<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">9810</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Joy and sorrow in the russian and english language pictureof the world (using proverbs and sayings)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Радость и горе в русской и английской языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shevtsova</surname><given-names>T N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шевцова</surname><given-names>Т Н</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков; Брянский государственный технический университет; Bryansk state technical university</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков; Брянский государственный технический университет</bio><email>-</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Bryansk state technical university</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Брянский государственный технический университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2008-01-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>01</month><year>2008</year></pub-date><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">NO1 (2008)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№1 (2008)</issue-title><fpage>60</fpage><lpage>64</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9810">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/9810</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is aimed to analyze the block of the Russian and English proverbs in comparative aspect of extralinguistics - the problems of language and culture. The author states that the reasons of non-coincidence in their semantics are connected with the peculiarities of national culture.
            </abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В данной статье мы сделали попытку выявления национальной специфики пословиц и поговорок в русской и английской языковой картине мира, представляющую значительные трудности при изучении языка. В работе раскрыты некоторые понятия лингвокультурологии и когнитологии.
            </trans-abstract></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Аникин В.П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1961.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Золотова Г.А. Синтаксический словарь. - М.: Наука, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Калонтаров Я.И. Мудрость трех народов. - Душанбе, 1989.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - 1994. - № 3.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. - М., 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. - М., 1985.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. - М., 1971.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: АСТ - Астрель, 2001.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
