<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">14033</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The development of machine-aided translation and its place in the professional cross-cultural communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kartseva</surname><given-names>E Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Карцева</surname><given-names>Елена Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><email>lenakartseva@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Margaryan</surname><given-names>T D</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Маргарян</surname><given-names>Татьяна Дмитриевна</given-names></name></name-alternatives><email>t.margaryan@bmstu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Gurova</surname><given-names>G G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Гурова</surname><given-names>Галина Григорьевна</given-names></name></name-alternatives><email>ggurova@bmstu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (PFUR)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов (РУДН)</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Bauman Moscow State Technical University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2016</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2016)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2016)</issue-title><fpage>155</fpage><lpage>164</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-11-02"><day>02</day><month>11</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Kartseva E.Y., Margaryan T.D., Gurova G.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Карцева Е.Ю., Маргарян Т.Д., Гурова Г.Г.</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Kartseva E.Y., Margaryan T.D., Gurova G.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Карцева Е.Ю., Маргарян Т.Д., Гурова Г.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/14033">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/14033</self-uri><abstract xml:lang="en">It takes time and effort to make a highly qualified translator. But currently there is a great demand in skills of qualified translators in professional cross-cultural communication. So machine-aided translation could solve the problem. Today it is impossible to overestimate the significance and prospects of the machine-aided translation for this purpose. The paper describes the main stages of the machine-aided translation development, evaluates its advantages and disadvantages, its future opportunities for professional cross-cultural communication and provides the results of the explanotary study. The authors believe that this technology will facilitate teaching English for professional needs as LSP.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Межкультурную коммуникацию сложно представить без использования перевода, но приобретение компетенции переводчика требует много времени и усилий. Поэтому трудно переоценить актуальность изучения и решения проблем, связанных с машинным переводом, и важность его практического применения в преодолении языкового барьера. В статье авторы обращаются к истокам возникновения машинного перевода, характеризуют основные этапы развития данного вида перевода, анализируют его достоинства и недостатки для профессионального общения, обсуждают перспективы данной технологии в межкультурной профессиональной коммуникации и представляют результаты проведенного исследования. В статье авторы к приходят к выводу, что автоматический перевод станет повседневной и существенной частью глобального информационного общества.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Machine-aided translation</kwd><kwd>interactive translation</kwd><kwd>professional cross-cultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>автоматический период</kwd><kwd>межкультурная профессиональная коммуникация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Аристов Н.В. (1959). Основы перевода [Aristov N.V. Fundamentals of a translation]. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. (2010). Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. A language and a translation: issues of the general and partial theory of translation]. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Бреус Е.В. (2000). Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Breus E.V. Fundamentals of the theory and the practice for translation from Russian into English]. Москва: УРАО.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Васильева А.Г. (2012). Использование модульного обучения в системе преподавания иностранного языка [Vasilyeva A.G. Modular education in foreign language teaching] // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. #1(1)/2012. URL: http://hmbul.ru/catalog/edu/ phil/1.html.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ветухова Л.М., Жовтяк В.Д., Плохих Е.В. (2009). Применение программ машинного перевода в информационном обеспечении международных космических программ [Vetukhova L.M., Zhovtyak V.D., Plokhikh E.V. [Application of computer translation programs in information maintenance of International space programs] // Сборник материалов XVI Международной конференции «Крым 2009: Библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса». Крым, Судак.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Катфорд Дж.К. (2004). Лингвистическая теория перевода [Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Москва.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. 2002. Современное переводоведение [Komissarov V.N. Modern science of translation]. Москва: ЭТС.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Кузнецов А.Н. (2015). Проблемы реализации профессионально-компетентностного потенциала переводческой подготовки в техническом вузе [Kuznetsov A.N. The issues of the realization of the professional competency potential of training in translation: A case-study at technical universities] // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. #2(28)/2015. URL: http://hmbul.ru/catalog/edu/pedagog/235.html (дата обращения 25.11.2015).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Моуд Дж. [Машинный перевод: новое поколение технологий [Moad J. Machine Translation - The Next Generation. URL: http://www.pcweek.ru/business/article/detail.php?ID=47418 (дата обращения 12.11.2015).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Нещадим И.О. (2013). Применение кейс-метода и интернет ресурсов в формировании коммуникативной компетентности у студентов технических ВУЗов [Neshchadim I.O. Developing communicative competence in engineering students using the web-based case study method] // Гуманитарный вестник МГТУ им. Н.Э. Баумана. #7(9)/2013. URL: http://hmbul.ru/ catalog/edu/pedagog/92.html (дата обращения 27.11.2015).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Раренко Н.Б. и др. (2010). Основные понятия переводоведения (отечественный опыт) [Rarenko N.B. and al. Fundamentals of the translation theory based on a domestic experience]. Москва: Центр гуманитарных научно-информационных исследований.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Тагушева Н.Ю. (2015). Машинный перевод [Tagusheva N.Y. A Machine translation] // Материалы научно-практической конференции «Ломоносов 2015». Москва: МГУ.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Тараскин А.А. (2015). Машинный перевод [Taraskin A.A. A Machine translation]. URL: http://study-english.info/article065.php (дата посещения 15.11.2015).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Тер-Минасова С.Г. (2012). Язык и межкультурная коммуникация [Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural Communication]. Москва: Слово.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Lukyanova G.O., Semenova V.D. (2012). Comparative characteristic of aspectuality functional-semantic field in the Russian and Arabic languages: general remarks // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 2. С. 94-101.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Weaver W. Memorandum - Rockefeller Foundation: New York, 1949. URL: http://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf (дата посещения 15.11.2015).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Weaver W., Shannon C.E. (1963). The Mathematical Theory of Communication. University of Illinois Press.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
