<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9948</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Features and Criteria for Literary Text Translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Особенности и основные критерии перевода художественного текста</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Alimova</surname><given-names>M V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Алимова</surname><given-names>Мария Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра общего и русского языкознания; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра общего и русского языкознания; Российский университет дружбы народов</bio><email>kaf_yazik_rudn@mail.ru &amp;lt;mailto:kaf_yazik_rudn@mail.ru&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2012-02-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>02</month><year>2012</year></pub-date><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">NO2 (2012)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№2 (2012)</issue-title><fpage>47</fpage><lpage>52</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9948">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9948</self-uri><abstract xml:lang="en">The article reviews the main features of a literary text as an object of translation activities, defines the main difference between translation of a literary text and other types of translation, adopts the basic criteria and methods of literary translation, and investigates the role of a translator and the formation of a world view in the translation of literary texts.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Рассматриваются основные особенности художественного текста как объекта переводческой деятельности, определяются главные отличия перевода художественного текста от других видов перевода. Выделяются основные критерии и методы художественного перевода, отдельно исследуются роль переводчика и формирование картины мира в переводах художественных произведений.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>criteria and methods of translation</kwd><kwd>linguistic principle of translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>критерии и методы перевода</kwd><kwd>лингвистический принцип перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - 2-е изд. - М.: Наука, 1982.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 1977.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. - М.: Высшая школа, 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. - М.: Высшая школа,1983.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
