N.V. (2003). Macrotext. In Encyclopedic Dictionary of Russian Language Stilistics. Moscow: Flinta. pp. 216—221. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Данилевская Н.В. Макротекст // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2003. С. 216-221.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kolobova, E.A. (2008). To the question about the characteristics of the contaminated idioms. Vestnik of Kostroma state University, 4, 174—176. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колобова Е.А. К вопросу о характеристике контаминированных фразеологизмов // Вестник Костром. гос. ун-та. 2008. № 4. С. 174-176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dyadechko, L.P. (2006). “Winged words sound”, or Russian eptology: textbook. Kiev: Kiev Univ. Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология: учебное пособие. Киев: Изд-во Киев. ун-та, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khvostov, D.I. (1802). Selected parables from the best writers of Russian poems. Saint Petersburg: Imper. Acad. of Sci. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хвостов Д.И. Избранные притчи из лучших сочинителей российскими стихами. СПб.: При Импер. Акад. наук, 1802.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O.V. &amp; Mokienko, V.M. (2018). Value constants of Rusyn paremiology (against the background of Ukrainian and Russian languages), Rusin, 54 (4), 303—317. doi: 10.17223/18572685/54/18. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на фоне украинского и русского языков) // Русин: междунар. исторический журнал. 2018. Т. 54. Вып. 4. С. 303-317. doi: 10.17223/18572685/54/18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kováčová, V. (2012). Phraseologic competence of Slovak middle generation (on the Bible materials). In Hordy, M., Mokijenko, V., Shutkovski, T., Walter, H., editors. Word. Text. Time. XI. Slavonic phraseology in onomasiologic, linguistic, cultural and phraseographic aspects. Szczecin; Greifswald: Szczecin Univ. Press. pp. 686—693. (In Slovak).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kováčová V. Frazeologická kompetencia slovenskej strednej generácie (na materiáli biblickej frazeológie) // Słowo. Tekst. Czas. XI: Frazeologia słowianska w aspekcie onomazjologicznym, lingwokulturologicznym i frazeograficznym. Red. M. Hordy, W. Mokijenko, T. Szutkowski, H. Walter. Szczecin; Greifswald: Uniwersytet Szczeciński, 2012. P. 686-693.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bukharkin, P.E. (2018). Intertextuality and rhetorical literature (preliminary remarks). Intertextual analysis: principles and boundaries. Saint Petresburg: St. Petersburg Univ. Press. pp. 65—79. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бухаркин П.Е. Интертекстуальность и риторическая словесность (предварительные замечания) // Интертекстуальный анализ: принципы и границы. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2018. С. 65-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Didkovskaya, V.G. (2011). Modern phraseology: dictionary and text. In Literary and dialect phraseology: history and development. Velikiy Novgorod: Novgorod Univ. Press. pp. 399—403. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дидковская В.Г. Современная фразеология: словарь и текст // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие. Вел. Новгород: Изд-во Новгор. гос. ун-та, 2011. С. 399-403.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stepanowa, L. (2008). Russian phraseology today, Russian Studies Review, 4 (124), 40—49. (In Pol.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Stepanowa L. Frazeologia rosyjska dzisiaj // Przegląd rusycystyczny. 2008. No 4 (124). P. 40-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
