<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9978</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Lexical and semantic transformations of spanish poetry recurring images in russian translations</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лексико-семантические трансформации сквозных образов испанской поэзии в русских переводах</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Kutieva</surname><given-names>M V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Кутьева</surname><given-names>Марина Викторовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Факультет физико-математических и естественных наук</bio><email>mikheeva_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2014</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2014)</issue-title><fpage>104</fpage><lpage>113</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9978">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9978</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with lexical and semantic particularities of some typical for the Spanish poetry images. In their translation into the Russian language inevitable and forced modifications occur both in the reviewer and figurative images’ content. This work is dedicated to the linguistic analysis of translation transformations.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье говорится о лексико-семантических особенностях некоторых типичных для испанской поэзии образов. При их переводе на русский язык происходят вынужденные модификации как референтного, так и фигуративного содержания образа. Лингвистическому анализу переводческих трансформаций посвящена данная работа.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>images</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>poetry</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>образ</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>поэзия</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Machado Manuel. Adelfos. [Электронный ресурс]. - URL: www.los-poetas.com/j/ machad1.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Juan Ramón Jiménez сайт “Destacados y homenajes” [Электронный ресурс]. - URL: http://www.internet.com.uy/poesiay/poes2008/rincolit/rin608.htm.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Machado Antonio. Algunos lienzos del recuerdo tienen. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.poesi.as/amach030.htm; http://www.poemas-del-alma.com/jardin.htm</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Леонтьева К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. - 2011. - № 3. - С. 88-101.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Poemas del alma. Сайт. - URL: http://www.poemas-del-alma.com/</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>URL: www.poesia-inter.net/fglso102.htm</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>URL: http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka.txt</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>URL: http://apchekhov.ru/books/item/f00/s00/z0000013/</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>URL: http://highpoetry.clan.su/blog/konkurs_stikhov_sonet_2010/2010-10-21-22.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>URL: http://amediavoz.com/garcialorca.htm</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>URL: http://www.chitalnya.ru/work/415242/</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Испанская поэзия в русских переводах: Сб. / Сост. С. Гончаренко. - М.: Радуга, 1984. - 720 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Гарсиа Лорка Федерико. Избранные произведения в 2 т. Т. 2. - М.: Художественная литература, 1986. - 479 с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Гарсиа Лорка Ф. Стихи и песни / Пер. с испанского. - М.: Детская литература, 1980. - 110 с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>World Art. Сайт. Литература. Federico García Lorca. Колосья. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14116</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>URL: http://www.stihi.ru/2011/11/11/10529</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Кутьева М.В. Цветы в испанской поэзии: символики и перевод // Международная научно-практическая интернет-конференция «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы» [Электронный ресурс]. - Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. - URL: http://conf.sfu-kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1109</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
