<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18749</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-2-365-378</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Functional and Comparative semantics</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Функциональная и сопоставительная семантика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">SPECIAL ASPECTS OF WORKING WITH THE LEXICAL LEVEL OF LEGAL DISCOURSE TEXTS IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЛЕКСИЧЕСКИМ УРОВНЕМ ТЕКСТА ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alontseva</surname><given-names>Natalia V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алонцева</surname><given-names>Наталья Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Associate professor of the department of foreign languages, RUDN University; academic interests: pragmatics, discourse analysis, methods of teaching foreign languages</bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков</p></bio><email>alontseva_nv@rudn.university</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ermoshin</surname><given-names>Yury A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ермошин</surname><given-names>Юрий Анатольевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Associate professor of the department of foreign languages, PhD in Pedagogy, RUDN University; academic interests: pragmatics, discourse analysis, methods of teaching foreign languages</bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН; научные интересы: прагматика, дискурсивный анализ, методика преподавания иностранных языков</p></bio><email>ermoshin_yua@rudn.university</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №2 (2018)</issue-title><fpage>365</fpage><lpage>378</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-06-25"><day>25</day><month>06</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Alontseva N.V., Ermoshin Y.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Alontseva N.V., Ermoshin Y.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18749">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18749</self-uri><abstract xml:lang="en">This article considers the lexis of legal discourse. The material of the study is the results of a survey conducted among the students of the Law Faculty of the Peoples’ Friendship University of Russia, who have the skills to compile and translate legal texts, in particular, international treaties. 58 Bachelor students of the third and fourth year of studies took part in the survey. The analysis of the survey results showed the presence of systemаtic errors and revealed some problem areas in the usage of lexical units while writing and editing texts of this type. The object of the study is legal discourse in Russian and English. The subject of the study is the lexis of international documents and its translation into Russian and English. The relevance of the analysis is supported by the institutional nature of legal discourse texts, i.e. by the necessity of observing certain rules and the mode of communication, as well as by the prescriptive function of legal discourse texts, which requires particular accuracy and absence of contextual synonymy when using lexical units. The authors of the article classified the lexis of this type of texts, which is potentially capable of correlating in the source text and the text-translation, as equivalent contextual-semantic, partially equivalent contextual-semantic and nonequivalent contextual-semantic; they also suggested its description by types and gave examples. The conclusion was that a special set of exercises is needed aimed at developing the necessary skills of differentiating lexical units into types and their translation taking into account the units type in the created or edited text. The necessary recommendation for students will also be the creation of their own individual vocabulary of partially-equivalent and nonequivalent English lexis. Based on the results of the study, the authors introduced a textbook.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В настоящей статье рассматривается лексика юридического дискурса. Материалом исследования явились результаты опроса студентов юридического факультета Российского университета дружбы народов, имеющих навыки составления и перевода юридических текстов, в частности, международных договоров. В опросе приняли участие 58 студентов третьего и четвертого курсов бакалавриата. Анализ результатов опроса показал наличие системных ошибок и выявил некоторые проблемные области использования лексических единиц при написании и редактировании текстов данного типа. Объектом исследования стал юридический дискурс на русском и английском языках. Предметом исследования явилась лексика международных документов и ее перевод на русский и английский языки. Актуальность проведенного анализа поддерживается институциональным характером текстов юридического дискурса, т.е. необходимостью соблюдения определенных правил и режима коммуникации, а также прескриптивной функцией текстов юридического дискурса, которая требует при использовании лексических единиц особенной точности и отсутствия контекстной синонимии. Авторы статьи классифицировали лексику данного типа текстов, потенциально способную коррелировать в тексте-источнике и тексте-переводе, как эквивалентную контекстуально-смысловую, частично эквивалентную контекстуально-смысловую и безэквивалентную контекстуально-смысловую лексику, предложили ее описание по типам и привели примеры. Выводом явился тезис о том, что необходим специальный комплекс упражнений, направленный на выработку необходимого навыка дифференциации лексических единиц на типы и их перевод с учетом типовой принадлежности в создаваемом и редактируемом тексте. Необходимой рекомендацией для студентов будет также создание собственного индивидуального словаря частично-эквивалентной и безэквивалентной лексики английского языка. По результатам исследования было создано учебное пособие.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>legal discourse</kwd><kwd>lexical level</kwd><kwd>equivalent contextual-semantic units</kwd><kwd>partially equivalent contextual-semantic units</kwd><kwd>nonequivalent contextual-semantic units</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>English</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юридический дискурс</kwd><kwd>лексический уровень</kwd><kwd>эквивалентные контекстуально-смысловые единицы</kwd><kwd>частично эквивалентные контекстуально-смысловые единицы</kwd><kwd>безэквивалентные контекстуально-смысловые единицы</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fairclough, N. (1989). Language and Power. L.; N.-Y.: Longman Group UK Limited.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fairclough N. Language and Power. L.; N.-Y.: Longman Group UK Limited, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kaplunenko, A.M. (1992). Historico-functional aspect of idiomatics: (on the material of the phraseology of the English language) [dissertation]. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики: (на материале фразеологии английского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. М., 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Foucault, M. (1996). Archeology of knowledge. Kiev: Nika-Center. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rusakova, O.F. (2008). PR-Discourse: Theoretical and methodological analysis. Ekaterinburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Русакова О.Ф. PR-Дискурс: Теоретико-методологический анализ. Екатеринбург, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Palashevskaya, I.V. (2010). Functions of legal discourse and actions of its participants. Izvestiya Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 12 (5 (2)). 535-540. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2010. Т. 12. № 5 (2). С. 535—540.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Soboleva, A.K. (2000). The canons of interpretation in law, Russian Justice, 10. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Соболева А.К. Каноны толкования в праве // Российская юстиция. 2000. № 10. С. 44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Borovkova, M.V. (2001). Linguostylistic status of texts of legal interpretation and legal interpretation [dissertation]. Ekaterinburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Екатеринбург, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Demyankov, V.Z. (2012). Study of the text and discourse of the media by methods of contrasting political science linguistics. In Language of the media and politics, G.Ya. Solganik (Ed.). Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta; Faculty of Journalism, Moscow State University. M.V. Lomonosov. 77-120. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики // Язык СМИ и политика. М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. С. 77—120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Popova, L.E. (2005). Legal Discourse as Object of Interpretations. Krasnodar. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Краснодар, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Viehweg, Theodor (1993). Topics and Law. Bonn, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Viehweg, Theodor. Topics and Law. Bonn, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Soboleva, A.K. (1997). Theodor Fiveg and his book “Topeka and jurisprudence: to the question of the basic method of research in law”, Rhetoric, 1. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Соболева А.К. Теодор Фивег и его книга «Топика и юриспруденция: к вопросу об основном методе исследований в праве» // Риторика. № 1. М., 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shirinkina, M.A. On some parameters of interpretative discourse in the field of law. URL: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/48997/1/iurg-2017-163-10.pdf (accessed: 23.02.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ширинкина М.А. О некоторых параметрах интерпретационного дискурса в сфере права. http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/48997/1/iurg-2017-163-10.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bilan, V.N. (1999). Official and diplomatic correspondence. Minsk. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Билан В.Н. Официальная и дипломатическая переписка: Учеб.-метод. пособие / Белорус. гос. ун-т. Минск, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Black's Law Dictionary. St. Paul. 1983. P. 473.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Parshin, A. Theory and practice of translation Electronic resource. URL.: http://www.teneta.ru/ rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm (accessed: 23.02.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Паршин А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pleshchenko, T.P., Fedotova, N.V. &amp; Chechet, R.G. (1999). Fundamentals of stylistics and speech culture. Minsk: Tetra-Systems. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи. Минск: Тетра-Системс, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kornev, V.A. Comparative semantics and problems of interlingual interference. Electronic resource. URL.: http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm (accessed: 23.02.2018). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. Режим доступа http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm (дата обращения 23.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Korobova, A.Yu. (1990). Investigation of the semantics of substantive lexicon with a parametric component in meaning (on the material of Russian and English languages) [dissertation]. Saratov. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Коробова А.Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19/ Сарат. гос. ун-т. Саратов, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukashuk, I.I. (1966). Parties in international treaties. Moscow. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лукашук И.И. Стороны в международных договорах. М.: Юрид. лит., 1966.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Resolution 53/101 Principles and guidelines for international negotiations: Adopted by Gener. The Assembly, Dec. 8 1998. Electronic resource URL.: http://www.memo.ru/prawo/int-law/ int9812.htm (accessed: 23.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Резолюция 53/101 Принципы и установки для ведения международных переговоров: Принята Генер. Ассамблеей, 8 дек. 1998 г. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.memo.ru/prawo/int-law/int9812.htm (дата обращения 23.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lukashuk, I.I. (1997). International law. Moscow: Vek. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лукашук И.И. Международное право. Особенная часть: Учеб. М.: БЕК, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ufimtseva, A.A. (1986). Lexical meaning: The principle of semiholes. description of vocabulary. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. М.: Наука, 1986.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Functional styles of English (1981). Moscow.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Функциональные стили английского языка. М., 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Talalaev, A.N. (1989). The law of international treaties: Treaties with the participation of the international. org. Moscow: Intern. relations. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Талалаев А.Н. Право международных договоров. М.: Междунар. отношения, 1989.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grekhneva, G.M. (1979). Features of logic as a quality of speech in the scientific style In Term and word: Interuniversity. B.N. Golovin (Ed.). Gorky. 165-174. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Грехнева Г.М. Особенности логичности как качества речи в научном стиле // Термин и слово: Межвуз. сб. Горьк. гос. ун-т; Отв. ред. Б.Н. Головин. Горький, 1979. С. 165—174.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova, E.S. (1965). What is word formation? Maitinskaya Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
