<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17034</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-3-724-734</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">DEFINITION OF TERMINOLOGY LOANWORD IN RUSSIAN AND CHINESE</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ПОНИМАНИЕ ТЕРМИНА ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Zhang Ke</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чжан Кэ</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Zhang Ke, Post-graduate student of the General and Russian Linguistics Department, RUDN University; Research Interests: linguistic semantics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Чжан Кэ (Китай), аспирант кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: лингвистическая семантика</p></bio><email>ke6831@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">RUDN University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO3 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №3 (2017)</issue-title><fpage>724</fpage><lpage>734</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-10-13"><day>13</day><month>10</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Zhang Ke -.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Чжан Кэ -.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Zhang Ke -.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Чжан Кэ -.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17034">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17034</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>This article examines the history of the study of loanwords in Chinese and Russian linguistic tradition. The object of research is modern Chinese and Russian languages. Subject of research - the con-cept of borrowed words. Material of the research was theoretical work by Russian and Chinese linguists, dictionaries Russian and Chinese languages. The author proposes to distinguish between borrowed words in Russian and Chinese languages ac-cording to the ways of their borrowing (phonetic, semantic, graphic) and on this basis to give a single definition of the term “loan word” in both languages that will be useful for further comparative studies of this object. In conclusion, the author proposes a definition, which takes into account the graphical borrowed words that are on the periphery of studies of borrowed lexical units.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В предлагаемой статье рассматривается история изучения заимствованной лексики в русской и китайской лингвистической традиции. Объектом исследования являются современный китайский и русский языки. Предмет исследования - понятие заимствованного слова. Материалом исследования стали теоретические работы российских и китайских лингвистов, словари русского и китайского языков. Автор статьи предлагает различать заимствованные слова в русском и китайском языках по способам их заимствования (фонетическому, семантическому, графическому) и на этой основе дать единое определение термина «заимствованное слово» в обоих языках, что будет полезно для дальнейших сравнительных исследований данного объекта. В заключение автор предлагает ввести определение, в котором учтены графические заимствованные слова, которые находятся на периферии исследований заимствованных лексических единиц.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>loanword</kwd><kwd>Jie Ci</kwd><kwd>the way of borrowing</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>заимствованное слово</kwd><kwd>цзе цы</kwd><kwd>способ заимствования</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, M.P. (1944). English in Russia and Russian language in England. Scientific notes of Leningrad state University, 72 (8), Series of Philology. Sciences, vol. 9, 77—137. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Уч. зап. ЛГУ, 1944. № 72, Серия филол. наук, вып. 9, С. 77-137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kalinin, A.V. (1978). The vocabulary of the Russian language. Moscow: izdatel'stvo MGU. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Калинин А.В. Лексика русского языка: Учеб. пособие для вузов. М.: Изд-во МГУ, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marinova, E.V. (2013). Foreign Vocabulary of the modern Russian language. Moscow: Flinta. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Perfilyeva N.V. &amp; Hu Pai Рai (2012). Word-building Patterns in Neologisms-Loanwords in Russian and Chinese. Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics, 4, 69—74. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Перфильева Н.В., Ху Пэй Пэй. Словообразовательные модели неологизмов-заимствований в русском и китайском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 4. С. 69-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rosenthal, D.E. &amp; Telenkova, M.A. (2003). Dictionary of the difficulties of the Russian language. Moscow: Ayris-press. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Russian Encyclopedic Dictionary (2001, 2015). Moscow: Bol'shaya rossijskaya ehnciklopediya. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Российский энциклопедический словарь В 2 кн. / Гл. ред.: А.М. Прохоров. М.: Большая российская энциклопедия, 2001. Кн. 1: А-Н., Кн. 2: Н-Я, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semenas, A.L. (2000). Vocabulary of Chinese. Moscow: Muravej. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shanskyi, N.M. (1972). Lexicology of the modern Russian language. Moscow: Prosveshchenie. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка 2-е изд. М.: Просвещение, 1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Etymological studies of the Russian language (1972). N.M. Shanskyi (Ed.). Moscow: izdatel'stvo MGU. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Этимологические исследования по русскому языку. Вып. VII / под ред. Н.М. Шанского. М.: Московский университет, 1972.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gao, Mingkai &amp; Liu. Zhengyan (1958). The study of loan words in modern Chinese. Beijing. (in Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">高明凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究. 北京, 文字改革出版社, 1958. 268 页. (Гао Минкай, Лю Чжэнянь. Исследование заимствованных слов в современном китайском языке. Пекин: Издательство Реформа письменности, 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ge, Benyi (2002). Lexicology of the modern Chinese language. Jinan. (in Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">葛本仪. 现代汉语词汇学. 济南：山东人民出版社, 2002. 233 页. (Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка Цзинань: Шаньдонское народное издательство, 2002).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lo, Changpei (1989). Language and culture. Beijing. (in Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">罗常培. 语言与文化. 北京, 语文出版社, 1989. 282 页. (Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекин: Издательство филологии, 1989).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Yongquan (2002). Personal letters problems in Chinese. Language application, 1, 85—90. (in Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">刘涌泉. 关于汉语字母词的问题. 语言文字应用, 2002, 01: 85-90 页. (Лю Юнцюань. О проблемах букв в китайском языке // Употребление речи и письма. 2002. № 1. С. 85-90).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhao, Yuanren (2002). The phenomenon of ambiguity in Chinese. In Linguistics thesis collection, pp. 820—835. Beijing. (in Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">赵元任. 汉语中的歧义现象. 赵元任语言学论文集. 北京, 2002. 820-835 页. (Чжао Юаньжэнь. Явление многозначности в китайском языке // Сборник статей по лингвистике. Пекин: Издательство Шану, 2002. С. 820-835).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shi Youwei (2004). Borrowed words — the messenger of foreign culture. Shanghai. (in Chinese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">史有为. 外来词-异文化的使者. 上海, 上海辞书出版社, 2004. 358 页. ( Ши Ювэй. Заимствованные слова - посланец иностранной культуры. Шанхай: Издательство Шанхай Цышу, 2004).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
