<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9900</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Linguo-pragmatic features of non-equivalent idioms of biblical origin in russian and english</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Reunova</surname><given-names>E Vladimirovna</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Реунова</surname><given-names>Елена Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Foreign Languages Department</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков</bio><email>helen.reunova@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>73</fpage><lpage>79</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9900">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9900</self-uri><abstract xml:lang="en">This article is devoted to the contrastive phraseological analysis of idioms of biblical origin in the Russian and English languages. Biblical idioms are regarded as precedent phenomena and means of speech influence. In particular, the article focuses on the non-equivalent idioms of biblical origin in Russian and English. The author identifies and compares the substantive differences in the use of non-equivalent idioms of biblical origin.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском и английском языках и их контрастивному анализу. Библеизмы рассматриваются как прецедентные феномены и средство речевого воздействия. В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании безэквивалентных фразеологических единиц библейского происхождения в русском и английском языках.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>contrastive phraseology</kwd><kwd>idioms of biblical origin</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>контрастивная фразеология</kwd><kwd>фразеологизмы библейского происхождения</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завет. В Синодальном переводе с комментариями и приложениями. - М.: Российское библейское общество, 2004. - 2047 c.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания: сборник научных статей. - М., 1997. - № 27. - С. 55-59.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. - М.: РУДН, 2012. - 99 с. (рукопись).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Camilla Rockwood. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. 18th ed. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers, 2009. 1488 p.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>David Crystal. Begat: the King James Bible and the English Language. 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. 327 p.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Holy Bible. King James Version (KJV). London: Collins, 2011. 1152 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. 3rded. Oxford: Oxford University Press, 2010. 416 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
