<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">46472</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2025-23-3-461-481</article-id><article-id pub-id-type="edn">XSARWQ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Cultural Linguistics: Theoretical and Applied Aspects</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвокультурология: теоретические и прикладные аспекты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Proverbs of Biblical origin: from a single source to linguistic diversity</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Пословицы библейского происхождения: от единого источника к языковому многообразию</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0264-0576</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">55676245400</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">1080-4012</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mokienko</surname><given-names>Valery M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мокиенко</surname><given-names>Валерий Михайлович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Slavic Philology, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры славянской филологии, Филологический факультет</p></bio><email>mokienko40@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Saint Petersburg State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Санкт-Петербургский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>23</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">THE HERITAGE OF THE BIBLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">НАСЛЕДИЕ БИБЛИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ</issue-title><fpage>461</fpage><lpage>481</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-10-16"><day>16</day><month>10</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Mokienko V.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Мокиенко В.М.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mokienko V.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мокиенко В.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/46472">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/46472</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study analyzes Russian proverbs of biblical origin in their diverse semantic and structural connections with their original source. The relevance of the research is determined by the insufficient attention to the Bible heritage as a dynamically developing part of the general language system, including the paremiological system. The aim of the study is to identify and differentiate in the modern Russian literary language the structural and semantic dynamics of paremiological units that originate from biblical texts. The materials for the study were dictionaries of biblical phraseological units, paremiological dictionaries, as well as Russian National Corpus (subcorpora: main, newspaper, poetic, Russian classics). The methods of structural-semantic modeling, contextual analysis, historical-etymological analysis, linguisticcultural analysis were used. The author examined the functioning of the following groups of phraseological units: 1) paremiological identities; 2) proverbs which have undergone semantic transformation in comparison with their source; 3) proverbs which have undergone structuralsemantic transformation in comparison with their source; 4) folk proverbs based on biblical wisdom; 5) proverbs that have lost their connection with their biblical source and have been reinterpreted; 6) individual-author transformations of proverbs of biblical origin. The study shows the degree of such changes. Basic are paremiological identities, i.e. accurately reproduced maxims of the Holy Scripture. The next stage of linguistic adaptation of biblical proverbs is their structural-semantic transformation in comparison with their source, which does not violate neither the original sacred meaning of biblical expressions, nor their generalized linguistic coloring. The further stage of assimilation results in Russian folk proverbs based on biblical wisdom and symbolism. Some biblical proverbs due to different reasons (especially ideological) can lose their connection with the source and be reinterpreted at different levels, sometimes cardinal ideological reinterpretation. The final stage of linguistic adaptation of biblical proverbs is creative individual-author transformations, which become “national property” and the object of “untranslatable in translation”.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Проанализированы русские пословицы библейского происхождения в их многообразных семантических и структурных связях со своим первоисточником. Актуальность исследования определена недостаточным вниманием к изучению наследия Библии как динамически развивающейся части общей языковой системы, в т.ч. и системы паремиологической. Цель исследования - выявить и дифференцировать в современном русском литературном языке структурно-семантическую динамику паремиологических единиц, которые восходят к библейским текстам. Материалом для исследования послужили словари: библеизмов, паремиологические, а также Национальный корпус русского языка (подкорпусы: основной, газетный, поэтический, русская классика). Использованы методы структурно-семантического моделирования, контекстного, историко-этимологического, лингвокультурологического анализа. На конкретных примерах рассмотрено функционирование следующих паремиологических разрядов: 1) паремиологические тождества; 2) пословицы, претерпевшие по сравнению с первоисточником семантическое преобразование; 3) пословицы, претерпевшие по сравнению с первоисточником структурно-семантическое преобразование; 4) народные пословицы, образованные на основе библейской мудрости; 5) пословицы, утратившие связь с библейским первоисточником и переосмысленные; 6) индивидуально-авторские преобразования пословиц библейского происхождения. Результаты исследования представляют градуальность таких изменений. Основу ее составляют паремиологические тождества, т.е. точно воспроизведенные сентенции Священного Писания. Следующий этап языковой адаптации пословиц-библеизмов - их структурно-семантическое преобразование по сравнению с первоисточником, которое не нарушает ни исходного сакрального смысла библеизмов, ни их обобщенного языкового колорита. Дальнейший процесс усвоения таких паремий приводит к созданию русских народных пословиц на основе библейской мудрости и символики. Некоторые пословицы-библеизмы в силу разных причин (особенно - идеологических) могут утрачивать связь с первоисточником и претерпевать переосмысление разных уровней - вплоть до кардинального идеологического переосмысления. Вершиной же языковой адаптации пословиц библейского происхождения можно считать творческие индивидуально-авторские преобразования, становящиеся национальным достоянием и объектом непереводимого в переводе.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>biblical units</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>structure</kwd><kwd>transformation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>библеизмы</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>структура</kwd><kwd>трансформация</kwd></kwd-group><funding-group><award-group><funding-source><institution-wrap><institution xml:lang="ru">Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-18-00252, https://rscf.ru/project/23-18-00252/</institution></institution-wrap><institution-wrap><institution xml:lang="en">The research was supported by the grant of the Russian Science Foundation № 23-18-00252, https://rscf.ru/project/23-18-00252/</institution></institution-wrap></funding-source></award-group></funding-group></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berkov, V. P., Mokienko, V. M., &amp; Shulezhkova, S. G. (2000). Big dictionary of winged words of the Russian language. Мoscow: Russian dictionaries; Astrel; AST Publ. (In Russ.). EDN: SCWQKL</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2000. 624 с. EDN: SCWQKL</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berkov, V. P., Mokienko, V. M., &amp; Shulezhkova, S. G. (2008). Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language (vol. 1). Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. (In Russ.). EDN: SEPXJF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и вы­ражений русского языка : в 2 томах. Т. 1: А–М / под ред. С.Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ ; Greifswald : Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008. 658 с. EDN: SEPXJF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berkov, V. P., Mokienko, V. M., &amp; Shulezhkova, S. G. (2009). Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language (vol. 2). Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität. (In Russ.). EDN: SFCQMB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка : в 2 томах. Т. 2: Н–Я / под ред. С.Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ ; Greifswald : Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2009. 656 с. EDN: SFCQMB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2010). Encyclopedic Dictionary of Biblical Phraseologisms. Moscow: Flinta; Nauka Publ. (In Russ.). EDN: UXHMNT</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М. : Флинта : Наука, 2010. 808 с. EDN: UXHMNT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E., Maslova, V. А., &amp; Mokienko, V. M. (2022). The heritage of the Bible in the language and culture of Russia and Belarus. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: NGYGGO</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси. М. : РУДН, 2022. 496 с. EDN: NGYGGO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kolesov, V. V. (1995). Violations of Style and Destruction of Meaning in Modern Translations of Biblical Texts. In The Bible and Revival of Spiritual Culture of Russian and Other Slavic Peoples. To the 80th Anniversary of the Russian / North-West Bible Commission (1915–1995) (pp. 81–105). Saint Petersburg: Petropolis (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колесов В.В. Нарушения стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской / Северо-Западной Библейской Комиссии (1915–1995). СПб. : Петрополис, 1995. С. 81–105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lilich, G. A., Mokienko, V. M., &amp; Trofimkina, O. I. (2010). Explanatory Dictionary of Biblical Expressions and Words. Moscow: AST; Astrel Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов. М. : АСТ : Астрель, 2010. 639 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich, A. M., &amp; Mokienko, V. M. (2005). Phraseologisms in Russian speech. Dictionary. Moscow: Russian dictionaries; Astrel Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М. : Русские словари, Астрель, 2005. 855 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich, A. M., Mokienko, V. M., &amp; Yakimov, A. E. (2016). Phraseology in Russian poetry of the XIX–XXI centuries. Dictionary: experience of lexicographic systematization of phraseological phrases in Russian poetry. Kostroma: N. A. Nekrasov KSU Printing House. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М., Мокиенко В.М., Якимов А.Е. Фразеология в русской поэзии XIX–XXI вв. Словарь: опыт лексикографической систематизации употреблений фразеологизмов в русской поэзии / под. ред. В.М. Мокиенко. Кострома : КГУ им. Н.А. Некрасова, 2016. 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (1989). Slavic phraseology. Moscow: Vyshaya Shkola Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М. : Высшая школа, 1989. 287 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., Nikitina, T. G., &amp; Nikolaeva, E. K. (2010). Big dictionary of Russian pro­verbs. Moscow: OLMA Media Group. (In Russ.). EDN: XDHZUV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с. EDN: XDHZUV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikolayuk, N. (1998). Biblical word in our speech. Dictionary-reference book. Saint Petersburg: Svetlyachok Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Николаюк Н. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник. СПб. : Светлячок, 1998. 447 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Selemenyeva, O. A. (2024). Textual links of mythonyms in the poetry of I. A. Bunin. Rusistika, 22(1), 103–116. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-1-103-116 EDN: QGHWWM</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Селеменева О.А. Текстовые связи мифонимов в поэзии И.А. Бунина // Русистика. 2024. Т. 22. № 1. С. 103–116. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2024-22-1-103-116 EDN: QGHWWM</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sirot, I. M. (1897). Parallels. Biblical texts and their reflection in the sayings of Russian folk wisdom (vol. 1). Odessa. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сирот И.М. Параллели. Библейские тексты и отражение их в изречениях русской народной мудрости. Вып. 1. Одесса, 1897. 117 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shulezhkova, S. G. (2013). From the Promised Land to the Promised Heavens (Essays on the Fate of Biblical Winged Expressions). Moscow: Flinta; Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SBMMZV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шулежкова С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным (очерки о судьбах библейских крылатых выражений). М. : Флинта : Наука, 2013. 260 с. EDN: SBMMZV</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
