<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9893</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Specific Cognitive Processes in Translation and Intercultural Communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Специфика когнитивных процессов в условиях перевода и межкультурной коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Bykova</surname><given-names>I A</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Быкова</surname><given-names>Ирина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">The Chair of Foreign Languages</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков аграрного факультета</bio><email>iabykova5@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2015</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2015)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2015)</issue-title><fpage>28</fpage><lpage>35</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9893">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9893</self-uri><abstract xml:lang="en">This article refers to certain aspects of intercultural communication, cognition and translation in connection with translator’s strategy of decision making.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Статья посвящена рассмотрению некоторых аспектов межкультурной коммуникации и процесса перевода, связанных с когнитивными составляющими переводческого выбора.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>sense</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>cognition</kwd><kwd>discourse</kwd><kwd>translator’s decision making</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>смысл</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>когниция</kwd><kwd>дискурс</kwd><kwd>переводческий выбор</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): Учебник. - М.: Изд-во РУДН, 2013. - 149 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Быкова И.А. Межкультурная коммуникация: сопоставительное исследование когнитивно-культурных факторов перевода // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - 2013. - № 2. - С. 79-85.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих пробюлем // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992.- С. 4-38.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Сер. Литературы и языка. - 2002. - № 1. - С. 13-24.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Сб. обзоров. - М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 8-22.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура. - Тамбов, 2001. - С. 8-11.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Нерознак В.П. «Парадигма Н.С. Трубецкого» // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. - М.: МГЛУ, 2002. - С. 32-38.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. «Национальная научная картина мира и сопоставительные исследования» // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». - 2013. - № 2. - С. 95-100.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Нотина Е.А. Интертекстуальная составляющая лингво-ментальной личности переводчика научных текстов» // Вестник. - 2014. - С. 399-407.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Ушакова Т.Н. Структуры языка и организация речевого процесса // Язык. Сознание. Культура: Сб. статей. - М.; Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Изд-во «Эйдос»), 2005. - 400 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 216 с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Rubén Darío Flórez Arcila: María Constanza Guzmán. Gregory Rabassa′s Latin American Literature. A Translator Visible Legace // Forma y Función vol. 24, № 1 enero-junio del 2011. Bogotá, Colombia, pp. 209-215.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Ángel López García y Montserrat Veyrat Rigat: Lingüística aplicada a la traducción // Onоmázein 26 (2012/2): 421-426.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Испанско-русский словарь современного употребления / Под ред. А.В. Садикова, Б.П. Нарумова. - М.: Русский язык, 1996. - 748 с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. - М.: Русский язык, 1988. - 830 с.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Julio Casares. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona. 1966.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Maria Moliner. Diccionario de uso del Español. Madrid. 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Pequeño Larousse ilustrado. La Habana. 2001.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
