<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">19425</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-3-564-574</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS OF THE TEXT</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER...</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ЖЕСТКАЯ ПРОЗА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: СТИХИ НЕ-ГЕНИЯ, ПЕРЕВОД НЕ-НОСИТЕЛЯ...</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ragachewskaya</surname><given-names>Marina S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Рогачевская</surname><given-names>Марина Станиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD, Associate Professor at the Department of world Literature, Minsk State Linguistic University (Belarus); translator. Academic interests: Contemporary world literature; fiction and poetry translation; psychoanalysis</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной литературы Минского государственного лингвистического университета (Беларусь); переводчица; научные интересы: современная зарубежная литература; художественный перевод; психоанализ</p></bio><email>marinaragachewskaya@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Minsk State Linguistic University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Минский государственный лингвистический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO3 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №3 (2018)</issue-title><fpage>564</fpage><lpage>574</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-10-08"><day>08</day><month>10</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Ragachewskaya M.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Рогачевская М.С.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ragachewskaya M.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Рогачевская М.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/19425">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/19425</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article deals with a practical analysis of translation strategies used for the translation of poetry from the translator’s native language (Russian, Belarusian) into a foreign one (English). The academic literature on the theoretical problems of poetic translation is scarce, therefore, in their work a translator relies on publications that have an empiric character. The main goal of the article is to single out specific translation strategies and methods for the translation of poetry into a language which is foreign for the translator. The research was conducted with the use of anonymous material, for ethical reasons, and it is based on the author’s own translation of two poems and subsequent analysis of the strategies applied. Special attention is paid to the consistent application of such techniques as defining the general syntactical structure of the source poem, identification of images and stylistic devices for the realization thereof, adherence to the dominant elements of the given poetic form - metre, rhyming pattern, syntactic emphases. A separate and final stage of translation is verification, e.g., checking the acceptability of the resulting text against a native speaker’s perception. While working with complex syntactical constructions and multiple metaphors, the author of the article has included one more stage: search for phraseological equivalents in English. Besides, it is worth analyzing the omissions and additions, and a balanced approach to the necessity of “sacrificing” some of the poetic elements of the original text. The article also provides references to the dictionaries of rhymes, which are indispensable sources for poetry translation. The theoretical significance of the article consists in its contribution to the study of means of rendering poetic structures and imagery from Russian/Belarusian into English. The practical value of the article consists in a detailed empirical analysis of consecutive steps and strategies when doing poetic translation. The main conclusions and concepts of the article can be used in the university teaching, in general and special courses in the theory and practice of fiction and poetry translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена практическому анализу переводческих стратегий при осуществлении перевода поэзии с родного языка (русский, белорусский) на иностранный (английский). Научная литература по теоретическим проблемам поэтического перевода немногочисленна, поэтому в практике переводчик опирается на публикации эмпирического характера. Целью данной статьи является вычленение конкретных переводческих стратегий и методологии при осуществлении перевода стихов на иностранный для переводчика язык. Исследование проведено на анонимном материале по этическим соображениям и основано на личном переводе двух стихотворений и последующем анализе примененных стратегий. Особое внимание уделено таким последовательно применяемым стратегиям, как определение общей синтаксической структуры исходного стихотворения, выделение образов и стилистических способов их реализации, приверженность доминирующим элементам стихотворной формы - метр, тип рифмовки, синтаксические акценты. Отдельным, завершающим этапом перевода является верификация, т.е. проверка приемлемости итогового текста через носителя языка. При работе со сложными синтаксическими конструкциями и обилием метафор и фразеологизмов автор статьи включила дополнительный этап: поиск фразеологизмов-эквивалентов в английском языке. Кроме того, отдельного внимания заслуживает анализ опущений и добавлений, взвешенный подход к необходимости «пожертвовать» тем или иным элементом стихотворения-оригинала. В статье также дана информация о словарях рифм, которые являются ценным источником при переводе поэзии. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что она является определенным вкладом в процесс изучения способов передачи поэтических структур и образов с русского/белорусского языка на английский. Практическая значимость статьи состоит в том, что она представляет собой подробный эмпирический разбор последовательных шагов и стратегий при осуществлении поэтического перевода. Ее основные выводы и положения могут найти применение в практике вузовского преподавания, в общих и специальных курсах по теории и практике художественного перевода.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetic translation</kwd><kwd>rhymed poetry</kwd><kwd>rhythmical structure</kwd><kwd>syntactical structure</kwd><kwd>poetic imagery</kwd><kwd>the rhetoric of the poem</kwd><kwd>poetic metaphor</kwd><kwd>equivalent</kwd><kwd>verification</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>рифмованный стих</kwd><kwd>ритмическая структура</kwd><kwd>синтаксическая структура</kwd><kwd>поэтическая образность</kwd><kwd>риторика стихотворения</kwd><kwd>поэтическая метафора</kwd><kwd>эквивалент</kwd><kwd>верификация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Edition: 3rd. London: Routledge, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Translation Studies. Edition: 3rd. London: Routledge, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Veitsman, А. Brodsky in Translation. Fleeting Comments. Zhurnalny Zal. URL: http://magazines.russ.ru/slovo/2007/56/ve36.html (accessed: 7 January, 2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вейцман А. Бродский в переводе. Беглые комментарии // Журнальный зал. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/slovo/2007/56/ve36.html (дата обращения: 7 января 2017 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sedakova, О. M.L. Gasparov and the Inertia of Soviet Translation. URL: http://olgasedakova.com/ 127/1820 (accessed: 26 December 2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Седакова О. М.Л. Гаспаров и инерция советского перевода. Режим доступа: http://olgasedakova.com/127/1820 (дата обращения: 26 декабря 2016 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tupman, S. (2012). Why Lawyers Should Eat Bananas. Transl.: S.V. Ragachewski, P.A. Smykovskaya. Minsk: Tesey.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тапмэн С. Почему юристы должны есть бананы. Пер.: С.В. Рогачевский, П.А. Смыковская. Минск: Тесей, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tatashev, А. On Different Approaches to Poetic Translation. Proza.ru. URL: http://www.proza.ru/ 2015/02/19/2148. (accessed: 7 January, 2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Таташев А. О различных подходах к поэтическому переводу // Проза.ру. Режим доступа: http://www.proza.ru/2015/02/19/2148 (дата обращения: 7 января 2017 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gumiliov, N.S. (1991). Nine Commandments of a Translator In English Poetry — from Folk Ballads to the Pre-Raphaelites — in translations 1918—1921. N.S. Gumiliov (ed.). Moscow: ART-FLEX. pp. 12—16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика // Английская поэзия - от народных баллад до прерафаэлитов - в переводах 1918-1921 гг. / под ред. Н.С. Гумилева. М.: АРТФЛЕКС, 1991. С. 12-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaev, S.G. About One Poem by Brodsky and its Translation Done by the Author. Relga.ru. URL: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1932&amp;level1= main&amp;level2=articles (accessed: 7 January, 2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Николаев С.Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором // Relga.ru. Режим доступа: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main ?textid=1932&amp;level1=main&amp;level2=articles (дата обращения: 7 января 2017 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaev, D.Yu. &amp; Rudych, A.M. Foreign Poetry Translation. URL: www.istu.edu/docs/ science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (accessed: 7 January, 2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. Режим доступа: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (дата обращения: 7 января 2017 г.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
