<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17964</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-4-864-872</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">THE VARIANTS OF THE ENGLISH LOAN WORDS IN CHINESE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ВАРИАНТНОСТЬ ПЕРЕВОДОВ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Hu Peipei</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ху Пэйпэй</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Hu Peipei, Candidate of Philology, Lecturer, Lecturer of the School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic; Scientific Interests: lexicology, loan words, neologisms</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Ху Пэйпэй, кандидат филологических наук, старший преподаватель, старший преподаватель Прикладного института иностранных языков Шэньчжэньского политехнического института; научные интересы: лексикология, заимствования, неологизмы</p></bio><email>hupp1217@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">School of Applied Foreign Languages Shenzhen Polytechnic</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Прикладной институт иностранных языков Шэньчжэньский политехнический институт</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO4 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №4 (2017)</issue-title><fpage>864</fpage><lpage>872</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2018-03-13"><day>13</day><month>03</month><year>2018</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Hu Peipei -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Ху Пэйпэй -.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Hu Peipei -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Ху Пэйпэй -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17964">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17964</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Through constant language contacts, loan words have become an indivisible part of the Chinese vocabulary. The process of assimilation loan words has long existed in Chinese language. Typical ways of assimilation loan words with English origin in Chinese language are phonetic and semantic ways. In the history of Chinese language, existed a period when the same English loan word could be translated at the same time in phonetic and semantic ways. During the assimilation of English words, exists the fact of replacing semantic way to phonetic way, and vice versa. Till now, in Chinese linguistics “competition” between phonetic borrowing and semantic borrowing is still an open controversy. In their works, Chinese linguists have different views on the use of phonetic and semantic ways. After selection and review of scientific works of Chinese linguists, this article in detail considers different ways of assimilation and possible variants of transfer English loanwords in Chinese language. This work also gives many examples from modern Chinese mass media. For more in-depth comparison and study of semantic and phonetic ways of assimilation words in modern Chinese language, this article uses the method of comparative analysis. The results of the conducted research highlights the trend of using alphabetic abbreviation and using semantic way of assimilation English words in modern Chinese language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Благодаря постоянным языковым контактам заимствованные слова стали неотъемлемой частью китайской лексики. Процесс освоения заимствованных слов давно существует в китайском языке. Типичными способами освоения заимствованных слов английского происхождения китайским языком являются фонетический и семантический. В истории китайского языка был период, когда одно и то же английское заимствованное слово могло осваиваться одновременно как фонетическим, так и семантическим способами. Также при заимствовании английских слов существовала практика замены семантического способа заимствования фонетическим, и наоборот. В китайской лингвистике «конкуренция» именно фонетического и семантического способов до сих пор является открытой полемикой. В своих трудах китайские лингвисты выражают разные точки зрения относительно использования фонетического и семантического способов. В данной статье подробно рассмотрены различные способы ассимиляции и возможные варианты передачи английских заимствованных слов в китайский язык, выбранные из анализируемых материалов научных трудов китайских лингвистов. В работе также приводится большое количество примеров из современных средств массовой информации Китая. Для более глубокого сравнения и исследования семантического и фонетического способов освоения заимствований в современном китайском языке в данной статье используется метод сопоставительного анализа. По результатам проведенного исследования подчеркнута тенденция использования буквенных аббревиаций и семантического способа при заимствовании английских лексических единиц в современном китайском языке.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>assimilation</kwd><kwd>loan word</kwd><kwd>neologism</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>homonymy</kwd><kwd>models of borrowing</kwd><kwd>alphabetic abbreviations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ассимиляция</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>неологизм</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>омонимия</kwd><kwd>способы заимствования</kwd><kwd>буквенные аббревиации</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gao Mingkai, Liu Zhen.gtan. (1958). Loanwords in Modern Chinese. Beijing: Language Reform Pub lishing House. (In Chin ese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайс ком я зыке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pan Guowen, Ye Buqing, Han Yang. (1993). A study of Chinese word formation: 1898 —1990. Taipei, St udent Book. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Пань Вэньгуо, Е Буцин, Хань Ян. Исследование словообразования китайского языка: 1898-1990 гг. Тайбэй, Сюэшэн шуцзю, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chen Yuan. (2003). Language and People. Beijing: The Commercial Press. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чэнь Юань. Язык и человек. Пекин: Шан’у Чубаньшэ, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yang Xipeng. (2007). A study of English Loanwords in Chinese. Shanghai: People’s Publishing House. (In Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. Шанхай: Жэньмин чубаньшэ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Will Facebook enter China? URL: http://fm.m4.cn/2014-10/1249714.shtml (accessed: 07.07.2017) (In Chinese &amp; English).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Придет ли facebook в Китай? Режим доступа: http://fm.m4.cn/2014-10/1249714.shtml Дата о бращения: 07.07.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
