<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">17024</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-3-630-635</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">PEOPLE’S HISTORY IN THE ORIGIN OF IDIOMS (on the material of the english language)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>ИСТОРИЯ НАРОДА В ИСТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (на материале английского языка)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Pasechnik</surname><given-names>Tat’yana B</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Пасечник</surname><given-names>Т Б</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Pasechnik Tatiana Borisovna, Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the English Language Department, State University of the Humanities and Social Studies; research interests: russian and english phraseology, theory and practice of teaching English</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>Пасечник Татьяна Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка Государственного социально-гуманитарного университета; научные интересы: русская и английская фразеология, методика преподавания английского языка</p></bio><email>ptb.65@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">State University of the Humanities and Social Studies</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный социально-гуманитарный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO3 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №3 (2017)</issue-title><fpage>630</fpage><lpage>635</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-10-13"><day>13</day><month>10</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Pasechnik T.B.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Пасечник Т.Б.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Pasechnik T.B.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Пасечник Т.Б.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17024">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/17024</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the question of influence of a phraseological image upon the for-mation of a phraseological meaning in English idioms. The problem posed here is actual as it is caused by a rising interest in modern linguistics to the study of secondary nomination in different languages which is connected with peculiarities of people's verbal thinking and world outlook. The subject of our investigation is the English phraseological units with a fully or partially transferred meaning. The object of our exploration is their semantic peculiarities defined by their motivation or demo-tivation for linguistic and extra-linguistic reasons. The method of the inquiry presupposes to go through a brief survey of some historical facts connected with the origin of English idioms. Our intention in writing this article is to trace the сomplicated interconnection between the meaning of an English idiom and the meaning of a phrase which is considered to be its prototype that can be defined according to A.V. Kunin’s classification as speech, language, outlanguage or mixed. At the level of analysis it is possible to demonstrate the fact that though the metaphor on which the given idioms are based is “darkened”, the expressiveness of such phrases is not a bit less than in idioms with “transparent” metaphors which are felt clearly motivated. On the example of English set phrases an attempt is made to show the way language means reflect the information about the national character in its complexity and variety.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В настоящей статье рассматривается вопрос о влиянии фразеологического образа на формирование структуры значения английских фразеологизмов. Изучаемая проблема актуальна, так как обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами. Предметом исследования являются частично или полностью переосмысленные английские фразеологизмы. Объектом рассмотрения являются их семантические особенности, обусловленные фактом мотивации или демотивации по причинам лингвистического или экстралингвистического характера. Метод исследования предполагает обзор исторических фактов, связанных с образованием устойчивых выражений. Проблема, поставленная в статье, заключается в рассмотрении сложного взаимодействия значения английской идиомы и значения свободного словосочетания, являющегося его прототипом, который может определяться по предложенной А.В. Куниным классификации как речевой, языковой, внеязыковой или смешанный. На этом уровне анализа можно убедительно показать, что выразительность идиом с «затемненной» семантической структурой не уступает той, которую можно наблюдать при наличии в выражении «прозрачной» метафоры. На примере английских устойчивых фраз и выражений демонстрируется, как языковые средства достоверно отражают информацию о характере народа, говорящего на нем, во всем его сложности и многообразии.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>language unit</kwd><kwd>phraseological meaning</kwd><kwd>language prototype</kwd><kwd>speech prototype</kwd><kwd>outlanguage prototype</kwd><kwd>mixed prototype</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологическая единица</kwd><kwd>языковая единица</kwd><kwd>фразеологическое значение</kwd><kwd>языковой прототип</kwd><kwd>речевой прототип</kwd><kwd>внеязыковой прототип</kwd><kwd>смешанный прототип</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A.V. (1996). A Corse in Modern English Praseology. Dubna: Phenix. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kunin, A.V. (Ed.) (2006). Comprehensive English-Russian Dictionary Phraseological Dictionary. Moscow: RusskyYazik Media. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык Медиа, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Solodub, Yu.P. &amp; Albreht F.B. (2002). Modern Russian Language. Vocabulary and Phraseology (comparative aspect). Moscow: Phlinta. Nauka. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). Москва: Флинта. Наука, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Flavell, L. &amp; Flavell, R. (Ed.) (2011). Dictionary of idioms and their origins. CPI Group (UK) Ltd.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Flavell L., Flavell R. Dictionary of idioms and their origins. CPI Group (UK) Ltd., 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
