<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">19436</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-3-729-746</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SCIENCE 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>НАУКА 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">THE SEMANTICS OF YELLOW COLOR TERMS IN CHINESE AND RUSSIAN LINGUOCULTURES</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>СЕМАНТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ЖЕЛТЫЙ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Wu</surname><given-names>Peihua</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>У</surname><given-names>Пэйхуа</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>post-graduate student of the Department of General and Russian Linguistics of the Philological Faculty at RUDN University; Scientifics interests: linguoculturology, comparative linguistics, translation theory</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: лингвокультурология, сопоставительная лингвистика, теория перевода</p></bio><email>peihuawu@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO3 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №3 (2018)</issue-title><fpage>729</fpage><lpage>746</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-10-08"><day>08</day><month>10</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Wu P.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, У П.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Wu P.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">У П.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/19436">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/19436</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article considers the importance of yellow color in Chinese and Russian linguocultures. It is known that the vocabulary of color designations as elements of a specific language dictionary is a special microsystem, its description has a significant cultural value. In a comparative study of vocabulary, which denotes color, it is possible to see the fixation of a special kind of sign memory of each linguoculture to be compared. Unlike comparing the grammatical structure of languages, the lexical comparative description of this group of units allows us to see a significant number of coinciding or convergent elements characterizing universal cognitive processes. The relevance of the proposed article is determined by a comparative analysis of the lexical class of color markings by the example of a specific primary color of two unrelated languages. The aim of the study is to compare the semantic volume of color identification in yellow in Chinese and Russian linguocultures. The method of research was the work of Russian linguists N.B. Bakhilina, Т.М. Vasilyeva, T.I. Vendina, 1. Guriev, I.V. Dvoretsky, V.G. Kulpina, F.N. Novikov, S.G. Ter-Minasova, T.Yu. Svetlichnaya. The novelty of the work is the reference to the vocabulary of color designation in Russian and Chinese in a comparative aspect. In the work a complex method of investigation is used, methods such as dexryptic, contextual, statistical, comparative are used. The sources of the research were the work of Russian and Chinese linguists, Russian and Chinese dictionaries, art and journalistic texts in Russian and Chinese. The results and material of the research can be used in reading lecture courses on the lexicology of Russian and Chinese languages, as well as in special courses on the problems of the relationship between language and thinking, and the cultural peculiarities of Russian and Chinese color lexicon.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются значение желтого цвета в китайской и русской лингвокультурах. Известно, что лексика цветообозначений как элементов словаря конкретного языка представляет собой особую микросистему, ее описание имеет значимую культурологическую ценность. В сопоставительном изучении лексики, обозначающей цвет, возможно увидеть фиксацию особого рода знаковой памяти каждой сопоставляемой лингвокультуры. В отличие от сравнения грамматической структуры языков лексическое сопоставительное описание данной группы единиц позволяет увидеть значительное количество совпадающих или сближенных элементов, характеризующих общечеловеческие когнитивные процессы. Актуальность предлагаемой статьи определяется сравнительным анализом лексического класса цветообозначений на примере конкретного основного цвета двух неродственных языков. Цель исследования - сравнить семантический объем цветообозначения желтый цвет в китайской и русской лингвокультурах. Методикой исследования явились работы российских лингвистов Н.Б. Бахилиной, Т.М. Васильевой, Т.И. Вендиной, Л.С. Гуриева, И.В. Дворецкого, В.Г. Кульпиной, Ф.Н. Новикова, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Ю. Светличной. Новизной работы является обращение к лексике цветообозначения в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте. В работе применяется комплексная методика исследования, использованы такие методы, как дескриптивный, контекстуальный, статистический, сравнительный. Источниками исследования послужили работы российских и китайских лингвистов, русские и китайские словари, художественные и публицистические тексы на русском и китайском языках. Результаты и материал исследования могут найти применение в чтении лекционных курсов по лексикологии русского и китайского языков, а также в спецкурсах по проблемам взаимоотношения языка и мышления, культурологическим особенностям русской и китайской лексики цвета.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>yellow color</kwd><kwd>color terms</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>hieroglyphic sign</kwd><kwd>meaning</kwd><kwd>Chinese linguoculture</kwd><kwd>Russian linguoculture</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>желтый цвет</kwd><kwd>цветообозначение</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>иероглифический знак</kwd><kwd>значение</kwd><kwd>китайская лингвокультура</kwd><kwd>русская лингвокультура</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kulpina, V.G. (2001). Linguistics of color: The terms of color in Polish and Russian. Moscow: The Moscow Lyceum. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. Москва: Московский лицей, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahilina, N.B. (1975). History of colors in the Russian language. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tokarski, R. (1995). The semantics of colors in contemporary Polish. Lublin: Publisher of the Maria Cury-Skłodowska University. (In Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tokarski R. Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie. Lublin: Wydawnic-two Uniwersytetu Marii Cury-Skłodowskiej, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dvoretsky, I.V. &amp; Vasilyeva, T.M. (1993). Color of clothes In Color in our life. Kursk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дворецкий И.В., Васильева Т.М. Цвет одежды // Цвет в нашей жизни. Курск, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Guriev, L.S. (1993). Color symbolism In Color in our life. Kursk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гуриев Л.С. Символика цвета // Цвет в нашей жизни. Курск,1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shhvatsabaya, T.I. (1985). Color notation in language and speech (on the material of the English language) [dissertation]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н. М., 1985.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Divina, E.A. (2007). Syntagmatics of semantic color field in Russian. [dissertation]. Ekaterinburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дивина Е.А. Синтагматика семантического поля цвета в русском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н. Екатеринбург, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasilevich, A.P. (1987). Studies of vocabulary in the psycholinguistic aspect: on the material of color designations in the languages of different systems. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Василевич А.П. Исследования лексики в психолингвистическом аспекте: на материале цветообозначений в языках разных систем. М.: Наука, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vendina, T.I. (1999). Color in the ethnocultural system of Russian, Old Slavonic and Old Russian languages. In Slavic Almanac 1998. Moscow: Indrik. pp. 277—304. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998. М.: Индрик, 1999. С. 277-304.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S.G. (2000). Intercultural communication. Moscow: Slovo.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ozkhan, F. (2000). Lexico-semantic groups of adjectives with the meaning of color in Russian and Turkish (linguoculturological aspect). In I.А. Baudouin de Courtenay: scientist, teacher, personality. Krasnoyarsk. pp. 163—167. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Озхан Ф. Лексико-семантические группы прилагательных со значением цвета в русском и турецком языке (лингвокультурологический аспект) // И.А. Бодуэн де Куртенэ: ученый, учитель, личность. Красноярск, 2000. С. 163-167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Svetlichnaya, T.Yu. (2003). Comparative lingvocultural characteristics of color identification and color perception in English and Russian [dissertation]. Pyatigorsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английскоом и русском языках. Диссертация на соискание ученой степени к. филол. н. Пятигорск, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, F.N. (2014). Colour terms as culture codes. Colour terms corpora in Russian, English and French. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 5(3), 130—138. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Ф.Н. Цветообозначения как культурные коды. Лексический массив цветообозначений в русском, английском и французском языках // Вестник РУДН. Cерия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. no 3. С. 130-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zavyalova, N.A. (2007). Phraseological units with a component of color designation as a reflection of Japanese, English and Russian language pictures of the world [dissertation]. Ekaterinburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Завьялова Н.А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. филол. н. Екатеринбург, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vezhbitskaya, A. (1996). Language. Culture. Cognition. Moscow: Russian dictionaries.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berlin, B. &amp; Kay, P. (1969). Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Berlin B., Kay P. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press, 1969.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ampel-Rudolf, M. (1994). Colors: From lexical and syntactic-semantic tests of the Polish language. Rzeszów: Publisher of the College of Pedagogy. (In Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ampel-Rudolf М. Kolory: Z bada leksykalnych i składniowo-semantycznych języka polskiego. Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Frumkina, R.M. (1984). Color, meaning, resemblance. Aspects of psychological analysis. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, схoдство. Аспекты психологического анализа. М.: Наука, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rakhilina, E.V. (2007). On semantics of adjectival colors. In Color names in Indo-European languages. System and historical analysis. Moscow. pp. 36—37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. М., 2007. С. 36-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amosova, N.N. (2015). Etymological foundations of the dictionary of modern English. Moscow: Librocom. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Амосова Н.Н. Этимологические основы словаря современного английского языка. М.: Либроком, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Waszakowa, K. (1997). Colours and measure terms. Stockholm: Stockholms universitet. Slavistika institutionen. pp. 87—96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Waszakowa K. Colours and measure terms. Stockholm: Stockholms universitet. Slavistika institutionen, 1997. рр. 87-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tatarinov, V.A. (1996). Theory of Terminology. Vol. 1. Moscow: Moscow Lyceum. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. М.: Московский лицей, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (1989). Slavic phraseology. Moscow: Vysshaya-shkola. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian phraseological dictionary. http://glossword.info/index.php/index/6-russkiijfrazeologicheskiij-slovar-.xhtml. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русский фразеологический словарь. http://glossword.info/index.php/index/6-russkiijfrazeologicheskiij-slovar-.xhtml (дата обращения 06.06.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chinese Dictionary (1998). Chinese Dictionary Editing Committee.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">汉语大字典》, 汉语大字典编辑委员会, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sima, Qian (2009). Historical Records of the Five Emperors. Zhonghua Book Company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">《史记·五帝本纪》, 司马迁：中华书局, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://baike.baidu.com/item/yellow /517. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Режим доступа: https://baike.baidu.com/item/黄/517.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hu, Huakai (2012). Jinmu Shuihuo. Haitian Publishing House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">金木水火土》, 胡化凯, 海天出版社, 2012 年 1 月第 1 版.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://lingvister.ru/blog/vse-tsveta-na-kitayskom-yazyke-bogataya-palitra-podnebesnoy. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Режим доступа: https://lingvister.ru/blog/vse-tsveta-na-kitayskom-yazyke-bogataya-palitrapodnebesnoy. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.epochtimes.com.ua/ru/china/culture/kitajskaja-mifologija-zheltyj-imperatorpredok-kitajskoj-civilizacii-97466.html. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Режим доступа: https://www.epochtimes.com.ua/ru/china/culture/kitajskaja-mifologija-zheltyjimperator-predok-kitajskoj-civilizacii-97466.html. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Xiaoting Renewal Huang Mawei Customization (1997). Ai Xinjue Luo Zhaoqiu, Zhonghua Book Company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">啸亭续录·黄马褂定制》, 爱新觉罗·昭梿，中华书局, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Say Yue Quan Chuan (2014). Qian Cai: Qing Dynasty Huashan Literature and Art Publishing House.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">说岳全传》，清代钱彩，花山文艺出版社，2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Three Kingdoms (2011). Chen Shou: Zhonghua Book Company.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">三国志》，陈寿，中华书局，2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bo (1997). Analyze the connotations of color words in Russian. Songliao.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘波.试分析俄语颜色词的内涵意义 [1].松辽学刊. 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hao, Lanlan (2015). A Comparative Study of the Cultural Connotations of Chinese and Russian Color Words — Taking Red, Yellow and Green as Examples. Xinjiang University Journal, 2015.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">《中俄颜色词文化含义对比研究-以红、黄、绿、为例》, 郝兰兰, 新疆大学校刊, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=желтый. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= желтый. (дата обращения: 01.03.2018)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. https://bkrs.info/slovo.php?ch=face yellow muscle thin. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. https://bkrs.info/slovo.php?ch=面黄肌瘦. 38. 《成语大词典》, 成语大词典编委会, 商务国际出版社, 2013</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Idiom Dictionary (2013). Business International Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 黄袍加身. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=Yellow robe. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 黄粱一梦. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=Huang Weiyi. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 信口雌黄. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=Yuankou. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 黄钟毁弃. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B42"><label>42.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=Huang Zhong destroyed. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 飞黄腾达. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B43"><label>43.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=Fei Huang Tengda. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 哑巴吃黄连. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B44"><label>44.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=Dumb to eat berberine. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch= 人老珠黄. (дата обращения: 01.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B45"><label>45.</label><mixed-citation>The Great Encyclopedic Dictionary. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=人老珠黄. (accessed: 01.03.2018).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
