<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17971</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-930-938</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLATING IDIOMS OF COLOUR (an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕВОД ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТА (на материале английского, арабского и испанского языков)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fityan Reema</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Фитьян Рима</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Fityan Reema, Graduated in MA Studies “Theoretical and Applied Linguistics” from RUDN University; research interests: translation, intercultural communication, linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Фитьян Рима, аспирант кафедры общего и русского языознания филологического факультета РУДН; научные интересы: перевод, межкультурная коммуникация; е</p></bio><email>r.m.fityan@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Azcutia Maite</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Аскутия Майте</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Azcutia Maite, Graduated in Translation and Interpreting from the University of the Basque Country, mayored in English and Russian; research interests: song translation, theory of translation, linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Аскутия Майте, выпускница Университета Страны Басков (специальность - «Перевод», специализация «английский и русский языки»; научные интересы: теория перевода, межкультурная коммуникация</p></bio><email>maiteazcutia@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>930</fpage><lpage>938</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Fityan Reema -., Azcutia Maite -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fityan Reema -., Azcutia Maite -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Фитьян Рима -., Аскутия Майте -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17971">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17971</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Nowadays, human communication is considered to be one of the most important topics occupying the minds of linguists, anthropologists, psychologists, and philosophers. Since it is the most important means for communication among human beings, the relation between language, history, culture, worldview and their mutual interactions have high significance. The inextricable connection highlights different indications of conventionalized language including the idiomatic expressions as one of the important and pervasive language uses reflecting culture in real life. Like different sorts of figurative language, idioms give off an impression of being the common decoders of traditions, social convictions, social traditions, and standards. Idioms, as a major component of native-like correspondence, empower a language learner to comprehend the thoughts, feelings and perspectives of the speakers of target language. Therefore, learning idioms provides learners a good opportunity to get data about the basic parameters of a language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Человеческое общение является сферой актуальных научных исследований лингвистов, антропологов, психологов и философов. История, культура, мировоззрение народа взаимосвязаны и находят свое отражение во фразеологии, единицы которой являются своеобразными декодерами традиций, социальных убеждений, традиций и стандартов общества. Идиомы, как составной элемент общения с носителями языка, передают основные идеи, принципы и ценности отдельно взятой культуры и народа. Изучение идиом является хорошим ресурсом для умножения знаний любого языка.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language</kwd><kwd>idioms</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Arabic</kwd><kwd>Spanish</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологизмы</kwd><kwd>идиомы</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>арабский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>испан-ский язы</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. URL: https://fr.scribd.com/doc/219484811 / Strategies-for-Translating-Idioms (accesse d: 08.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Akbari, M. (2013). Strategies for Translating Idioms. URL: https://fr.scribd.com/doc/219484811/ Strategies-for-Translating-Idioms (accessed: 08.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Al-Adaileh, B. The connotations of arabic colour terms. URL: http ://www.phil.muni.cz/ linguistica/art/al-adaileh/ada -001.pdf (accessed: 07.01.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Al-Adaileh, B. The Connotations of Arabic Colour Terms. URL: http://www.phil.muni.cz/ linguistica/art/al-adaileh/ada-001.pdf (accessed: 07.01.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bell, R. (1991). Translation and translating. London: Longman.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Fityan Reema, Azcutia Maite. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2017, 8 (4), 930-938 SCIENCE 21.0 937</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hester, S. &amp; Eglin, P. (1997). Culture in Action: Studies in Membership Categorization.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bell, R. (1991). Translation and translating. London: Longman.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translations' Journal, 44, 121—132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hester, S. &amp; Eglin, P. (1997). Culture in Action: Studies in Membership Categorization.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford Un iversity Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translations' Journal, 44, 121-132.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford Un iversity Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74—92). Abingdon: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lambert, J. (2000). Cultural Studies, The Study of Cultures and The Question of Language : Facing / Exclu ding in New Millennium. In D. Delabastita, L. D'hulst, &amp; R. Meylaerts (2006), Functional approach to culture and translation (pp. 163—172). Amsterdam: John Benjamin s Lar sen, M. (1984).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 74-92). Abingdon: Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Clevedon: Multilingul Matters.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lambert, J. (2000). Cultural Studies, The Study of Cultures and The Question of Language : F acing / Excluding in New Millennium. In D. Delabastita , L. D'hulst, &amp; R. Meylaerts (2006), Functional approach to culture and translation (pp. 163-172). Amsterdam: John Benj amins Lar sen, M. (1984). Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Clevedon: Multilingul Matters.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Munday, J. (2001). Introducting translation studies. Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hamel Hempstead: Prentice Hall.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Nida, E. &amp; Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Paluszkiewicz-Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specific expressions on the basis of Polish-English translations of certain administrative and institutiona l terms. Th eory and Practice in English Studies, 3, 243—248.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Paluszkiewicz-Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specific expressions on the basis of Polish-English translations of certain administrative and institutiona l terms. Th eory and Practice in English Studies, 3, 243-248.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reddick, R. (1992). English expository discourse. Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, Shin Ja J., Hwang and W.R. Merrifield (Eds), Arlington: The Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Reddick, R. (1992). English expository discourse. Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, Shin Ja.J., Hwang and W.R. Merrifield (Eds), Arlington: The Summer Ins titute of Linguistics and The University of Texas at Arlington.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Salehi, M. (2012). Reflections on Culture, Language and Translation. URL: http://www.ipedr.com/ vol33/017-ICLMC2012-L00062.pdf (accessed: 05.01.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Salehi, M. (2012). Reflections on Culture, Language and Translation. URL: http://www.ipedr.com/ vol33/017-ICLMC2012-L00062.pdf (access ed: 05.01.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasiljevic, Z. (2015). Effects of Etymology and Pictorial Support on the Retention and Recall of L2 Idioms. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 12(1), 35—55. URL: http://e-flt.nus.edu.sg/v12n12015/vasiljevic.pdf (accessed: 09.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vasiljevic, Z. (2015). Effects of Etymology and Pictorial Support on the Retention and R ecall of L2 Idioms. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 12(1), 35-55. URL: http://e-flt.nus.edu.sg/v12n 12015/vasiljevic.pdf (accesse d: 09.09.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vega-Moreno, R.E. Representing and processing idioms. URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/ publications/WPL/01papers/vega.pdf (accessed: 05.01.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Vega-Moreno, R.E. Representing and processing idioms. URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/ publications/ WPL/01papers/vega.pdf (accessed: 05.01.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Xing, J.Z. (2008). Semantics and Pragmatics of Colour Terms in Chinese. Washington: Western Washington University.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Xing, J.Z. (2008). Semantics and Pragmatics of Colour Terms in Chinese. Washington : Western Was hington Un iversity.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yağiz, O. &amp; Izadpanah, S. Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 4(5), 953—957. URL: http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol04/05/07.pdf (accessed: 09.09.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yagiz, O. &amp; Izadpanah, S. Language, Culture, Idioms, and Their Re lationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 4(5), 953-957 URL: http://www.academypublicatio n.com/issues/past/jltr/vol04/05/07. pdf (accessed: 09.09.2016)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
