<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18270</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2018-9-1-93-104</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>POLITICAL LINGUISTICS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Semantic transformations in the translation of german diplomatic discourse (based on Frank-Walter Steinmeier’s public speeches)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Сeмантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="spin">6533-8793</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shapochkin</surname><given-names>Dmitriy ladimirovich</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шапочкин</surname><given-names>Дмитрий Владимирович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>PhD (Philology), Associate Professor of the Department of German Philology of Tyumen State University; Scientific Interests: political linguistics, discourse theory, pragmatics, translation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Тюменского государственного университета; научные интересы: политическая лингвистика, теория дискурса, прагматика, перевод</p></bio><email>d.v.shapochkin@utmn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Tyumen State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Тюменский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2018-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>9</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 9, NO1 (2018)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 9, №1 (2018)</issue-title><fpage>93</fpage><lpage>104</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-04-06"><day>06</day><month>04</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2018, Shapochkin D.l.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2018, Шапочкин Д.В.</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Shapochkin D.l.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шапочкин Д.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18270">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18270</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the study of German diplomatic discourse as a linguistic phenomenon in the perspective of its translation and transfer by means of semantic transformations from German into Russian. The diplomatic discourse of Frank-Walter Steinmeier, the former German Foreign Minister (2005-2009 and 2013-2017), is used as a research material. As a result of the analysis, the author confirms the hypothesis that modulation is the dominant semantic transformation in the translation of diplomatic discourse, and that the translator of diplomatic texts should pay special attention to clarifying semantic development and concretization, holistic transformation and context synonyms. In addition, the author concludes that such kind of transformation as adaptation is not applied in translating texts of diplomatic discourse.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена исследованию немецкого дипломатического дискурса как языкового феномена в ракурсе его перевода и передачи с помощью семантических трансформаций с немецкого языка на русский. В качестве материала исследования предстает дипломатический дискурс бывшего министра иностранных дел Германии Франка-Вальтера Штайнмайера (2005-2009 и 2013-2017), в результате анализа которого автор подтверждает гипотезу о том, что доминирующей семантической трансформацией при переводе дипломатического дискурса является модуляция, а переводчику при передаче дипломатических текстов необходимо уделять особое внимание уточнению смыслового развития и конкретизации, целостному преобразованию и контекстным синонимам. Помимо этого, опираясь на свое исследование, автор поясняет, что при переводе текстов дипломатического дискурса не применяется такой вид трансформации, как адаптация.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>diplomatic discourse</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>semantic transformations</kwd><kwd>modulation</kwd><kwd>semantic development</kwd><kwd>concretization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дипломатический дискурс</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>семантические трансформации</kwd><kwd>модуляция</kwd><kwd>смысловое развитие</kwd><kwd>конкретизация</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, I.S. (2004). Introduction in the translation studies. Moscow: Academia.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">A large German-Russian and Russian-German dictionary: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ ger_eng.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ ger_rus.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, T.A. (2011). Methodics for analyzing discourse in the modeling of the translation of diplomatic texts, Political Linguistics, 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Политическая лингвистика. 2011. № 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Speech by the Federal Foreign Minister of Germany Steinmeier at the meeting of the OSCE Council of Foreign Ministers in Hamburg on December 7, 2016: http://www.germania.diplo.de/ Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-osze-hamburg.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Выступление Федерального министра иностранных дел Германии Штайнмайера на заседании Совета министров иностранных дел ОБСЕ в Гамбурге 7 декабря 2016 г.: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-osze-hamburg.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Speech by the Federal Minister for Foreign Affairs Frank-Walter Steinmeier at the Ural Federal University: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-jeka-2016.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Выступление Федерального министра иностранных дел Франка-Вальтера Штайнмайера в Уральском Федеральном Университете: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ ru/08-politik/6-reden/bm-jeka-2016.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V.G. (1998). Language conversions. Moscow: School “Languages of Russian Culture”.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N.K. (2007). Translation theory. Moscow: Izd-vo Mosk. University.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gilchenok, N.L. (2006). Workshop on translation from German into Russian. SPb.: KARO.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб.: КАРО, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kozheteva, A.S. (2014). Diplomatic discourse as a special form of institutional discourse. Scientific Bulletin of the Voronezh State Architectural and Construction University. Series: Modern linguistic and methodical-didactic studies, 1(17). рp. 54—63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кожетева А.С. Дипломатический дискурс как особая форма институционального дискурса // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, 2014. № 1 (17). С. 54-63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V.N. (1999). General theory of translation. Moscow: High School.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Высшая школа, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Latyshev, L.K. (2000). Technology of translation. Moscow: NVI-TEZAURUS.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Restarting arms control — more security for all in Europe: http://www.germania.diplo.de/ Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-namensartikel-faz-2016.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Перезапуск контроля над вооружениями - больше безопасности для всех в Европе: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/08-politik/6-reden/bm-namensartikel-faz-2016.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Retsker, Ya.I. (2007). Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow: R. Valent.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome: http://idioms_de_ru.academic.ru.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mehr Sicherheit für alle in Europa — Für einen Neustart der Rüstungskontrolle: https://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Presse/Interviews/2016/160826_BM_ FAZ.html?nn=382590.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mehr Sicherheit für alle in Europa - Für einen Neustart der Rüstungskontrolle: https://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Presse/Interviews/2016/160826_BM_ FAZ.html?nn=382590.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>PONS: http://ru.pons.com.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Rede von Außenminister Frank-Walter Steinmeier in der Eröffnungssitzung des OSZE-Ministerrates in Hamburg: http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/de/__pr/mosk/ steinmeier-osze-08122016.html?archive=3485768.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Rede von Außenminister Frank-Walter Steinmeier an der Ural Federal University Jekaterinburg: https://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Presse/Reden/2016/160815_BM_ Jekaterinburg.html.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
