<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14311</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Anton Chekhov in the Spanish language: a comparative study of two translations of the short story “THE BET”</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари»</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Monforte Dupret</surname><given-names>Roberto V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Монфорте Дюпре</surname><given-names>Роберто В</given-names></name></name-alternatives><email>robertovicente.monforte@ehu.eus</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chesnokova</surname><given-names>O S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чеснокова</surname><given-names>Ольга Станиславовна</given-names></name></name-alternatives><email>Chesnokova_os@pfur.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Facultad de Letras de la UPV/EHU</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Страны Басков</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2016)</issue-title><fpage>151</fpage><lpage>162</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-11-29"><day>29</day><month>11</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Monforte Dupret R.V., Chesnokova O.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Monforte Dupret R.V., Chesnokova O.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/14311">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/14311</self-uri><abstract xml:lang="en">The article focuses on the different aspects of translating into Spanish a short story “The Bet” (1889) by A. Chekhov within the paradigmatic frame of equivalence. For the purposes of the comparative analysis of two literary translations (by Heino Zernask’s translation into a non-native language, and Víctor Gallego Ballestero’s into a native language), the stylistic analysis of the original is given as well as its peculiarities in Chekhov’s idiolect. Through the methodic use of reverse translation and its subsequent philological analysis, the conveyance of the original’s polyphony, the individual traits of the characters’ speech, and the translation and use of lexical and semantic tools are discussed, at the same time that inaccuracies in the translation are examined. The analysis shows that both versions are close to conveying through the mechanisms of the Spanish language, Chekhov’s idiolect (the polyphony, the lexical and semantic tools, the rhetoric). The conclusions reveal a shift of the narrative tone in both translations, showing a prevalence in the use of colloquial language in Heirno Zernask’s version. Víctor Gallego Ballestero’s text, on the other hand, lifts the tone of the narrative at the expense of the lexical and semantic tools from the original. Heino Zernask’s translation follows the original very close, but suffers from Russian interference, which gave way to translation mistakes. The article is useful for teaching the theory and practice of Russian translation into Spanish and vice versa, and also for theory courses on translation.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена различным аспектам перевода рассказа А.П. Чехова «Пари» (1889) на испанский язык в парадигме эквивалентности. Для сопоставительного анализа двух образцов художественного перевода (Эйно Зернаск - перевод на неродной язык, Виктор Гальего Бальестеро - перевод на родной язык) был проведен стилистический анализ оригинала, выяснены особенности отраженного в нем идиолекта Чехова. С использованием методики обратного перевода и комплексного филологического анализа обсуждаются передача выявленного многоголосия оригинала, стилистических особенностей речи персонажей, перевод лексико-семантических средств. Анализ показал, что обе версии приближены к передаче идиолекта Чехова в оригинале (многоголосие, тональность, лексико-семантические средства, риторика) средствами испанского языка. Разбираются отдельные неточности в переводе. Сделан вывод о смещениях тональности повествования в обеих версиях, о преобладании разговорного регистра в версии Эйно Зернаска. В версии Виктора Гальего Бальестеро происходит повышение тональности за счет лексико-синонимических средств. Перевод Эйно Зернаска точно следует за оригиналом, но и испытал русскую интерференцию, что привело к переводческим ошибкам. Статья может быть полезна в преподавании теории и практики перевода с русского языка на испанский и с испанского языка на русский, а также в различных теоретических курсах по переводу.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Chekhov</kwd><kwd>Russian Literature</kwd><kwd>literary text translation</kwd><kwd>Spanish language</kwd><kwd>direct translation</kwd><kwd>translation comparison</kwd><kwd>reverse translation</kwd><kwd>translation into a native language</kwd><kwd>translation into a non-native language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Чехов</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>перевод художественного текста</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>прямой перевод</kwd><kwd>сопоставление переводов</kwd><kwd>обратный перевод</kwd><kwd>перевод на родной язык</kwd><kwd>перевод на неродной язык</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. (2001). Введение в переводоведение [Vinogradov V.V. Introduction to translation studies]. М.: Издательство института общего среднего образования РАО.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Манн Ю.В. (1994). Автор и повествование [Mann Yu.V. Author and narration]. Историческая поэтика. Литература эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Морозов М.М. (2009). Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык [Morozov V.V. manual of translating Rusian proze into English]. М.: Р. Валент.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Паршин А. (1999). Теория и практика перевода [Parshin A. Theory and practice of translation]. СПб.: СГУ. URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (22.07.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Тюпа В.И. (2001). Нарратология как аналитика повествовательного дискурса [Tupa V.I. Narratology as the analytics of narrative discourse]. Тверь. URL: http://mychekhov.ru/kritika/ tupe/tupe3.shtml (дата обращения 11.07.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Чехов А.П. (1962). Пари [Chekhov A.P. The Bet] // Чехов А.П. Собрание сочинений. Т. 6. М.: Государственное издательство художественной литературы. С. 250-257.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Чудаков А.П. (1971). Поэтика Чехова. [Chudakov A.P. Poetics of Chekhov]. М.: Наука.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Chéjov A.P. (2000). Una apuesta. - Antón Chéjov. El beso y otros cuentos. Barcelona: Edhasa. Selección, traducción y Prólogo de Heino Zernask. P. 245-253.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Abeille L. (2005). Idioma nacional de los argentinos. Buenos Aires, Colihue.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Diccionario de la lengua española (2001). Vigésima segunda edición. Madrid, Espasa Calpe.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Hurtado Albir A. (2014). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Séptima edición. Madrid: Cátedra.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Gallego Ballestero V. (1998). Chéjov (1860-1904). Madrid: Ediciones del Orto.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Casanova R., Francisco J. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Chéjov A.P. (2005). La apuesta. Traducción de Víctor Gallego Ballestero // Antón P. Chéjov. Obras completas. Tomo II. Barcelona, CAYFOSA-QUEBECOR. P. 293-298.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Venutti L. (1995). The Translator’s Invisibility. A history of Translation. London-New York.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Zernask Heino (1986). El otro jardín: Vida y obra de Antón Chéjov / Heino Zernask. Buenos Aires: EUDEBA.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
