<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9975</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The linguistic and cultural aspect of the translation of I.A. Bunin’s novel “Dark lanes” into arabian</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Amar Ali Setti</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Амар Сетти Али</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><email>amarsetti.ali@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">The University of Algeria</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Алжирский университет (г. Алжир)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2014</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2014)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2014)</issue-title><fpage>85</fpage><lpage>89</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9975">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9975</self-uri><abstract xml:lang="en">The article on the material of translation of I.A. Bunin’s novel studies the main principles and specifics of translation of an artistic text from Russian into Arabian.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье на материале перевода рассказа И.А. Бунина рассматриваются основные принципы и специфика перевода художественной литературы с русского языка на арабский.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>I.A. Bunin</kwd><kwd>translation of an artistic text</kwd><kwd>linguistic and cultural aspect</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>И.А. Бунин</kwd><kwd>перевод художественного текста</kwd><kwd>лингвокультурологический аспект</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Абиджабер Д. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Долинина А.А. Русская литература 19 века в арабских странах: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Л., 1953. - 18 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Долинина А.А. Первый арабский перевод Достоевского // Русская классика в странах Востока. - М., 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Пумпян Г.З. Отражение русских и украинских реалий в «Путешествии патриарха Макария Антиохийского» // Россия и арабский мир. - Санкт-Петербург: Изд-во СПб ГУ, 1994. - С. 35-40.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Сафа Махмуд Альван. А.С. Пушкин и Арабский Восток: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. - Воронеж, 1985. - 18 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Сафа Махмуд Альван. Пушкин в новой арабской литературе // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: Сб. ст. - М.: Наука, 1991. - С. 63-81.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
