<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">19433</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-3-685-695</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SCIENCE 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>НАУКА 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">HONORIFIC TITLES IN BRITISH ENGLISH AND AMERICAN ENGLISH</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПОЧТИТЕЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В БРИТАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКA</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yuryeva</surname><given-names>Julia B</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Юрьева</surname><given-names>Ю Б</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD student of the department of foreign languages, RUDN University; academic interests: comparative linguistics, pragmatics, discourse analysis, methods of teaching foreign languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: сравнительно-сопоставительное языкознание, прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков</p></bio><email>yureveyb@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO3 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №3 (2018)</issue-title><fpage>685</fpage><lpage>695</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-10-08"><day>08</day><month>10</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Yuryeva J.B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Юрьева Ю.Б.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yuryeva J.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Юрьева Ю.Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/19433">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/19433</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Our modern, globalized world is developing along the path expanding the cooperation in economic, political, social and cultural life. The result of this interaction is the rapid growth of cultural exchanges and direct contacts between state institutions, social groups and individuals of different countries and cultures. The interrelation of language and culture plays an important role in communication both between the members of one group and with the representatives of other cultures. English is a global language and the term “English as an International Language” (EIL) corresponds to British English (BrE), American English (AmE), Canadian English (CanE), and Australian English (AusE). The present paper aims at showing differences between the usage of honorific titles in two varieties of the English language - American and British - relating to address forms used in everyday interaction and explaining the differences through social and interpersonal relations, cultural values and politeness strategies. The recent study of address forms is relevant as it helps us to find out speaker’s cultural peculiarities and to determine different usage of honorific titles in AmE and BrE. We draw on G. Hofstede’s Cultural dimensions (1991), Politeness theory (Brown and Levinson 1987, Hickey and Stewart 2005, Leech 2014), Intercultural pragmatics (Kecskes 2014, Wierzbicka 1991/2003). The data has been obtained through observation, questionnaires and interviews which contained a number of questions and situations, covering different social contexts: everyday communication with interlocutors of different age, sex and occupation. The study focuses on the main tendencies which illustrate the impact of culture on the usage of honorific titles in American English and British English.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цивилизация на современном этапе развивается по пути расширения сотрудничества стран в экономической, политической, социальной и культурной сферах, углубления глобализационных процессов. Результатом этого взаимодействия является быстрый темп роста количества культурных обменов и прямых контактов между государственными учреждениями, социальными группами и отдельными лицами разных стран и культур. Взаимосвязь языка и культуры играет важную роль в общении как между членами одной группы, так и с представителями других культур. Английский - это глобальный язык; термин «английский как международный язык» (EIL) включает в себя британский вариант английского языка (BrE), американский вариант английского языка (AmE), канадский вариант английского языка (CanE) и австралийский вариант английского языка (AusE). Данное исследование рассматривает различия в использовании почтительных обращений в двух вариантах английского языка - в британском и американском - в адресных формах, используемых в повседневном взаимодействии, а также предлагает объяснения различий в их употреблении, вызванных социальными и межличностными отношениями, культурными ценностями и стратегиями вежливости. Недавнее исследование адресных форм имеет актуальное значение, поскольку оно помогает нам описать культурные особенности говорящего и определить различия в использовании почтительных обращений в AmE и BrE. Мы используем классификации Г. Хофстеда (1991), постулаты теории вежливости (Brown and Levinson 1987, Hickey and Stewart 2005, Leech 2014), Основные положениея межкультурной прагматики (Kecskes 2014, Wierzbicka 1991/2003). Исследование было проведено на языковом материале, полученном с помощью наблюдений, анкетирования и интервью, в которых содержится ряд вопросов и ситуаций, охватывающих различные социальные контексты: ежедневное общение с собеседниками разного возраста, пола и рода занятий. Основное внимание в исследовании уделяется тенденциям, которые иллюстрируют влияние культуры на использование почтительных обращений в британском варианте английского языка и американском варианте английского языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Address forms</kwd><kwd>Honorific titles</kwd><kwd>American English</kwd><kwd>British English</kwd><kwd>Culture</kwd><kwd>Intercultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>формы обращения</kwd><kwd>почтительные обращения</kwd><kwd>американский вариант английского языка</kwd><kwd>британский вариант английского языка</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. (2015). Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(5). Special Issue: Communicative Styles and Genres, 195-215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T. Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, Vol. 7, no 5. Special Issue: Communicative Styles and Genres, 2015, pp.195—215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hofstede, G.H. (1991). Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hofstede G.H. Cultures and Organizations: Software of the mind. McGraw-Hill Book Company (UK) Limited. London, 1991.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brown, P. &amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hickey, L. &amp; Stewart, M. (2005). Politeness in Europe. England: Multilingual Matters.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hickey L. and Stewart M. Politeness in Europe. England: Multilingual Matters. 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Leech G. The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kecskes, I. (2014). Intercultural Pragmatics. OUP USA.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kecskes I. Intercultural Pragmatics. OUP USA, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Clyne, M., Norrby, C. &amp; Warren, J. (2009). Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: CUP.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Clyne M., Norrby C., Warren J. Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: CUP, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hofstede, G.H. (1984). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hofstede G.H. Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fitch, K. (1998). Speaking Relationally: Culture, Communication, and Interpersonal Connection. New York: The Guilford Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fitch K. Speaking Relationally: Culture, Communication, and Interpersonal Connection. New York: The Guilford Press, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhang, X.A. (2011). Comparative Study of the Sino-American Address Forms from an Intercultural Communication Perspective. International Journal of English Linguistics, 1, 54-60.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zhang X.A. Comparative Study of the Sino-American Address Forms from an Intercultural Communication Perspective. International Journal of English Linguistics. (1): 54—60, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. (2015). Too many walls and not enough bridges: The importance of intercultural communication studies. Russian Journal of Linguistics, Vestnik RUDN, 4, 9-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T. Too many walls and not enough bridges: The importance of intercultural communication studies. Russian Journal of Linguistics, Vestnik RUDN, (4): 9—16, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Denisova, V.L. (2012). The language situation in the Chinese diaspora in Australia based on the data of the sociolinguistic experiment. Philology. Art History. Issue 65. 41-43.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Денисова В.Л. Языковая ситуация в китайской диаспоре Австралии на основе данных социолингвистического эксперимента. Филология. Искусствоведение. Вып. 65. С. 41— 43. 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. (1975). Social differentiation of the English language in the United States. Moscow: Nauka.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Avronin, V.A. (1975). Problems of studying the functional side of the language. Leningrad: Science.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zherebilo, T. (2016). The language condition in conditions of bilingualism (on the example of the Chechen Republic). Nazran: Kep.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребило Т.В. Языковое состояние в условиях билингвизма (на примере Чеченской Республики). 2-е изд., испр. и доп. Назрань: Кеп, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kachru, B. (2012). World Englishes: Agony and Ecstasy, Journal of Aesthetic Education, 30(2). Special Issue: Distinguished Humanities, 135-155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. World Englishes: Agony and Ecstasy // Journal of Aesthetic Education Vol. 30, no 2, 2012. Special Issue: Distinguished Humanities. C. 135—155.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Oshchepkova V.V. (2004). The language and culture of Great Britain, USA, Canada, Australia, New Zealand [Yazyk i kultura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoy Zelandii]. Moscow; Sankt-Peterburg: GLOSSA/KARO, 336 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication in languages, Intercultural Pragmatics, 6 (3), 395-409.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Clyne M. Address in intercultural communication across languages // Intercultural Pragmatics. no 6(3), 2009. C. 395—409.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T.V. (2009). A courtesy category and a style of communication: a comparison of English and Russian lingua-cultural traditions. M: Languages of Slavic Cultures.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, Т.V. (2005). English style of the phatic communication In Genres of speech. Saratov: College. Issue. 4. pp. 251-262.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. Вып. 4. С. 251—262.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Larina, T. &amp; Suryanarayan, N. (2013). Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.) Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives Series, Peter Lang, pp. 190-217.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Larina T., Suryanarayan N. Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.) Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives Series, Peter Lang, pp. 190—217, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iliadi, P.L. &amp; Larina, T.A. (2017). Refusal Strategies in English and Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(3), 531-542.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Илиади П.Л., Ларина Т.В. Стратегии отказа в английской и русской лингвокультурах // Вестник Российского университета дружбы народов Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017. T. 8. no 3. C. 531—542. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-531-542.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
