<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17036</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-3-746-757</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">TRANSLATION (ÜBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Agranovskaya</surname><given-names>Irina A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Аграновская</surname><given-names>И А</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Agranovskaya Irina Aleksandrovna, aspirant of Fоrеign Languages Department, Faculty of Humanities and Social Studies, RUDN University; Interests: cognitive linguistics, terminology, ecology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Аграновская Ирина Александровна, аспирант кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов; научные интересы: когнитивная лингвистика, терминология, экология</p></bio><email>agranovskaya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO3 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №3 (2017)</issue-title><fpage>746</fpage><lpage>757</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-10-13"><day>13</day><month>10</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Agranovskaya I.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Аграновская И.А.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Agranovskaya I.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Аграновская И.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17036">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17036</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>In recent years ecology has acquired special significance due to environmental deterio-ration and awareness of the need for caring attitude towards nature. Solution of environmental problems requires collaborative effort of specialists from different fields of expertise: ecology and natural resource management, economics, sociology, jurisprudence and terminology, since effective communication based on a common terminology base is key to successful cooperation. Some terms, however, have no exact analogues in other languages. Some terms lose their meaning in literal translation (“energy crops”, “invisible energy carriers”), while others (mostly one-word), consisting of several components, translate into a complete phrase (Naturerfahrungsraum - “space to gain experience with nature”). The article deals with German and international socio-ecological terms, which are difficult or impossible to literally translate into Russian while retaining the original meaning. The list also includes several terms that have literal translations (loan translations) into Russian, which do not explain the meanings of the terms to non-experts (“green bridge”, “ecological footprint”), as well as the terms located at the boundary of human ecology and related fields (economics, politics, urban ecology, etc.). The author argues the adviseability of using Sprachmittlung (mediation) instead of Übersetzung (translation) for working with such terms and gives specific examples showing the metaphoricity of German socio-ecological vocabulary (“CNC land insurance”, “safari in a puddle”). Communication of meaning or language mediation (Sprachmittlung) is the subject of this study. The objects of the study are German as well as English (international) socio-ecological terms. Works by E.M. Kakzanova, I.G. Olshansky, Egon Becker and others lay the theoretical foundation of the research. Finally, the author draws conclusions about the peculiarities of communication of meaning of German and English socio-ecological terms.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Экология приобрела в последние годы особенное значение вследствие ухудшающейся экологической обстановки и осознания необходимости бережного отношения к природе. Решение экологических проблем требует совместной работы специалистов из разных областей знания: экологии и природопользования, экономики, социологии, юриспруденции, а также терминоведения, так как залогом успешного сотрудничества является эффективная коммуникация, опирающаяся на общую терминологическую базу. Но не все термины имеют точные аналоги в других языках. Некоторые теряют смысл при дословном переводе («энергетические растения», «невидимые энергоносители»), другие термины (чаще всего однословные), состоящие из нескольких компонентов, при переводе превращаются в целую фразу (Naturerfahrungsraum - «пространство для получения опыта общения с природой»). В статье рассматриваются немецкие и интернациональные социоэкологические термины, которые сложно или невозможно перевести на русский язык буквально, сохранив первоначальный смысл. В список также вошли некоторые термины, имеющие дословный (калькированный) перевод на русский язык, не раскрывающий значение терминов для неспециалистов («зеленый мост», «экологический след»), и термины, находящиеся на границе экологии человека и смежных областей (экономика, политика, экология города и др.). Автор аргументирует целесообразность использования понятия Sprachmittlung (передача значения) вместо понятия Übersetzung (перевод) для работы с подобными терминами и на конкретных примерах («КАСКО-страхование земли», «сафари в луже») показывает метафоричность немецкой социоэкологической лексики. Передача значения, или языковое посредничество (Sprachmittlung) является предметом настоящего исследования. Объектом исследования являются немецкие, а также английские (интернациональные) социо-экологические термины. Теоретической базой исследования явились труды таких ученых, как Е.М. Какзанова, И.Г. Ольшанский, Egon Becker и др. В заключение автор делает выводы об особенностях передачи значения немецких и английских социоэкологических терминов.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>paradox</kwd><kwd>absurd</kwd><kwd>similarities</kwd><kwd>differences</kwd><kwd>nonstandard</kwd><kwd>logic</kwd><kwd>alogism</kwd><kwd>environmental terms</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>linguistic mediation</kwd><kwd>interactional com-petence</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>экологические термины</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>языковое посредничество</kwd><kwd>интеракциональная компетенция</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kakzanova, E.M. (2017). Philosophical aspects of the mathematicak terminology: monograph. Moscow: Flinta. URL: http://globalf5.com/Knigi/Nauka-Obrazovanie/Matematika/Obschie-voprosy-matematiki/Terminologiya-Sprav/Filosofskie-aspekty-terminologii. (accessed: 20.07.2017). (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Какзанова Е.М. Философские аспекты терминологии математики: монография. М: Флинта, 2017. Режим доступа: http://globalf5.com/Knigi/Nauka-Obrazovanie/Matematika/Obschievoprosy-matematiki/Terminologiya-Sprav/Filosofskie-aspekty-terminologii. Дата обращения: 20.07.2017</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kakzanova, E.M. (2015a). A proper name in the term: monograph. Moscow: OOO Gallea-Print. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Какзанова Е.М. (а) Имя собственное в термине: монография. Москва: ООО «Галлея- Принт», 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kakzanova, E.M. (2015b) Conversation with E.G. Gack about the translation science. In Lin¬guistic and cultural studies: methods of analysis, education technology. Moscow: MGIMO-University». (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Какзанова Е.М. (в) Разговор с Е.Г. Гаком о переводоведении в XXI веке // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Двенадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 9-10 июня 2014). Сборник статей в 2 частях. Часть 1. Языки в аспекте лингвострановедения. Москва: Издательство «МГИМО-Университет», 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ol'shanskiy, I.G. &amp; Kakzanova, E.M. (2007). Compound nouns with the second component  träger in German scientific texts. In Lexis and lexicography. Collection of scientific works. Issue 18. Moscow. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ольшанский И.Г., Какзанова Е.М. Сложные существительные со вторым компонентом -träger в немецких научных текстах // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 18. Москва, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Prokhorov, B.B. (1999). Human ecology: Terminological dictionary. Moscow: MNEPU. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Прохоров Б.Б. Экология человека. Понятийно-терминологический словарь. Москва: Изд-во МНЭПУ, 1999.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Raisova, A.M. (2014). Genesis and development of german ecological terminology: monograph. Omsk: OmGTU (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Раисова А.М. Становление и развитие немецкой экологической терминологии: монография. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tkacheva, L.B. (2009). The terminology as a result of correlation of philological and technical sciences and its significance in modern conditions. Omsk University Reports, 2(76)/2009 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-kak-rezultat-vzaimoobuslovlennosti-filologicheskih-i-tehnicheskih-nauk-i-ee-vostrebovannost-v-sovremennyh-usloviyah (in Russ). (accessed: 15.07.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ткачева Л.Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях // Омский научный вестник. 2009. № 2 Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-kak-rezultatvzaimoobuslovlennosti-filologicheskih-i-tehnicheskih-nauk-i-ee-vostrebovannost-v-sovremennyhusloviyah. Дата обращения: 15.07.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Becker, E. Soziale Ökologie: Konturen und Konzepte einer neuen Wissenschaft. URL: http://www.isoe.de/ftp/hohenheim.pdf (accessed: 15.07.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Becker E. Soziale Ökologie: Konturen und Konzepte einer neuen Wissenschaft Режим доступа: http://www.isoe.de/ftp/hohenheim.pdf. Дата обращения: 15.07.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bohle, F. (2012) Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Mit Anwendungsbeispielen für den Spanischunterricht. Hamburg: Diplomica Verlag.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bohle F. Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht: Mit Anwendungsbeispielen für den Spanischunterricht. Hamburg: Diplomica Verlag, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brand, K.-W. (1987) Ökologische Betroffenheit, Lebenswelt und Wahlentscheidung: Plädoyer für eine neue Perspektive der Wahlforschung am Beispiel der Bundestagswahl 1983. Opladen: Westdeutscher Verlag.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Brand, K.-W. Ökologische Betroffenheit, Lebenswelt und Wahlentscheidung: Plädoyer für eine neue Perspektive der Wahlforschung am Beispiel der Bundestagswahl 1983. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1987.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Engbers, S. Senkbeil K. (2006) Sprachmittlung als interkulturelle Kompetenz — interkulturelle Kompetenz durch Sprachmittlung. Forum Sprache 6.2011. Ismaning: Hueber Verlag.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Engbers, S. Senkbeil K. Sprachmittlung als interkulturelle Kompetenz - interkulturelle Kompetenz durch Sprachmittlung // Forum Sprache 6.2011. Ismaning: Hueber Verlag, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
