RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and SemanticsRUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics2313-22992411-1236Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)2014610.22363/2313-2299-2018-9-4-904-910Research ArticleCOGNITIVE ASPECT OF ENGLISH-RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN JULIAN BARNES’S TALKING IT OVERLunkovaLarisa N<p>Dr. habilis, Professor of the English Language Department, Faculty of Foreign Languages. Sphere of scientific research: theoretical and applied linguistics, text and discourse analysis</p>lora@list.ruPavlovaMaria S<p>fourth year PhD student of the Linguistics and Cross-Cultural Communication Department, Faculty of Foreign Languages. Sphere of scientific research: text and discourse studies, text analysis</p>marija-pavlova1993@yandex.ruState University of Humanities and Social Studies - GSGU University151220189490491014122018Copyright © 2018, Lunkova L.N., Pavlova M.S.2018<p>The article focuses on the aspects of interpretation of fiction within the framework of cognitive metaphor analysis in Julian Barness novel Talking it Over . The article begins with the overview of the major issues and the standard strategies of metaphor translation. Within the present paper translation is viewed as a process with relies on the translators competence to dive into the source language continuum, 1. a different social and cultural dimension and disclose the interaction of the mind-scope of the author of the source text and the translator via the dialogue of cultures. There are two reasons due to which metaphor analysis can be conducted. Firstly, metaphors are typical in any natural language, so thats why they can be translated. Secondly, the fact is that translation is always viewed as a phenomenon of cross-cultural communication, whereas metaphor is part and parcel of culture. Metaphor creates a significant challenge for the translator. There are some difficulties in the translation of metaphor. Culturally-bound metaphors are often misunderstood when they are translated from the source language into the target one. Optimizing cross-cultural communication can be done within the author-text-reader interpretation triangle when the translation should be accompanied by a cognitive interpretation and lingvocultural commentaries.</p>translationtranslation unitmetaphorical unitequivalentimageinterpretationcognitive aspectdialogue of culturesпереводединица переводаметафорическая единицаэквивалентобразинтерпретациякогнитивный аспектдиалог культур[Barnes, J. (2004). Talking it Over. Love, etc. Metroland Novels. Moscow: AST Publishing House, LLC: OJSC ‘LUKS’.][Barkhudarov, L.S. (1975). Language and Translation. Aspects of General and Special Translation Theory. Moscow: Mezhdunarodnie Otnosheniya.][Dridze, T.M. (1996). Socail Communication As Textual Activity In Semiosociopsycology. Obshchestvennyye nauki i sovremennost, 3, 145-152.][Kuznetsov, V.G. (2011). Cognitive Aspect of Implicit Motivation of the Language Sign. Voprosy kognitivnoy lingvistiki, 1, 15-22.][Markovina, I.Yu. & Sorokin, Yu.A. (2008). Culture and text. Introduction to Lacunology: A Textbook. Moscow: GEOTAR-Media.][Fosenko, T.A. (2002). Translation Process Modeling Within The Context Of Matter of Consciousness. In Mezhkulturnaya kommunikatsiya i problemy natsionalnoy identichnosti: Sb. nauch. tr. Voronezh: Voronezh. Gos. un-t. pp. 125-134.][Barnes, J. (1991). Talking it over. Vintage Books: Random House, Inc., New York.][Newmark, P. (1998). The Translation of Metaphor. Approaches to Translation. New York.]