<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16332</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-2-241-248</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">On Some Factors of Translation Multiplicity</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>О некоторых факторах переводной множественности</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Filippova</surname><given-names>Irina Nikolaevna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Филиппова</surname><given-names>Ирина Николаевна</given-names></name></name-alternatives><email>inf.perevod@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №2 (2017)</issue-title><fpage>241</fpage><lpage>248</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-06-30"><day>30</day><month>06</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Filippova I.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Филиппова И.Н.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Filippova I.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Филиппова И.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16332">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16332</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>We analyze in the present paper the relationship between the correctness of the English and German linguistic cultures and the phenomenon of translation multiplicity. We point out national-linguistic and gender political correctness, realized in English language as feminization, androgenicity and the leveling of the gender marker, from strategy precisione gender in the German language. Comparing these trends with the modern Russian language we are proposing and trying to prove the thesis about the inevitability of the translation multiplicity (as text). We show non-identical versions of the translation texts which arise in the interaction of English, German and Russian languages (in various combinations). We identify optional text transformations in monolingual communication and the negative effects of racial and physiological effeminacy in intercultural and interlingual contacts in the fiction translation: a violation of the author's style, the devaluation of the storyline, discredit the author's text.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье подвергается анализу взаимосвязь политкорректности немецкой и английской лингвокультур с феноменом переводной множественности. Отмечено национально-лингвистическое различие гендерной политкорректности, реализуемой в английском языке как феминизация, андрогинизация и нивелирование гендерных маркеров, от стратегии прецизирования гендерного статуса в немецком языке. Сопоставление этих тенденций с современным русским языком приводит к выдвижению и обоснованию тезиса о неизбежности множественности перевода (как текста). Показаны возникающие при взаимодействии английского, немецкого и русского языков (в различных комбинациях) нетождественные варианты текстов перевода. Выявлены факультативный характер текстовых преобразований в одноязычной коммуникации и негативные последствия эвфемизации расовых отличий и маркеров физиологической неполноценности в области межкультурных и межъязыковых контактов при передаче художественной литературы: нарушение авторского стиля, девальвация сюжетной линии, дискредитация авторского текста.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>fiction</kwd><kwd>correctness</kwd><kwd>the author’s text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation text</kwd><kwd>translation multiplicity</kwd><kwd>translation transformation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>художественная литература</kwd><kwd>политкорректность</kwd><kwd>авторский текст</kwd><kwd>текст перевода</kwd><kwd>переводная множественность</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Merkel: „Eine Schwäche von mir ist Schreien“: http://www.dw.de/merkel-eine-schwäche-von-mir-ist-schreien/a-1456085.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Merkel: „Eine Schwäche von mir ist Schreien“. Режим доступа: http://www.dw.de/merkel-eine-schwäche-von-mir-ist-schreien/a-1456085. Дата обращения: 21.01.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Weihnachtsansprache 2009 von Bundespräsident Horst Köhler: http://www.bundespraesident.de/ SharedDocs/Reden/DE/Horst-Koehler/Reden/2009/12/20091225_Rede.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Weihnachtsansprache 2009 von Bundespräsident Horst Köhler. Режим доступа: http://www.bundespraesident.de/SharedDocs/Reden/DE/Horst-Koehler/Reden/2009/12/ 20091225_Rede.html. Дата обращения: 21.01.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Beutler, M. Der Kanzler und die Kanzlerin: http://www.dw.de/der-kanzler-und-die-kanzlerin/a-6084121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Beutler M. Der Kanzler und die Kanzlerin. Режим доступа: http://www.dw.de/der-kanzler-und-die-kanzlerin/a-6084121 Дата обращения: 21.01.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Astafurova, T.N., Olyanitch, A.V. (2012). Lingua-Semiotics of Social Phobia Neutralization. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 1, 86—92. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012. № 1. С. 86-92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vekovishheva, S.N. (2011). Factors Affecting the Success of the Speech Communication’s Act in Bilingual Communication. Translation and Cognitive Science in the XXI Century. Moscow: MGOU, p. 85—87. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вековищева С.Н. Факторы, влияющие на успешность акта речевой коммуникации в ситуации двуязычного общения // Перевод и когнитология в XXI веке. Москва: МГОУ, 2011. С. 85-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vekovishheva, S.N. (2012). The Interpretation of a Modern Literary Text from the Point of View of Semantic and Temporal Binding. In: Problems of Language Theory and Translation Studies. Moscow: MGOU, p. 4—11. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вековищева С.Н. Интерпретация современного художественного текста с точки зрения семантико-временной отнесенности // Проблемы теории языка и переводоведения. Москва: МГОУ, 2012. С. 4-11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lysenkova, E.L., Chaikovski, R.R. (2012). Literary Translation in the Context of Time and Space. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147—156. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 147-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko, O.I. (2012). Translation: For and Against. In: The Language in the Field of Communication and Culture. Moscow: Book and business. p. 481—490. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О.И. Адаптированный перевод: за и против // Язык в пространстве коммуникации и культуры. Москва: Книга и бизнес, 2012. С. 481-490.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L.L. (2005). Introduction to techniques of translation. Moscow: MGOU. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Москва: МГОУ, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L.L. (2007). Comparative Typology of English and Russian, German and Russian, French and Russian Languages. Moscow: MGOU. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Москва: МГОУ, 2007.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, I.N. (2015). Redundancy and shortage in Monolingual and Bilingual Communication (based on German and Russian Languages): [dissertation abstract]. Moscow State Regional University, Moscow.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Московский гос. областной университет. Москва, 2015.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Filippova, I.N. (2014). Translation Transcendence Character. Modern Problems of Science and Education, 2. URL: http://www.science-education.ru/116-12025 Дата обращения: 21.01.2017. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2. Режим доступа: http://www.science-education.ru/116-12025. Дата обращения: 22.01.2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khromenkov, P.N. (2012). Conflictogenes in the Discourse of the Ideologies of the New Time. In: New in Translation Studies and Linguistics. р. 147—153. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хроменков П.Н. Конфликтогенез в дискурсе идеологий нового времени // Новое в переводоведении и лингвистике. 2012. С. 147-153.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
