<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18746</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-2-320-334</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Functional and Comparative semantics</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Функциональная и сопоставительная семантика</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">EXPRESSING OF NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ВЫРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ И КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Orlova</surname><given-names>Tatiana Gennadievna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Орлова</surname><given-names>Татьяна Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Candidate of Philology, Associate Professor, the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences, PFUR; scientific interests: comparative linguistics</bio><bio xml:lang="ru">кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН; научные интересы: сравнительное языкознание</bio><email>orlova_tg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kolosova</surname><given-names>Alevtina Aleksandrovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Колосова</surname><given-names>Алевтина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Candidate of Historical Sciences, Associate Professor, the Department of Intercultural Communication, Faculty of Philology, PFUR; scientific interests: applied linguistics, intercultural communication</bio><bio xml:lang="ru">кандидат исторических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации филологического факультета РУДН; научные интересы: прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация</bio><email>kolosova_aa@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Medvedev</surname><given-names>Yuri Sergeevich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Медведев</surname><given-names>Юрий Сергеевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Сandidate of Historical Sciences, Associate Professor, the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences, PFUR; scientific interests: lingvocultorology</bio><bio xml:lang="ru">кандидат исторических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН; научные интересы: лингвокульторология</bio><email>medvedev_ys@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Barov</surname><given-names>Sergey Andreevich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Баров</surname><given-names>Сергей Андреевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Candidate of Political Sciences, Associate Professor, the Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities and Social Sciences, PFUR; scientific interests: contrastive linguistics, linguocultorology</bio><bio xml:lang="ru">кандидат политических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук РУДН; научные интересы: контрастивная лингвистика, лингвокульторология</bio><email>barov_sa@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университета дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO2 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №2 (2018)</issue-title><fpage>320</fpage><lpage>334</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-06-25"><day>25</day><month>06</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Orlova T.G., Kolosova A.A., Medvedev Y.S., Barov S.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Орлова Т.Г., Колосова А.А., Медведев Ю.С., Баров С.А.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Orlova T.G., Kolosova A.A., Medvedev Y.S., Barov S.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Орлова Т.Г., Колосова А.А., Медведев Ю.С., Баров С.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18746">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18746</self-uri><abstract xml:lang="en">The paper deals with the linguistic comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs with the concept of ‘happiness-unhappiness’ that reflects national and cultural identity and the specificity of thinking of the English and Russian people. The aim of the paper is to explore and show similarities and differences in mentality and perception of the world by English and Russian people. This aim was achieved due to the study of the structural and semantic components and expressive-evaluative components of the proverbs. As a result of the study both common and specific meanings of the Russian and English proverbs were revealed in the languages under consideration. The object of the study is English and Russian proverbs associated with the binary concept of “happiness-unhappiness”. During the analysis the basic meaning of the proverbs were revealed and systematized. The analysis of the phraseological meaning, lexical components, syntactic structures, expressive and emotive connotations, sound organization of English and Russian proverbs made it possible to identify the role of linguistic means in expressing the features of the mentality of the English and Russian peoples.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье проводится сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих идею «счастье-несчастье» и отражающих национально-культурную самобытность и специфику мышления английского и русского народов. Цель статьи - описать и показать сходство и различия в менталитете и восприятии мира носителями английского и русского языков. Эта цель была достигнута благодаря изучению структурных и семантических особенностей и выразительно-оценочных компонентов пословиц. В результате исследования на материале указанных языков были выявлены общие и специфические свойства русских и английских пословиц. Объектом исследования являются английские и русские пословицы, связанные с бинарной концепцией «счастье-несчастье». Во время анализа был выявлен и систематизирован основной смысл пословиц. Анализ фразеологического значения, лексических компонентов, синтаксической структуры, выразительных и эмоциональных свойств, коннотаций, организации английских и русских пословиц позволили определить роль лингвистических средств в выражении особенностей менталитета носителей английского и русского языков.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national and cultural identity</kwd><kwd>mentality</kwd><kwd>comparative structural and semantic analysis</kwd><kwd>stylistic devices</kwd><kwd>universality of human mind</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национальная и культурная идентичность</kwd><kwd>менталитет</kwd><kwd>сравнительный структурный и семантический анализ</kwd><kwd>стилистические свойства пословиц</kwd><kwd>универсальность человеческого разума</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Ayto, J. (2010). Oxford Dictionary of English Idioms (Oxford Quick Reference) 3rd Edition Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Cluski, J. (1971). A comparative book of English, French, German, Italian, Spanish and Russian proverbs with a Latin appendix/ comp. and ed. by Jerzy Cluski - Amsterdam; London, New York: Elsevier, XXXVIII.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Dal', V.I. (20042007). Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka. Sovremennoe napisanie. 4 vol. M.: AST, Astrel'.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Deutscher, G. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages, 2011, p. 9, 320 p.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Doyle, Charles Clay The dictionary of modern proverbs / Comp. by Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro - New Haven; London: Yale university press, cop. 2012 - XIV, 294 p.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Dubrovskaya, O.G. Russian and English proverbs as culturological units. Tyumen, 2002, p. 148.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Flavell Linda and Roger Dictionary of proverbs: and their origins / Linda and Roger Flavell. London: Kyle Cathie, 2008, 280 p.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Honeck, R.P. A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah, NJ: Erlbaum, 1997, 318 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Ivanova, E.V. Mir v anglijskikh i russkikh poslovitsakh: Uchebnoe posobie [World in English and Russian proverbs: Textbook]. SPb.: ed. St. Petersburg State University, 2006, p. 3, 280 p.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Jackson, А.L. The dynamics ofproverbial sayings: discover the connections within / by Lorenzo A. Jackson. Great Britain: Lorenzo A. Jackson, 2011, 360 p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the Mind: Inter cultural Cooperation and its importance for Survival (by Geert, Hofstedе, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov. 3rd ed. N.Y: McGraw-Hill, 2010, p.61, 576 p.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Kotova, M. Russko-slavianskii slovar' poslovits s angliiskimi sootvetstviiami [Russian-Slavic dictionary of proverbs with their English equivalents]. Saint Petersburg, University Publ., 2000, p. 22, 360 p.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Kramsch, C. Language and Culture (Oxford Introductions to Language Study). Oxford: Oxford University Press, 1998, p. 3, 134 p.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Manser, Martin H. The Facts on File dictionary of proverbs / Manser: accociate editor, Rosalind Fegusson. Martin H. Manser NewYork; [Great Britain]: Favts on File, 2002, 440 p.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Margulis, А., &amp; Kholodnaya, A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings North Carolina: McFarland, 2008, 495 p.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Mieder, W. Proverbs. Handbook. Westport &amp; Connecticut &amp; London, Greenwood Publishing Group, 2004 (reprinted 2011), 304 p.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Mieder, W. Tradition and Innovation in Folk Literature. Routledge, 2015, p. 1, 304 p.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Friedman, M., Chen, H.-Ch., &amp; Jyotsna Vaid, Jy. Proverb preferences across cultures: Dialecticality or poeticality? Psychonomic Bulletin &amp; Review, 2006, 13 (2), pp. 353-359.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Permjakov, G.L. Osnovy strukturnoj pareomiologii. M.: Nauka, 1988, p. 16, 236 p.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>“Proverbs Speak Louder Than Words”: Folk Wisdom in Art, Culture, Folklore, History, Literature and Mass Media (2008). N.Y.: Peter Lang Inc., International Academic Publishers, 2008, pp. 9-10, 357 p.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Sergeeva, A.V. Russkie: stereotipy povedenija, tradicii, mental'nost'. M.: Flinta: Nauka, 2010, 320 р.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Shatskaya, E.Y. Tematicheskij slovar' russkikh i anglijskikh poslovits i pogovorok [Thematic Dictionary of Russian and English proverbs and sayings]. Publisher “Pero”, Moscow, 2013, 157 р.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Slovar' upotrebitel'nykh poslovits [Glossary of commonly used proverbs] / M.V. Bukovskaya, S.I. Vyal'tseva, Z.I. Dubyanskaya i dr. Moscow, Russian language, 1990, 234 p.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2015, 416 p.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Telia, V.N. Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguistic-cultural aspects. M., 1996, p. 249.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Zhukov, V.P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok [Dictionary Russian proverbs and sayings]. M., 1990, 537 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
