<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9899</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Parallelism Strategy in Translation and Texts Generality in Source and Target Languages</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nelyubova</surname><given-names>N Yu</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нелюбова</surname><given-names>Наталия Юрьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages Philological faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Филологический факультет</bio><email>nat.nelubova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Semenov</surname><given-names>A L</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Семенов</surname><given-names>Аркадий Львович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages Faculty of Physico-Mathematical and Natural Sciences</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков Факультет физико-математических и естественных наук</bio><email>arksem@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Khlebnikov</surname><given-names>A V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Хлебников</surname><given-names>Антон Вадимович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Institute of Tourism and Hotel Business</bio><bio xml:lang="ru">Институт туризма и гостиничного бизнеса</bio><email>hlebnikov_av@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>67</fpage><lpage>72</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9899">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9899</self-uri><abstract xml:lang="en">We discuss the specific concept of translation strategy. The explicit relative parallelism and the similarity between the original text and the versions of translation are the tools for the sense comprehension. We consider the comparative analysis as a method of linguo-stylistic studies.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматривается специфическая концепция стратегий перевода. Явно выраженная относительная параллельность и общность текстов оригинала и вариантов перевода могут быть инструментами распознавания глубинного смысла. Сопоставительный анализ рассматривается как метод лингвостилистического исследования.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation strategy</kwd><kwd>parallel texts</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>linguo-stylistics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стратегия перевода</kwd><kwd>параллельность текстов</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>лингвостилистика</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. - М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. Мориса Тореза, 1975. - 51 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Евтеев С.В., Семенов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «память переводов» // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2014. - № 3. - С. 128-139.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газ.-информ. и военно-публицист. переводе. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Левый Иржи. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. - М.: Искусство, 1991. - 366 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Pirandello L. Requiem aeternamdonaeis, Domine! // Novelle per un anno, volume primo. Stampato in Italia, Off. graff. veronesidell`editoreArnoldo Mondadori-X-1956. - 1392 p.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Пиранделло Луиджи. Вечный покой // Три мысли горбуньи: Сборник новелл. - Л.: Время, 1926. - 165 с.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
