<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18757</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-2-480-496</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>SCIENCE 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>НАУКА 21.0</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ALGORITHM OF ANALYSIS the BUSINESS LETTER</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>АЛГОРИТМ АНАЛИЗА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pudikova</surname><given-names>Galina Nikolaevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Пудикова</surname><given-names>Галина Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Assistant of the Russian Language Department No. 1 of Faculty of Russian language and General Educational Disciplines of RUDN University; Scientific interests: theory, practice and methodology of teaching Russian as a foreign language, comparativistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>ассистент кафедры русского языка № 1 факультета русского языка и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов; научные интересы: теория, практика и методика преподавания русского языка как иностранного, компаративистика</p></bio><email>pudikova.g.n@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №2 (2018)</issue-title><fpage>480</fpage><lpage>496</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-06-25"><day>25</day><month>06</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Pudikova G.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Пудикова Г.Н.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Pudikova G.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Пудикова Г.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18757">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18757</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The algorithm of analysis of business letter in Russian, English and Portuguese languages on the basis of next aspects: style and genre, structure-semantic and pragmatic features, pragmatic information, genre varieties are presented in the article. A business letter as the type of text that has the special communicative structure and provided with documentary force grammatically executed and semantically completed is certained here. It is shown that pragmatic information in texts of business letter will be realized through the grammatical category of modality and pragmatic category of business politeness, that explisite in hyperbolae, formulas of politeness and indirect speech act of request. A commitment letter as the form of business correspondence is examined. A commitment letter is presented as a document, in that a sender promises or guarantees to carry out implementation of some actions in regard to an addressee, that conected with its interests. The aim of the article: to investigate the specific of analysis of business letters in Russian, English and Portuguese.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье представлен алгоритм анализа деловых писем в русском, английском и португальском языках на основе следующих аспектов: стиль и жанр, структурно-семантические и прагматические особенности, прагматическая информация, жанровые разновидности. Деловое письмо определено как грамматически оформленный и семантически завершенный тип текста, который имеет особую коммуникативную структуру и наделен документальной силой. Показано, что прагматическая информация в текстах делового письма реализуется через грамматическую категорию модальности и прагматическую категорию деловой вежливости, что эксплицируется в гиперболах, формулах вежливости и непрямом речевом акте просьбы. Рассматривается гарантийное письмо как одна из форм деловой переписки. Гарантийное письмо представлено как документ, в котором отправитель обещает или гарантирует осуществить выполнение каких-либо действий в отношении адресата, которые связанны с его интересами. Цель статьи: исследовать специфику анализа деловых писем в русском, английском и португальском языках.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>business letter</kwd><kwd>information</kwd><kwd>style</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>гарантийное письмо</kwd><kwd>деловое письмо</kwd><kwd>информация</kwd><kwd>жанр</kwd><kwd>речевой акт</kwd><kwd>стиль</kwd><kwd>структура</kwd><kwd>языковые особенности</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Belova, A.D. (2003). Linguistic aspects of argumentation. 2 ed. Moscow: Logos. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Котий Г.А. Деловые письма на английском языке: Образцы с переводом на русский язык / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. М.: Изд-во 1-й Федеративной Книготорговой Компании, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Blumer, G. (2001). Social problems as collective behavior. In: Ed. I. Yasaveev. Contexts of modernity II: Topical problems of society and culture in Western social theory: a reader. The General editorship of S.A. Yerofeyev; 2 ed., EXT. and pererab Kazan: publishing house of KAZ. UN-TA, (TEMPUS program (TACIS)), 150—151.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паневчик В.В. Деловое письмо. Минск: Амалфея, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bondarko, A.V. (1996). The Problems of grammatical semantics of the Russian Aspectology. SPb.: Publishing house in Pb With the U. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Czinkota, Michael R. International business / Michael R. Czinkota, Ilkka A. Ronkainen, Michael H. Moffett. 7th ed. Australia [etc.]: Thomson, South Western, 2015. XXXIII.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vostrikova, N. (2004). In. Functionally stylistic features of the French commercial letter [dissertation]. Pyatigorsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Willums, Jan Olaf. From ideas to action. Business and sustainable development: the ICC rep. on the greening of enterprise 92 / Jan Olaf Willums, Ulrich Golüke; prep. by the Intern. environmental bureau of the ICC. Oslo: ICC publ. and Ad Notam Gyldendal, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gerasimenko, I.V. (2001). Sociopragmatics of American business correspondence (diachronic aspect) [dissertation]. Khabarovsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. М.: Логос, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dibrova, E.I. (1996). Communicative cognitive model of text production. Dokl. V international. Conf. “Semantics of linguistic units”. Moscow. 130—137. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Блумер Г. Социальные проблемы как коллективное поведение / Пер. И. Ясавеева // Контексты современности II: Актуальные проблемы общества и культуры в западной социальной теории: Хрестоматия / Сост. и общ. ред. С.А. Ерофеева; 2-е изд., доп. и перераб. Казань: Изд-во Каз. Ун-та, 2001. (Программа TEMPUS (TACIS)). С. 150-151.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Drabkina, I.V. (2001). Pragmalinguistic aspects of written business communication: on the material of English-language texts of contracts and business correspondence [dissertation]. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Elkin, V.V. (2001). Dialogue speech the main sphere of realization of language economy [dissertation]. Pyatigorsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вострикова Н.В. Функционально стилистические особенности французского коммерческого письма: дис.. канд. филол. наук: 10.02.05. Пятигорск, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jespersen, O. (1958). The Philosophy of grammar: TRANS. from English. M.: publishing house of the foreign literature. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Хабаровск, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zaretskaya, E.N. (2012). Business communication. In 2's T. M.: Delo publ. Vol. 1. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Диброва Е.И. Коммуникативно когнитивная модель текстопорождения // Докл. V междунар. конф. «Семантика языковых единиц». М.: Физкультура, образование и наука, 1996. С. 130-137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yokoyama, O.B. (2005). Cognitive discourse model and Russian word order. M.: languages of Slavic culture.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: На материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Самара, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalyuzhnaya, V.V. (1982). Style of English-language documents of international organizations. Moscow: Science. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Елькин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. (2004). Language circle: personality, concepts, discourse. Moscow: Gnosis. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozhina, M.N. (1998). To bases of functional stylistics. Perm: PTU. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Зарецкая Е.Н. Деловое общение. М.: Дело, 2012. Т. 1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komarova, Rn (2000). Language of the law, linguistic characteristics. On the material of the text of the German civil code [dissertation]. SPb. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Йокояма О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cottier, G.A. (2009). Business letter in English: Sample translation in Russian language: prakt. manual. In.: G.A. Cottier, V.R. Gulmiradov. Moscow: Ed. in the 1st Federal Bookseller Company. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. М.: Наука, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Manera, L.A. (2002). Foundations of the conceptual integration of mental spaces. Text and discourse: traditional and cognitive-functional aspects of the study. Ryazan: Publishing house in Ryaz. GOS. PED. UN-TA. 17—29.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Punicic, V. (2010). Business letter: prakt. a manual In. V.V. Panicek. Minsk: Amalfeya.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: ПТУ, 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Repina, T.A. (2016). Comparative typology of Romanesque languages (French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian). St. Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комарова Р.Н. Язык закона, лингвистические характеристики. На материале текста Германского гражданского уложения: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Wilkie, Helen. (2014). Basics of business communication: write, speak, listen: Per. English. H. Wilkie. M.: Basics of the business unit. “Nirro”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Котий Г.А. Деловые письма на английском языке: Образцы с переводом на русский язык / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. М.: Изд-во 1-й Федеративной Книготорговой Компании, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedurko, S.Y. (2002). Stylistic peculiarities of the Russian business letters as genre variety is officially business style [dissertation].Voronezh. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Манерко Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно функциональный аспекты исследования. Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ун-та, 2002. С. 17-29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Franklin, V. (2006). Selected works. Moscow: Science.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паневчик В.В. Деловое письмо. Минск: Амалфея, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fromm, E. (2012). Man for himself: Per. English. Moscow: Collegium. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). СПб.: изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shmelyova, T.V. (2015). The Semantic syntax. Krasnoyarsk: Krasnoyarsk. state University, MT, 1994.Czinkota, Michael R. International business. Michael R. Czinkota, Ilkka A. Ronkainen, Michael H. Moffett. 7th ed. Australia [etc.]: Thomson, South Western,. XXXIII. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Уилки Х. Основы делового общения: писать, говорить, слушать. М.: Азы бизнеса, подразд. «Нірро», 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gunnarsson, B.L. (2000). Message Structure in LSP Texts. A Socially Determined Variation at Different Text Levels, Proc. NORDTEXT symp. Espoo (Finnland). 91—107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально делового стиля: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lehmann, Ch. (1998). Towards a Typology of Clause Linkage. Clause combining in grammar and discourse, 18, 188—227.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Франклин В. Избранные произведения. М.: Наука, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Millrood, R. (2002). English Discourse and Culture: Diversity and Globalisation.Vestnik MGU. Ser. 19.: Linguistics and intercultural communication, (3), 60—73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фромм Э. Человек для себя. М.: Коллегиум, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Traugott, E.C. (1996). Complex sentences. The Cambridge History of the English Language. Ed. by R.M. Hogg. Cambridge: CUP, 219—290.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск: Красноярск. гос. ун-т, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Willums, Jan Olaf. (2012). From ideas to action. Business and sustainable development: the ICC rep. on the greening of enterprise 92 / Jan Olaf Willums, Ulrich Gol.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Czinkota, Michael R. International business / Michael R. Czinkota, Ilkka A. Ronkainen, Michael H. Moffett. 7th ed. Australia [etc.]: Thomson, South Western, 2015. XXXIII.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Gunnarsson B.L. Message Structure in LSP Texts. A Socially Determined Variation at Different Text Levels // Proc. NORDTEXT symp. Espoo (Finnland), 2000. P. 91-107.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Lehmann Ch. Towards a Typology of Clause Linkage // Clause combining in grammar and discourse. 1998. Vol. 18. P. 181-227.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Millrood R. English Discourse and Culture: Diversity and Globalisation // Вестник МГУ. Сер. 19.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 3. С. 60-73.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Traugott E.C. Complex sentences // The Cambridge History of the English Language / Ed. by R.M. Hogg. Cambridge: CUP, 1996. P. 219-290.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Willums, Jan Olaf. From ideas to action. Business and sustainable development: the ICC rep. on the greening of enterprise 92 / Jan Olaf Willums, Ulrich Golüke; prep. by the Intern. environmental bureau of the ICC. Oslo: ICC publ. and Ad Notam Gyldendal, 2012.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
