<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14310</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Chingiz Ajtmatov: “Farewell, Gulsari” and/or “Janibarim Gulsarim” (two titles - two semantico-stylistic contents)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Чингиз Айтматов: «Прощай, Гульсары» и/или «Жаныбарым Гулсарым» (два заголовка - два семантико-стилистических содержания)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dzhusupov</surname><given-names>N M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Джусупов</surname><given-names>Нурсултан улы</given-names></name></name-alternatives><email>nursultan79@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Uzbek State University of World Languages</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Узбекский государственный университет мировых языков</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2016)</issue-title><fpage>141</fpage><lpage>150</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-11-29"><day>29</day><month>11</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Dzhusupov N.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Джусупов Н.у.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Dzhusupov N.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Джусупов Н.у.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/14310">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/14310</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with the analysis of the title of Chingiz Aytmatov’s novel “Farewell Gulsari” in Russian and Kyrgyz (“Janibarim Gulsarim”) languages. The author reveals some semantico-stylistic differences of the titles of the same fiction in both languages: in Kyrgyz language the word «jani barim» means ‘spirit, soul, life, alive, power-might’; in Russian the title of the narrative means ‘farewell, a parting, uncertainty in future’. It is argued that different meanings are revealed in the titles of one narrative, which was written in two languages by one and the same writer. These meanings exert on the reader different informative and esthetic impact. Russian and Kyrgyz readers come to similar quantity of semantico-stylistic and esthetic concepts, feelings and empathy on having finished reading the narrative. Ch. Ajtmatov is a writer-bilingual and at once a bilingual writer, who wrote his works in two languages. This is a reason of different semantico-stylistic meanings of the titles in two languages, which he didn’t translate, but he wrote it anew in another language by taking into consideration the speech act rules, linguocultural and other features of both languages.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">На основе анализа названия повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары» на русском и кыргызском «Жаныбырым Гулсарым» языках выявляются семантико-стилистические различия заголовков одного художественного текста на двух языках: на кыргызском языке обозначает дух, душа, сила, мощь, жизнь, живой, благородный конь ; на русском языке - прощание, расставание, неизвестность в будущем . Ч. Айтматов и писатель-билингв, и писатель билингвальный, владеющий двумя языками и писавший свои произведения на двух языках, что и породило разные семантико-стилистические выдвижения в заголовках названия на двух языках одного и того же произведения, которое он не переводил, а заново писал на другом языке, согласно его языкоречевым законам, семантико-стилистическим, лингвокультурологическим и другим особенностям. Доказывается, что в заголовках названия одного произведения, написанного на двух языках одним писателем, выдвинуты разные значения, которые оказывают на читателя разное информационное и эстетическое воздействие.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>janybarym</kwd><kwd>farewell</kwd><kwd>Gulsary</kwd><kwd>text title</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>writer-bilingual</kwd><kwd>bilingual writer</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>identity-nonidentity</kwd><kwd>semantico-stylistic</kwd><kwd>national</kwd><kwd>universal</kwd><kwd>cultural</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>жаныбарым (кирг.)</kwd><kwd>прощай, Гульсары</kwd><kwd>писатель-билингв</kwd><kwd>писатель билингвальный</kwd><kwd>билингвальность</kwd><kwd>идентичность/неидентичность</kwd><kwd>национальный</kwd><kwd>межкультурный</kwd><kwd>семантико-стилистический</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Абдувалиева Р. (2012). Чингиз Айтматов - билингвальная личность [Abduvalieva R. The bilingual person] // The International Conference «In Memory of Chingiz Ajtmatov». 8-9 June, 2012. Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ. London: Bilingual Selected works: English-Russian. UK.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Айтматов Ч.Т. (2012). Прощай, Гульсары (сборник книг) [Ajtmatov Ch.T. Farewell, Gulsary (collected books)]. Москва, ЭКСМО.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Айтматов Ч.Т. (1966). Прощай, Гульсары [Ajtmatov Ch.T. Farewell, Gulsary] // Новый мир, Москва, 1966, № 3 (первая публикация).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Бахтикиреева У.М. (2012). Айтматововедение в ХХI веке [Bahtikireeva U.M. Aytmatov studies of XXI century] // The International Conference «In Memory of Chingiz Aitmatov». 8-9 June, 2012. Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ. London: Bilingual Selected works: English-Russian. UK.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Гумилев Н. (1988). Стихи-поэмы [Gumilev N. The poetries and poems]. Тбилиси. «Мерани».</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Джусупов М. (2012). Евразийское полиэтническое пространство: Ч. Айтматов сквозь призму тюркско-инофонного би- и полилингвизма [Dzhusupov M. The Euro-Asian multilingual area: Ch. Ajtmatov through the prizm of the Turkic non-native bi- and multilinguism] // The International Conference «In Memory of Chingiz Aitmatov». 8-9 June, 2012. Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ. London: Bilingual Selected works: English-Russian. UK.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Джусупов М. (2014). Оригинал и перевод заголовков проиведений Чингиза Айтматова как выразители разных национально-культурных и общечеловеческих ценностей [Dzhusupov M. The original and translation of Chingiz Ajtmatov’s titles as examples of the difference national-cultural and universal values] // Жизнь языка в культуре и социуме-4: Материалы международной конференции. Москва, РУДН, Институт языкознания РАН.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Джусупов М. (2008). Русская литература в тюркском (кыргызском) звучании [Dzhusupov M. The Russian literature in Turkic (Kyrgyz) language] / Русский язык за рубежом. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Джусупов Н.М. (2011). Тюркский символ в художественном тексте (лингвокогнитивный аспект) [Dzhusupov N.M. The Turkic symbol in the literary text (linguo-cognitive aspect)]. Астана, Тюркская Академия.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Қазақ әдеби тілінің сөздігі (ҚӘТС). (2011). [The literary dictionary of the Kazakh language]. Он бес томдық. Алматы, 5-ші том.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Мастерство первода. Сборник статей (1975). [The art of translation. Collected articleы]. Москва: изд-во «Художественная литература».</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Сулейменов О.О. (1973). Повторяя в полдень. Стихи разных лет [Suleymenov O.O. The Afternoon Reiteration. Poetry of different years]. Алма-Ата, «Жазушы».</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ўзбек тилининг изоҳли луғати (ЎТИЛ-2006). (2006). [The Uzbek language dictionary]. 5 жилд. Тошкент, «Ўзбекистон», «Ўзбекистон миллий энциклопедияси», 2 жилд.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
