<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9846</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Author's proverb transformation types</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Типы индивидуально-авторских трансформаций пословиц и поговорок</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Efimova</surname><given-names>S V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ефимова</surname><given-names>С В</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>mysvt@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2009-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2009</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2009)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2009)</issue-title><fpage>88</fpage><lpage>92</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9846">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9846</self-uri><abstract xml:lang="en">The article deals with possible proverb transformation types introduced by the author to literary texts and newspaper articles in order to make them more relevant, significant, informative, expressive and to increase their influence on the reader.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются основные типы трансформаций пословиц и поговорок в литературных текстах и газетных статьях, которые осуществляются авторами с целью актуализации паремий, обеспечения их связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, экспрессивности, усиления их воздействие на читателя.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological units</kwd><kwd>proverbs and sayings</kwd><kwd>translational transformations</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>пословицы и поговорки</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М., 1970.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Курчаткина Н.Н. Проблемы испанской фразеологии и лексикографии // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 г. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки как средство воздействия на читателя посредством эффекта кульминации и антикульминации (на материале испанской прессы) // V Степановские чтения. Язык в современном мире. Материалы докладов и сообщений международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. - М.: РУДН, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>El País, 14.03.04.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>La Vanguardia, 26.02.03.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Luca de Tena T. Paisaje con muñeca rota. - Barcelona: Planeta, 1996.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Manuel de Lope. Bella en las tinieblas. - Madrid: Punto de lectura, 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Maristany M. La enfermera de Brunete. - Barcelona, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Pombo A. La fortuna de Matilda Turpin. - Barcelona: Planeta, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Coleridge S.T. The ancient mariner. - New York: Macmillan, 1921.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Galsworthy J. Over the river. - London: Heinemann, 1935.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Gardner E.S. The case of the careless kitten. - Penguin books, Harmondsworth (Midd'x), 1963.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Manning B. The invisible host. - New York, 1930.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Salinger J.D. The Catcher in the Rye. - M.: JUPITER-INTER, 2003.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
