<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="oration" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17997</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-1191-1199</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Conference Report, Theses of Report</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">ORIGINAL AND TRANSLATED FILM TITLES AS SPECIFIC NAMING UNITS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ОРИГИНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДНЫЕ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ КАК ОСОБЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Aleksandrova</surname><given-names>Oksana I</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Александрова</surname><given-names>О И</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Aleksandrova Oksana Ivanovna, PhD, Associated Professor, Associated Professor of the of General and Russian Linguistics Department of the Philological Faculty at Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University); scientific interests: naming, discourse analyse, lexicology, semantic</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Александрова Оксана Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов; научные интересы: теория номинации, дискурсивный анализ, лексикология, семантика</p></bio><email>alexandrova_oi@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>1191</fpage><lpage>1199</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Aleksandrova O.I.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Александрова О.И.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Aleksandrova O.I.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Александрова О.И.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17997">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17997</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article discusses a problem of film naming and focuses on the film title as a specific naming unit, that is a visual-and-semantic center of a polycode text, connecting multiple codes presented by storylines, ideological and philosophical content, genre characteristics, visuals and sound. The main features of titles as headlines are characterized by integrity and connectivity, they are implement the author's intention. The titles usually comply with the story, idea, philosophy and style of the film, reflect the content and artistic conception. They should be comprehensible, succinct, intriguing, designing as soon as they should be attractive for the target audience. Besides the nominative (nomination and identification), communicative, informative and aesthetic functions, which are common for all headlines, film titles perform the functions of anticipation and attraction, as well as advertising and pragmatic functions. Film titles become important instrument for lfilm providers, since modern cinema overlaps with commercial discourse: the movie is created not only as a piece of art, but also as a market product. Dealing with a foreign movie, film providers face new challenges since the film title should be targeted at the audience of different background. Violating one of these conditions may cause infelicity or translation fails.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена изучению названий кинофильмов как особой единицы номинации, представляющей собой образно-смысловой центр поликодового текста, который объединяет сюжетные линии, идейно-философское содержание, жанровые характеристики, визуальный и звуковой ряд и др. В статье рассматриваются основные характеристики названия как заголовочного текста, обладающего цельностью, связностью и реализующего авторскую интенцию. Названию фильма свойственны сжатость, выделенность, полифункциональность, спаянность с визуальным и звуковым рядом, ретроспективная направленность представления авторского замысла, наличие прототипа. Название формируется с опорой на фоновые знания автора и предполагаемые фоновые знания потенциального зрителя. Особый интерес представляют переведенные названия, в которых отражаются и интенции и фоновые знания переводчика, интерпретирующего и адаптирующего оригинальные тексты. На-звания кинофильмов выполняют не только информативную и номинативную функции, но и аттрактивную, рекламную и прагматическую функции, а также функцию антиципации, становясь важным инструментом создателей фильма и составляющей коммерческого дискурса. Соотношение текст - название отражает соотношение самого фильма и его трейлера, являющегося отдельным произведением особого жанра. Пересечение художественного и коммерческого дискурсов становится наиболее заметным при переводе фильма и его названия, когда более значимым может стать не столько соответствие фильма его содержанию и авторскому замыслу, сколько жанровое соответствие и ориентация на целевую аудиторию. Задача переводчика усложняется необходимостью адаптации текста и названия к инокультурной среде.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Naming</kwd><kwd>Heading</kwd><kwd>Film Title</kwd><kwd>Filmonym</kwd><kwd>Naming Unit</kwd><kwd>Polycode Text</kwd><kwd>Functions of Title</kwd><kwd>Translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>нейминг</kwd><kwd>заголовочный текст</kwd><kwd>название кинофильма</kwd><kwd>фильмоним</kwd><kwd>еди-ница номинации</kwd><kwd>поликодовый текст</kwd><kwd>функции названий</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N.F. (2005). Outstanding Issues of Semantics. Moscow: Gnozis. (in Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bogdanova, O.Ju. (2009). Heading as Semantic and Composotional Part of Literary Text (as exemplified of English language): avtoref. dis.. kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ. ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasil'eva, T.V. (2006). Cognitive mechanisms of heading composition and functions. Vestnik MGU. Ser. 19. Linguistics and Crosscultural Communication, 1. pp. 154—171. (In Russ. ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева Т.В. Когнитивные механизмы формирования и функционирования заголовка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1. С. 154- 171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Garbovskij, N.K. (2004). Translation Theory. Moscow: MGU publishing group. (In Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gorshkova, V.E. (2014) Film Title as a Unit of Translation and a Unit of Image-Sence. PN RPU L inguistics and Pedagogy Bulletin, 10. pp. 33—34. (In Russ. ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. П роблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. C. 33-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Ju.N. (1987). Russian Language and Language Identity. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Knysh, E.V. (1988). Films Naming as an Object under Study in Onomatology In Issues of Russian Onomatology: collection of research papers. Ju.A. Karpenko (Ed.). Kiev. pp. 106—111. ( In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кныш Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / Отв. ред.Ю.А. Карпенко. Киев, 1988. С. 106-111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krylova, O.A. (2006). Linguistic Stylistics. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ. ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школ а, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Milevich, I.G. (2007). Strategies of Film Titles Translation. Russkij jazyk za rubezhom, 5. pp. 65—71. (In Russ. ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nahimova, E.A. (2004). About Criteria of Precedent Phenomena Recognition in Political Texts. Linguistics: Ural Linguistic Society Bulletin, 13. pp. 166—174. (In Russ. ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 13. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. С. 166-174.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Podymova, Ju.N. (2006). Film Titles in Structural-and-Semanticand Functional-and-Pragma tic A spects: diss. kand. filol. nauk. Adyghe State University, Majkop. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. канд. филол. наук. Майкоп, Адыгейский гос. университет, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Superanskaja, A.V. (1973). General Theory of Proper Name. Moscow: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Trachenko, O.N. (1984). Stylistic Features of Heading as a Sign of Text (as exemplified of modern English short story): Dis. k.f.n. Kiev. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Траченко О.Н. Стилистические характеристики заглавия как знака текста в синтагматике и парадигматике (на материале современного англоязычного рассказа): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hatim, B., &amp; Mason I. (1997). The Translator as Communicator. London; New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hatim B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London; New York: Routledge, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Veleva-Borissov, A. (1993). La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. Paris: ESIT.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Veleva-Bor issova. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. Paris : ES IT, 199 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
