<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="oration" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">18001</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-1228-1236</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Conference Report, Theses of Report</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">RUSSIAN AS THE INTERIM LANGUAGE IN THE PROCESS OF TRANSFER FROM KAZAKH TO OTHER LANGUAGES</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>РУССКИЙ КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С КАЗАХСКОГО НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dildabekova</surname><given-names>Anar K</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Дилдабекова</surname><given-names>А К</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Dildbekova Anar Kulbaevna, doctoral student of the Eurasian National University named after L.N. Gumilyov, Munaitpasov Str., 5, Astana, Kazakhstan; Scientigique Interests: translation activity, Russian-Kazakh translation, Russian language, interference</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Дилдабекова Анар Кулбаевна, докторант Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева, ул. Мунайтпасова, 5, г. Астана, Казахстан; научные интересы: теория перевода, казахская литература, сравнительные исследования, интерференция</p></bio><email>Dil.Nara@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Eurasian National University named after L.N. Gumilyov</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>1228</fpage><lpage>1236</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Dildabekova A.K.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Дилдабекова А.К.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dildabekova A.K.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Дилдабекова А.К.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18001">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18001</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Until the beginning of the XXI century Kazakh belles-lettres was translated into European languages in the overwhelming majority of cases from the Russian translation. It is a question of the period when translations from the Kazakh language into Russian were carried out not only by their staff, but also by invited specialists. As our research shows, the distortion of information caused by translation fail-ures and mistakes in the Russian language leads to “interference in the information” in other languages, including to English. The article is illustrated by translation errors from the Kazakh language to Russian, and from Russian to English, extracted from the Russian translation of A. Nurpeisov's novel “Blood and Sweat”.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>До начала XXI в. казахская художественная литература переводилась на европейские языки в подавляющем большинстве случаев с русского перевода, часто с подстрочника. Речь идет о периоде, когда переводы с казахского языка на русский осуществляли не только свои кадры, но и приглашенные специалисты. Как показывают наше иссследования, искажение смыслов при передаче информации, обусловленные переводческими неудачами, незнанием реалий, неуместным повышением или понижением регистра языка, ошибками, заложенными в русскоязычной версии, приводит к «помехам в передаче информации» на другие языки, в т.ч. на английский. Статья представляет собой анализ ошибок и неточностей разного типа, связанных с переводом с казахского языка на русский, и затем с русской версии на английский. Материалом исследования послужила русскоязычная версия романа А. Нурпеисова «Кровь и пот».</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation activity</kwd><kwd>Russian-Kazakh translation</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>interference</kwd><kwd>dis-tortions</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>secondary translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводческая деятельность</kwd><kwd>русско-казахское переводческое дело</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>«помехи»</kwd><kwd>искажения</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>вторичный перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alektorov, A.E. (2013). Index of books, magazine and newspaper articles and notes on the Kirghiz (Kazakhs). Classically Sertoli — Classical studies: a multi-volume work. Almaty: “Jedebiet jelemi”. Vol.13. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алекторов А.Е. Указатель книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах (о казахах) // Классикалық зерттеулер - Классические исследования: Многотомник. Алматы: «Эдебиет элеми», 2013. Т. 13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bahtikireeva, U.M. &amp; Sinyachkina, N.L. (2011). Translation activities in Kazakhstan (pages oh histort: view from Russia. Moscow: Izd-vo RUDN. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтикиреева У.М., Синячкина Н.Л. Переводческая деятельность в Казахстане (страниц ы исто рии: взгляд из России). Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Belger, G.K. (2005). Odе to translation. Literary-critical articles, studies, essays on problems of literary translation. Almaty: “Dik e-Press”. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бельгер Г.К. Ода переводу. Литературно-критические статьи, исследования, эссе о проблемах художественного перевода. Алматы: Дайк-Пресс, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhaksylykov, A.Zh. (2011) Actual problems of artistic transl ation and development of Kazakh literature. Reader. Almaty: Қazaқ universiteti. (In Ru ss.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жаксылыков А.Ж. Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: хрестоматия. Алматы: Қазақ университе ті, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nurpeisov, A.K. (2000). Blood and Sweat. Trilogiya. Per. s kaz. Astana. Elorda. 832. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нурпеисов А.К. Кровь и пот: Трилогия. Пер. с каз. Астана: Елорда, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nurpeisov, A. (2013). Blood and Sweat. New York: Liberty Publishing House. 780.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Электронный ресурс: Режим доступа: https://ru.wikipedia.org (Дата обращения 10.10.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nurpeisov, A. (2004). Kan men ter. Trilogiya.1-tom. Almaty: Zhazushy. 472. (In Kazakh.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Nurpeisov A. Blood and Sweat. New York: Liberty Publishing House, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Нүрпейісов Ә. Қан мен тер. Трилогия.1-том. Алматы: Жазушы, 2004.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
