<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="review-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">46466</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2025-23-3-359-384</article-id><article-id pub-id-type="edn">VWXMPE</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Scientific Review</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Научные обзоры</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Review Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The heritage of the Bible in the Russian language: research areas and current issues</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Наследие Библии в русском языке: направления исследований и актуальные проблемы</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6451-8111</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="scopus">57222386652</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="researcherid">E-4679-2019</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">8751-0620</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ivanov</surname><given-names>Evgeniy E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Иванов</surname><given-names>Евгений Евгеньевич</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Theoretical and Applied Linguistics</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики</p></bio><email>ivanov-msu@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Mogilev State A. Kuleshov University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Могилевский государственный университет имени А.А. Кулешова</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>23</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">THE HERITAGE OF THE BIBLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">НАСЛЕДИЕ БИБЛИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ</issue-title><fpage>359</fpage><lpage>384</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-10-16"><day>16</day><month>10</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Ivanov E.E.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Иванов Е.Е.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Ivanov E.E.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Иванов Е.Е.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/46466">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/46466</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study presents an overview of the research of Russian and foreign Russianists devoted to the reflection of the biblical heritage in the Russian language, which is considered as a component of the spiritual code of culture and part of the language system. The relevance of the study is due to the lack of review and analytical works in this area of Russian studies. The aim of the study is to determine the historical background, main directions, and current issues of studying the heritage of the Bible in the Russian language. The material for the study includes more than 6800 scientific works of various genres devoted to the heritage of the Bible in the Russian language written since the first quarter of the 19th century. The research methods are heuristic, descriptive, generalization, comparison, analysis, and synthesis. The study showed that the study of the biblical heritage in the Russian language began in the late 19th century; after a long break, it intensified in the 1990s, became systematic in the first decade of the 21st century, and has currently differentiated into areas with different levels of theoretical and methodological validity, effectiveness and prospects. The most significant areas are translation, historical and etymological, phraseological, lexicographic, comparative, linguisticcultural, and theolinguistic studies. In all these areas, a set of theoretical provisions and methodological guidelines has already been formed; leading scientists and scientific centers has been determined. St. Petersburg Slavic (phraseological) school stands out because the works of its representatives and followers in Russia and abroad have significantly influenced the abovementioned areas of studying the heritage of the Bible in the Russian language. The most important tasks in studying the biblical heritage in the Russian language today are establishing the proportion of biblical meanings and values in the spiritual code of culture, developing a theolinguistic theory of reflecting biblical content in the semantic space of the Russian language, identifying typological and contrastive features of biblical expressions in the Russian language in relation to other Slavic and non-Slavic languages, and creating educational, translation and comparative dictionaries of biblical expressions. The prospects for the research are seen in analysis of the theory and methodology of each of the identified areas of studying the heritage of the Bible in the Russian language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Представлен обзор исследований российских и зарубежных русистов, посвященных отражению в русском языке библейского наследия, которое рассматривается как компонент духовного кода культуры и часть языковой системы. Актуальность обуслов лена отсутствием обзорно-аналитических работ в данной области русистики. Цель исследования - определить исторические предпосылки, основные направления и актуальные проблемы изучения наследия Библии в русском языке. Материалом для исследования послужили более 6800 научных работ различных жанров, посвященных изучению наследия Библии в русском языке (начиная с первой четверти XIX в.). Методы исследования - эвристический, описательный, обобщение, сравнение, анализ и синтез. Установлено, что изучение в русском языке библейского наследия началось в конце ХІХ в., после долгого перерыва активизировалось в 1990-х гг., систематический характер приняло в первое десятилетие ХХІ в., а к настоящему времени дифференцировалось на ряд направлений с разным уровнем теоретико-методологической обоснованности, результативности и перспективности (наиболее значимы такие направления, как переводоведческое, историко-этимологическое, фразеологическое, лексикографическое, сопоставительное, лингвокультурологическое, теолингвистическое). Во всех направлениях уже сформировался комплекс теоретических положений и методологических установок, определились научные центры и лидеры, в кругу которых выделяется Санкт-Петербургская славистическая (фразеологическая) школа, работы представителей и последователей которой (в России и за рубежом) существенно повлияли на развитие большинства существующих направлений изучения наследия Библии в русском языке (историко-этимологического, сопоставительного, фразеологического, лексикографического, лингвокультурологического). Наиболее актуальные проблемы - установление удельного веса библейских смыслов и ценностей в духовном коде культуры и особенностей их вербализации, разработка теолингвистической теории отражения библейского содержания в семантическом пространстве русского языка, выявление типологических и контрастивных особенностей библеизмов в русском языке по отношению к другим славянским и неславянским языкам, создание учебных, переводных и сопоставительных словарей библеизмов. Перспективой исследования видится анализ теории и методологии каждого из выделенных направлений изучения наследия Библии в русском языке.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>biblical studies</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>etymology</kwd><kwd>diachronic linguistics</kwd><kwd>comparative linguistics</kwd><kwd>lexicology</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>paremiology</kwd><kwd>lexicography</kwd><kwd>theolinguistics</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>библеизм</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>этимология</kwd><kwd>диахроническая лингвистика</kwd><kwd>сопоставительное языкознание</kwd><kwd>лексикология</kwd><kwd>фразеология</kwd><kwd>паремиология</kwd><kwd>лексикография</kwd><kwd>теолингвистика</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adamia, Z., Shelia, M., &amp; Marhania, M. (2020). Comparative analysis of biblical phraseological units with blue and green colour components (on the example of English, Russian and Georgian). Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series Philology, (2), 17–27. EDN: ANVACQ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Адрианова-Перетц В.П. Библейские афоризмы и русские пословицы // Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинского дома) АН СССР. 1971. Т. 26. С. 8–12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adrianova-Peretz, V. P. (1971). Biblical aphorisms and Russian proverbs. Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkin House), USSR Academy of Sciences, 26, 8–12. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алевич А.В. К истории перевода Библии на русский язык // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2019. № 4. С. 38–49. EDN: LDQOIZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alekseev, A. A. (2002). The first Russian translation of the New Testament in the 1823 Edition. In The Role of Bible Translations in the Formation and Development of Slavic Literary Languages (pp. 7–38). Moscow: Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences Publ. (In Russ.). EDN: OIHLNI</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 года // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М. : Институт славяноведения РАН, 2002. С. 7–38. EDN: OIHLNI</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alevich, А. V. (2019). History of Bible translations into Russian. Moscow University Translation Studies Bulletin, (4), 38–49. (In Russ.). EDN: LDQOIZ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ананд А. Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. № 3. С. 286–297. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303  EDN: PYZWDE</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Anand, A. (2019). Biblical phraseological units in Russian and Hindi: Peculiarities of translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 11(3), 286–297. (In Russ.). https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303 EDN: PYZWDE</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Балакова Д., Вальтер Х., Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. О переводном словаре наиболее употребительных библеизмов (в английском, белорусском, немецком, русском, словацком, украинском языках) // Аcta Germano-Slavica. 2015. Т. 6. С. 154–163. EDN: UJEJNT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baláková, D., Kováčová, V., &amp; Mokienko, V. M. (2020). Biblijska frazeologija z vidika jezikovnih uporabnikov ruščine (iz izsledkov sociolingvistične raziskave). Slavistična Revija, 68(2), 299–310. (In Slovak). EDN: VJPUBR</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Балакова Д., Ковачева В., Мокиенко В.М. Наследие Библии во фразеологии. Greifswald : E.M.A. Universitӓt, 2013. 308 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balakova, D., Kovacheva, V. &amp; Mokienko, V. M. (2013). The Legacy of the Bible in Phraseology. Greifswald: E.M.A. Universität Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб. : Изд-во СПбГУ, 1999. 171 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Balakova, D., Walter, H., Ivanov, E. E., &amp; Mokienko, V. M. (2015). About the translated dictionary of the most commonly used Biblical expressions (in English, Belarusian, German, Russian, Slovak, Ukrainian). Acta Germano-Slavica, 6, 154–163. (In Russ.). EDN: UJEJNT</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 5–6. С. 41–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Betekhtina, E. H. (1999). Phraseological units with biblical names (in Russian and English). Saint Petersburg: St. Petersburg State University Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брежнева О.В. Особенности перевода безэквивалентных библеизмов английского языка на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10-1 (76). С. 88–90. EDN: ZFDRBN</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Birikh, A., &amp; Mateshich, I. (1994). From the history of Russian Biblical phraseological units. Russian Language Abroad, (5-6), 41–47. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Буевич А.А. Библейские имена собственные во фразеологизмах русского и испанского языков // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2013. № 2. С. 52–59. EDN: REBDGN</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Brezhneva, O. V. (2017). The peculiarities of translation of culture-specific Biblical expressions of the English language into the Russian language. Philology. Theory &amp; Practice, (10-1), 88–90. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. «Понятность» и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 24–30. EDN: PXZTNJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buevich, A. A. (2013). Biblical proper names in phraseological units of Russian and Spanish languages. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, (2), 52–59. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Вальтер Х., Иванов Е.Е., Мокиенко В.М. Национально-культурная маркированность библейских выражений и афоризмов русского языка (лингвострановедческая зона русско-белорусского словаря библеизмов с соответствиями в немецком языке) // Но мы сохраним тебя, русский язык! Колл. монография, посвящ. 90-летию акад. В.Г. Костомарова. М. : Флинта, 2020. С. 134–160. EDN: IOFMQF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chlebda, W. (2002). To the description of biblical words in a bilingual dictionary. Przegląd Rusycystyczny, (4), 86–105. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Великоредчанина Л.А. Особенности функционирования библеизмов в английском и русском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 1. С. 64–70. EDN: PEHRQP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dmitriev, D. V. (1994). Synonymous doublets of biblical origin in Old Russian writing. In Dynamics of the Russian word: for the 60th anniversary of prof. V.V. Kolesov (pp. 43–50). Saint Petersburg: St. Petersburg State University Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Великоредчанина Л.А. Современная текстовая адаптация библейских фразеологизмов в английском и русском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 53–59. EDN: RMRMQF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2012b). Biblical phraseological units in Russian and European culture. Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SDQXKJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Великоредчанина Л.А. Фразеологизмы, порожденные библейскими сюжетами, в русском и английском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 3. С. 117–124. EDN: ZAESNJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2001). Features of biblical phraseology in the Russian language. Philolo­gical Sciences. Scientific Essays of Higher Education, (1), 91–98. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993a. № 1. С. 90–98. EDN: PZQSOB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2006). From the Bible to Russian biblical idioms. Russian Journal of Linguistics, (8), 98–104. (In Russ.). EDN: IKPWOZ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М. О древнейших переводах Библии, а также о переводе на современный русский язык // Азия и Африка сегодня. 1993b. № 11. С. 45–50. EDN: PRTLCX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2007a). From the Bible to Russian biblical idioms. Russian Journal of Linguistics, (1), 62–71. (In Russ.). EDN: IJEZQH</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М. Русский язык и российское православие: общефилологическая проблематика: доклад на XI Конгрессе МАПРЯЛ, Варна, Болгария, 17–22 сентября 2007 г. М. : Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН, 2007. 77 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2012a). Study of Biblical phraseology: general tasks and results. Scientific newsletter Voronezh state university of architecture and civil engineering. Series: “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches”, (18), 154–163. (In Russ.). EDN: PHOWMJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Владимирова Т.Е. Русская языковая личность и православный дискурс // Христианство и наука. М. : РУДН, 2008. С. 286–315.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2007b). The Bible and Russian phraseological units. Russian Speech, (2), 86–93. (In Russ.). EDN: HZPVLF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 55–65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K. N. (2010). The first Russian “Encyclopedic Dictionary of Biblical phraseolo­gical units”: its Purpose, Objectives and their Implementation. Bulletin of the RUDN University. Series: Linguistics, (4), 112–118. (In Russ.). EDN: NBJXPD</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М. : Индрик, 2006. 360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Efimets, I. A. (2024). Modern biblical translations into Russian. Bulletin of the Barnaul Theological Seminary, (4), 22–27. (In Russ.). EDN: ATAVYV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А.В. О путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык // Русский язык в школе. 2007. № 6. С. 75–79. EDN: JXUENP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Egorov, A. V. (2013). Comparative analysis of New Testament phraseology in Russian, Hungarian and Udmurt languages. Bulletin of Chelyabinsk State University. Series: Philo­logy. Art criticism, 14(304), 16–21. (In Russ.). EDN: QIOYYX</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М. : МПГУ, 2019. 200 с. EDN: OWHQCM</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Egorova, N. V. (2009). The problem of translation of biblical proper names (based on the French and Russian languages). Bulletin of the Moscow State Linguistic University, (566), 89–98. (In Russ.). EDN: LJMJMB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гури И. Библейские фразеологизмы в современном русском языке // Jews and Slavs. Т. I. Иерусалим. СПб., 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Eisner, S. N. (2018). The comparison of semantics of various phraseological units of Biblical origin in Russian and French. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Huma­nities, (2), 202–209. (In Russ.). EDN: XRLYVF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриев Д.В. Синонимические дублеты библейского происхождения в древнерусской письменности // Динамика русского слова : к 60-летию проф. В.В. Колесова. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1994. С. 43–50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V. G. (1997). Features of biblical phraseological units in the Russian language (in comparison with French biblical units). Voprosy Jazykoznanija, (5), 55–65. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки. 2001. № 1. С. 91–98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’ev, A. V. (2007). On the ways of penetration of biblical phraseological units into the Russian language. Russian Language at School, (6), 75–79. (In Russ.). EDN: JXUENP</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. От Библии до библейских фразеологизмов русского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2006. № 8. С. 98–104. EDN: IKPWOZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’ev, A. V. (2006). Russian biblical phraseology in the context of culture. Moscow: Indrik Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. От Библии до библейских фразеологизмов русского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2007a. № 1. С. 62–71. EDN: IJEZQH</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’ev, A. V. (2019). Russian Biblical phraseology in the context of culture. Moscow: Moscow Pedagogical State University Publ. (In Russ.). EDN: OWHQCM</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Библия и русские фразеологизмы // Русская речь. 2007b. № 2. С. 86–93. EDN: HZPVLF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Guri, I. (1993). Biblical phraseological units in the modern Russian language. In Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem. Saint Petersburg. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Первый российский «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов»: его цель, задачи и их реализация // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2010. № 4. С. 112–118. EDN: NBJXPD</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ignatyeva, N., Mokienko, V., &amp; Nikitina, T. (2024). East Slavic Paremiological Parallels: Biblical Wisdom in Figurative Variations. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 69(1), 1–13. (In Russ.). https://doi.org/10.1556/060.2024.00148 EDN: URVPZJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Библейская фразеология: сопоставление библеизмов русского языка и их прототипов в Библии // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2012a. № 18. С. 154–163. EDN: PHOWMJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E. (2019b). Aphorisms in religious discourse. Scientific notes of VSU named after P.M. Masherov, 29, 142–147. (In Russ.). EDN: NXPWCS</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М. : Флинта : Наука, 2012b. 259 с. EDN: SDQXKJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B33"><label>33.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E. (2019a). Aspects of empirical understanding of aphorism. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 10(2), 381–401. (In Russ.). http://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401 EDN: ZEELHM</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Егоров А.В. Сопоставительный анализ новозаветной фразеологии в русском, венгерском и удмуртском языках // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: филология. Искусствоведение. 2013. Т. 14. № 304. С. 16–21. EDN: QIOYYX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B34"><label>34.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E. (2019c). On the dictionary of winged biblical expressions of the modern Belarusian literary language (with historical and etymological comments and correspondences in the modern Russian language). Slavic historical lexicology and lexicography, (2), 185–199. (In Russ.). EDN: XGVGZS</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Егорова Н.В. Проблема перевода библейских имен собственных (на материале французского и русского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. № 566. С. 89–98. EDN: LJMJMB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B35"><label>35.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E., &amp; Kravtsova, D. S. (2019). Lexicographic description of winged aphorisms from Biblia in the modern Belarusian language (with equivalents of biblical aphorisms in Russian language). I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Bulletin, (3), 54–63. (In Russ.). http://doi.org/10.26293/chgpu.2019.103.3.008 EDN: DMJGLC</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ефимец И.А. Современные библейские переводы на русский язык // Вестник Барнаульской духовной семинарии. 2024. № 4 (4). С. 22–27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B36"><label>36.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E., Maslova, V. А., &amp; Mokienko, V. M. (2022). The heritage of the Bible in the language and culture of Russia and Belarus. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: NGYGGO</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Жуковская Н.П. К вопросу о создании французско-русского словаря библеизмов // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. 2006. № 2. С. 67–79. EDN: KVAFOJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B37"><label>37.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E., &amp; Mokienko, V. M. (2019). Composition and structure of the Russian-Belarusian dictionary of winged biblical expressions and aphorisms. Proceedings of BSTU. Print- and media technologies, (2), 108–117. (In Belarusian). EDN: HGRBXT</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Аспекты эмпирического понимания афоризма // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2019a. Т. 10. № 2. С. 381–401. http://doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-381-401 EDN: ZEELHM</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B38"><label>38.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khostai, I. S. (2016). The international character of Biblical symbols in the phraseological units of the English, Russian, Bulgarian and Croatian languages. Philology. Theory &amp; Practice, (2-2), 157–160. (In Russ.). EDN: VJUJDH</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. Афоризмы в религиозном дискурсе // Ученые записки ВГУ им. П.М. Машерова. 2019b. Т. 29. С. 142–147. EDN: NXPWCS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B39"><label>39.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khostai, I. S. (2015). Zoosemism symbols in biblical phraseological units of English, Russian and Croatian languages. Kazan Science, (12), 162–165. (In Russ.). EDN: VKIRXP</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е. О словаре крылатых библейских выражений современного белорусского литературного языка (с историко-этимологическими комментариями и соответствиями в современном русском языке) // Славянская историческая лексикология и лексикография. 2019c. № 2. С. 185–199. EDN: XGVGZS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B40"><label>40.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T., Valuytseva, I. I., &amp; Osipova, A. A. (2014). Linguocultural aspects of interlingual transmission of the Biblical text. Moscow: Moscow State University of Education Publ. (In Russ.). EDN: YTEYYJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Кравцова Д.С. О лексикографическом описании крылатых афоризмов из библейских источников в современном белорусском языке (с эквивалентами библейских афоризмов в русском языке) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2019. № 3 (103). С. 54–63. http://doi.org/10.26293/chgpu.2019.103.3.008 EDN: DMJGLC</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B41"><label>41.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kolesov, V. V. (1995). Violations of style and destruction of meaning in Modern translations of Biblical texts. In The Bible and the Revival of the Spiritual Culture of the Russian and Other Slavic Peoples (pp. 81–105). Saint Petersburg: Petropolis Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси. М. : РУДН, 2022. 406 с. EDN: NGYGGO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B42"><label>42.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kravetsky, A. G. (2015). Sociolinguistic aspects of the first translations of the Bible into the Russian Language. Slověne, 4(1), 191–203. (In Russ.). EDN: UDBHRL</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Іваноў Я.Я., Макіенка В.М. Састаў і структура руска-беларускага слоўніка крылатых біблейскіх выразаў і афарызмаў // Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. 2019. № 2 (225). С. 108–117. EDN: HGRBXT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B43"><label>43.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kutieva, M. V. (2018). Spiritual symbols in the translations of the Bible into Russian and Spanish: differences in figurative realizations. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, (15), 229–240. (In Russ.). EDN: HLNLIP</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Игнатьева Н., Мокиенко В., Никитина Т. Восточнославянские паремиологические параллели: библейская мудрость в образных вариациях // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2024. Vol. 69. No. 1. Pp. 1–13. https://doi.org/10.1556/060.2024. 00148 EDN: URVPZJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B44"><label>44.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, I. V. (2017). Characters of the Bible in Slavic stable comparisons. Cheboksary: I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University Publ. (In Russ.). EDN: SUTPWE</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Колесов В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб. : Петрополис, 1995. С. 81–105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B45"><label>45.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, I. V. (2014). Russian set comparisons of Biblical origin as an object of phraseography. Problems of history, philology, culture, (3), 86–88. (In Russ.). EDN: SPGXNJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кравецкий А.Г. Социолингвистические аспекты первых переводов Библии на русский язык // Slověne. 2015. Т. 4. № 1. С. 191–203. EDN: UDBHRL</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B46"><label>46.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lilich, G. A. (1995). Biblicalisms as a reflection of the views of the era. In The Bible and the Revival of the Spiritual Culture of the Russian and Other Slavic Peoples (pp. 106–113). Saint Petersburg: Petropolis Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова И.В. Русские устойчивые сравнения библейского происхождения как объект фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3 (45). С. 86–88. EDN: SPGXNJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B47"><label>47.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lilich, G. A., Mokienko, V. M., &amp; Stepanova, L. I. (1993). Biblical studies in Russian, Czech and Slovak literary languages. Bulletin of St. Petersburg University. Series 2. History, linguistics, literary studies, 3(16), 51–59. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова И.В. Персонажи Библии в славянских устойчивых сравнениях. Чебоксары : ЧГПУ, 2017. 212 с. EDN: SUTPWE</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B48"><label>48.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lilich, G. A., Mokienko, V. M., &amp; Trofimkina, O. I. (2006). On biblical expressions of non-Church Slavonic origin in the Russian language. In Word in dictionary and discourse: for the 50th anniversary of prof. H. Walter (pp. 545–556). Moscow: Elpis Publ. (In Russ.). EDN: ZQVMZF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кутьева М.В. Духовные символы в переводах Библии на русский и испанский языки: различия образных реализаций // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 15 (810). С. 229–240. EDN: HLNLIP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B49"><label>49.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Listrova-Pravda, Yu. T. (2001). Foreign-language inclusions-biblicalisms in Russian literary speech of the 19th-20th centuries. Bulletin of Voronezh State University. Series 1, Humanities, (1), 119–139. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб. : Петрополис, 1995. С. 106–113.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B50"><label>50.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O. V. (2012). Features of the use of biblical phraseological units in the language of L.N. Tolstoy. Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes, (2), 45–54. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. 1993. Bып. 3. № 16. C. 51–59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B51"><label>51.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O. V. &amp; Mokienko, V. M. (2018) Biblical intertexteme воздать сторицей ‘give a hundredfold return’: yesterday and today. In In Honorem: a collection of articles for the 90th anniversary of Prof. A. E. Suprun (pp. 169–178). Minsk: RIVSH Publ. (In Russ.). EDN: EWBSHL</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лилич Г.А., Мокиенко В.М. Трофимкина О.И. О библеизмах нецерковнославянского происхождения в русском языке // Слово в словаре и дискурсе : к 50-летию проф. Х. Вальтера. М. : Элпис, 2006. С. 545–556. EDN: ZQVMZF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B52"><label>52.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lu, Yuxia, Shaklein, V. M., &amp; Mikova, S. S. Russian Biblical Phraseological Units with the Component “God” in the Aspect of Chinese Linguistic Tradition. In Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 315. Proceedings of the 2019 International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology (ICPCS 2019) (pp. 255–258).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи Х1Х–ХХ вв. // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1: Гуманитарные науки. 2001. № 1. С. 119–139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B53"><label>53.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maksimowicz, E. (2021). Studying Biblical idioms in the Russian language – an overview of the most important research approaches. Studia wschodniosłowiańskie, 21, 169–181. (In Russ.). http://doi.org/10.15290/sw.2021.21.11 EDN: YGZOFB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В. Особенности употребления библейских фразеологических единиц в языке Л.Н. Толстого // Anuari de Filologia. Llengües i Literatures Modernes. 2012. No. 2. Pp. 45–54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B54"><label>54.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Manyorova, K. V. (2024). Russian and German biblical expressions: equivalence in the modern context. In Language and cultural communities in synchrony and diachrony (pp. 137–153). Moscow: Moscow University Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Библейская интертекстема воздать сторицей: вчера и сегодня // In Honorem : сб. статей к 90-летию проф. А.Е. Супруна / под ред. Е.Н. Руденко, А.А. Кожиновой. Минск : РИВШ, 2018. С. 169–178. EDN: EWBSHL</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B55"><label>55.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A. (2019). “Love your enemies...”: the sacred and the secular in the concept of “Love”. In Anthology of theolinguistics (pp. 425–436). Ulyanovsk: Master Studio Publ. (In Russ.). EDN: YYLGIX</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Манёрова К.В. Русские и немецкие библеизмы: эквивалентность в современном контексте // Языковые и культурные сообщества в синхронии и диахронии. М. : Изд-во Московского университета, 2024. С. 137–153.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B56"><label>56.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A. (2010). National values and language: spiritual code of culture. Linguistics, (2), 19–30. (In Russ.). EDN: ZCLPHJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Национальные ценности и язык: духовный код культуры // Лінгвістика. 2010. № 2 (20). С. 19–30. EDN: ZCLPHJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B57"><label>57.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A. (2023). Sacral, spiritual and energy in the Russian word. Metaphysics, (3), 80–88. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2224-7580-2023-3-80-88 EDN: KBLZKE</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Духовный код с позиции лингвокультурологии: единство сакрального и светского // Метафизика. 2016. № 4 (22). С. 78–97. EDN: YSLZBP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B58"><label>58.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A. (2016). Spiritual code from the standpoint of linguacultural studies: the unity of the sacred and the secular. Metaphysics, (4), 78–97. (In Russ.). EDN: YSLZBP</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. «Любите врагов ваших…»: сакральное и светское в концепте «Любовь» // Хрестоматия теолингвистики. Ульяновск : Мастер Студия, 2019. С. 425–436. EDN: YYLGIX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B59"><label>59.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maslova, V. A., &amp; Danich, O. V. (2021). Spiritual energy of the Russian word as a scientific challenge of humanitarian thought. Russian Language Studies, 19(2), 125–137. (In Russ.). http://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-2-125-137 EDN: NEPXYY</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Сакральное, духовное и энергийное в русском слове // Метафизика. 2023. № 3 (49). С. 80–88. https://doi.org/10.22363/2224-7580-2023-3-80-88 EDN: KBLZKE</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B60"><label>60.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Maschenko, S. P. (2004). Orthodox Spiritual Culture: Linguocultural Aspect. Saint Petersburg: Sudarynya Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А., Данич О.В. Духовная энергия русского слова как проблема гуманитарной мысли // Русистика. 2021. Т. 19. № 2. С. 125–137. http://doi.org/10.22363/2618-8163- 2021-19-2-125-137 EDN: NEPXYY</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B61"><label>61.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mechkovskaya, N. B. (2001). General Linguistics: Structural and Social Typology of Languages. Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мащенко С.П. Православная духовная культура: лингвокультурологический аспект. СПб. : Сударыня, 2004. 193 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B62"><label>62.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mechkovskaya, N. B. (1998). Language and Religion Religion: Lectures on the Philosophy and History of Religions. Moscow: Fair Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мендельсон В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках. Казань : Новое знание, 2009. 156 с. EDN: QVBMOF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B63"><label>63.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mendelson, V. A. (2009). Phraseologisms of Biblical Origin in English and Russian. Kazan: Novoye Znanie Publ. (In Russ.). EDN: QVBMOF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Язык и религия peлигия: лeкции пo филocoфии и иcтopии peлигий. М. : Фаир, 1998. 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B64"><label>64.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mishutinskaya, E. A., Zlobina, I. S., &amp; Shakirova, A. A. (2014). Comparative analysis of functioning of Biblicisms in the English and Russian languages. Philology. Theory &amp; Practice, (12-1), 125–127. (In Russ.). EDN: SYECMT</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. М. : Флинта : Наука, 2001. 312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B65"><label>65.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. (2017). Biblical motifs in Modern Donbass poetry. Quaestio Rossica, 5(2), 552–566. (In Russ.). http://doi.org/10.15826/qr.2017.2.238 EDN: ZBEOEL</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мишутинская Е.А., Злобина И.С., Шакирова А.А. Сравнительный анализ функционирования библеизмов в английском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12-1 (42). С. 125–127. EDN: SYECMT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B66"><label>66.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2024a). Biblical winged word in Slavia. The World of Russian Word Journal, (3), 5–13. (In Russ.). EDN: XBDBRS</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб. : Пет­рополис, 1995. С. 143–158.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B67"><label>67.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2001). Biblicalisms and folklorisms: genetic relationship or typological parallelism? Studia Slavica Savariensia, (1–2), 65–77. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Библеизмы и фольклоризмы: генетическое родство или типологический параллелизм? // Studia Slavica Savariensia. 2001. No. 1-2. Pp. 65–77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B68"><label>68.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2024b). From the history of Slavic phraseological biblical expressions. Slavistika, 28(1), 41–55. (In Russ.). https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.1.3 EDN: VTPWLF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Проблемы словарного описания русских библеизмов (общая и учебная лексикография) // Русский язык и литература во времени и пространстве : XII Конгресс МАПРЯЛ, Шанхай, Китай, 10–15 мая 2011 г. / под ред. Л.А. Вербицкой, Лю Лиминя, Е.Е. Юркова. Шанхай : Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. С. 670–675.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B69"><label>69.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (1995). Phraseological biblical expressions in a modern text. In The Bible and the Revival of the Spiritual Culture of the Russian and Other Slavic Peoples (pp. 143–158). St. Petersburg: Petropolis Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Русские библеизмы в европейском контекстe // Językoznawstwo. 2018. No. 1 (12). Pp. 33–45. EDN: ALDQCT</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B70"><label>70.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2011). Problems of dictionary description of Russian biblical expressions (general and educational lexicography). In Russian language and literature in time and space: XII Congress of MAPRYAL, Shanghai, China, May 10-15, 2011. (pp. 670–675). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Библейское наследие в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова // Филологический класс. 2023a. Т. 28. № 4. С. 103–116. http:// doi.org/10.26170/2071-2405-2023-28-4-103-116 EDN: YAVBXX</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B71"><label>71.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2018). Russian biblical terms in the European context. Językoznawstwo, (1), 33–45. (In Russ.). EDN: ALDQCT</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Русинский Бог в пословицах и поговорках // Русин. 2023b. № 71. С. 163–182. https://doi.org/10.17223/18572685/71/7 EDN: VRZALU</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B72"><label>72.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2023a). The Biblical Heritage in the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” Edited by D. N. Ushakov. Philological Class, 28(4), 103–116. (In Russ.). https://doi.org/10.26170/2071-2405-2023-28-4-103-116 EDN: YAVBXX</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Библейское крылатое слово в Славии // Мир русского слова. 2024a. № 3. С. 5–13. EDN: XBDBRS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B73"><label>73.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2023b). The Rusin Bog in proverbs and sayings. Rusin, (71), 163–182. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/71/7 EDN: VRZALU</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Из истории славянских фразеологических библеизмов // Slavistika. 2024b. Vol. 28. No. 1. Pp. 41–55. https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.1.3 EDN: VTPWLF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B74"><label>74.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., &amp; Nikitina, T. G. (2024c). The biblicisms of the East Slavic languages in comparative lexicographic representation. Russian Journal of Lexicography, (33), 71–88. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/22274200/33/4 EDN: GXIFEM</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации // Научный диалог. 2023. Т. 12. № 8. С. 193–210. http://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210 EDN: PBHELF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B75"><label>75.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., &amp; Nikitina, T. G. (2024a). Biblical names and the Rusin “formula for the impossible”. Rusin, (75), 105–129. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/75/6 EDN: ECGELH</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библейские имена и русинская «формула невозможного» // Русин. 2024a. № 75. С. 105–129. https://doi.org/10.17223/18572685/75/6 EDN: ECGELH</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B76"><label>76.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., &amp; Nikitina, T. G. (2023). Biblical phraseological units and paroemias in the modern socio-cultural context: towards the concept of dictionary representation. Scientific Dialogue, 12(8), 193–210. (In Russ.). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210 EDN: PBHELF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Человек и Бог: формы взаимодействия в образах фразеологизмов // Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 2024b. Т. 67. № 1-2. С. 101–113. https://doi.org/10.1556/060.2023.00098 EDN: XTHDQZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B77"><label>77.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., &amp; Nikitina, T. G. (2024b). Man and God: forms of interaction in the images of phraseological units. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 67(1-2), 101–113. (In Russ.). https://doi.org/10.1556/060.2023.00098 EDN: XTHDQZ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библеизмы восточнославянских языков в сопоставительной лексикографической репрезентации // Вопросы лексикографии. 2024c. № 33. С. 71–88. https://doi.org/10.17223/22274200/33/4 EDN: GXIFEM</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B78"><label>78.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Murashkin, R. A. (2020). Features of bible translation into Russian and English. Bulletin of the Moscow International Academy, (1-2), 58–69. (In Russ.). EDN: AUNVFA</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мурашкин Р.А. Особенности перевода Библии на русский и английский языки // Вестник Московской международной академии. 2020. № 1-2. С. 58–69. EDN: AUNVFA</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B79"><label>79.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T. G. (2023). Biblical images in Slavic stable comparisons: types of interlanguage correspondence and their dictionary representation. Rusin, (71), 113–130. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/71/5 EDN: ARQBPA</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация // Русин. 2023. № 71. С. 113–130. https://doi.org/10.17223/18572685/71/5 EDN: ARQBPA</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B80"><label>80.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T. G., &amp; Rogaleva, E. I. (2024b). Confessional Component of Urbanonymy in Lexicographic Interpretation. Nauchnyi dialog, 13(6), 78–94. (In Russ.). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-6-78-94 EDN: PVIWJH</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Выражения библейского происхождения в учебных словарях пословиц и фразеологизмов // Русский язык в школе. 2024a. Т. 85. № 5. С. 68–78. http://doi.org/10.30515/0131-6141-2024-85-5-68-78 EDN: SBUZPQ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B81"><label>81.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T. G., &amp; Rogaleva E. I. (2024a). Expressions of biblical origin in educational dictionaries of proverbs and phraseological units. Russian language at school, 85(5), 68–78. (In Russ.). http://doi.org/10.30515/0131-6141-2024-85-5-68-78 EDN: SBUZPQ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Конфессиональный компонент урбанонимии в лексикографической интерпретации // Научный диалог. 2024b. Т. 13. № 6. С. 78–94. http:// doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-6-78-94 EDN: PVIWJH</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B82"><label>82.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Orlova, N. M. (2020). Bible and Small Literary Genres: Russian proverbs, sayings, and quotations. Speech Genres, (1), 29–35. (In Russ.). https://doi.org/10.18500/2311-0740-2020-1-25-29-35 EDN: UEGKOO</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Н.М. Библия и малые литературные жанры: русские паремии и цитаты // Жанры речи. 2020. № 1 (25). С. 29–35. https://doi.org/10.18500/2311-0740-2020-1-25-29-35 EDN: UEGKOO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B83"><label>83.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Postovalova, V. I. (2019). Language as a spiritual reality. The doctrine of the name and prayer in the Orthodox tradition (sources, directions, conceptual development). Moscow: Cultural Revolution Publ. (In Russ.). EDN: JJZJUZ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Постовалова В.И. Язык как духовная реальность. Учение об имени и молитве в православной традиции (истоки, направления, концептуальное развитие). М. : Культурная революция, 2019. 532 c. EDN: JJZJUZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B84"><label>84.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Postovalova, V. I. (2021). Prayer as creativity in the religious discourse of Orthodoxy (constants and innovations). Critique and Semiotics, (2), 71–87. (In Russ.). http://doi.org/10.25205/2307-1737-2021-2-71-87 EDN: UDPXWB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Постовалова В.И. Молитва как творчество в религиозном дискурсе Православия (константы и новации) // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 71–87. http:// doi.org/10.25205/2307-1737-2021-2-71-87 EDN: UDPXWB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B85"><label>85.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reunova, E. V. (2014). Characterictics of non-equivalent idioms of Biblical origin in Russian and English. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (4), 90–98. (In Russ.). EDN: SXHILH</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реунова Е.В. Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 40–44. EDN: OCVXAJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B86"><label>86.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reunova, E. V. (2011). Comparative analysis of phrases of Biblical origin in the Russian, Spanish, Italian, and English languages. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, (3), 40–44. (In Russ.). EDN: OCVXAJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 4. С. 45–49. EDN: PXZSFN</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B87"><label>87.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reunova, E. V. (2012). Cross cultural analysis of Biblical expressions in Russian, Spanish, Italian, French and English. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (4), 45–49. (In Russ.). EDN: PXZSFN</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реунова Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. № 4. С. 90–98. EDN: SXHILH</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B88"><label>88.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reunova, E. V. (2015). Linguo-pragmatic features of non-equivalent Biblical idioms with anthroponyms in Russian, Spanish, Italian, French and English. Vestnik TvGU Series: Philology, (3), 334–337. (In Russ.). EDN: VAVNKJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реунова Е.В. Лингвопрагматические параметры безэквивалентных библеизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2015. № 3. С. 334–337. EDN: VAVNKJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B89"><label>89.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shaklein, V. M. (2012). Historical linguoculturology of the text. Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.). EDN: TNGSET</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хостай И.С. Интернациональный характер библейских символов во фразеологизмах английского, русского, болгарского и хорватского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2-2 (56). С. 157–160. EDN: VJUJDH</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B90"><label>90.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shansky, N. M. (1995). Gospel text and phraseology of the Russian language. Russian language at school, (3), 49–53; (4), 55–57; (5), 53–57; (6), 54–59. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хостай И.С. Символы-зоосемизмы в библейских фразеологизмах английского, русского и хорватского языков // Казанская наука. 2015. № 12. С. 162–165. EDN: VKIRXP</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B91"><label>91.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shulezhkova, S. G. (2013). From the Promised Land to the Promised Heaven (Essays on the Fates of Biblical Catchphrases). Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.). EDN: SBMMZV</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста. М. : МГОУ, 2014. 200 с. EDN: YTEYYJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B92"><label>92.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shvidchenko, A. Yu. (2011). Comparative characteristics of the funds of biblical expressions of the Russian and German languages according to lexicographic sources. Problems of history, philology, culture, (3), 639–642. (In Russ.). EDN: MYGEUS</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шаклеин В.М. Историческая лингвокультурология текста. М. : РУДН, 2012. 632 с. EDN: TNGSET</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B93"><label>93.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Valuitseva, I. I., &amp; Khukhuni, G. T. (2012). “Intelligibility” and tradition: the principles of Bible translations into Russian. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, (2), 24–30. (In Russ.). EDN: PXZTNJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 3. С. 49–53; № 4. С. 55–57; № 5. С. 53–57; № 6. С. 54–59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B94"><label>94.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Velikoredchanina, L. A. (2012). Function peculiarities of Biblical expressions in the English and Russian language. Bulletin of the Moscow region state university. Series “Linguistics”, (1), 64–70. (In Russ.). EDN: PEHRQP</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Швидченко А.Ю. Сравнительная характеристика фондов библеизмов русского и немецкого языков по лексикографическим источникам // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (33). С. 639–642. EDN: MYGEUS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B95"><label>95.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Velikoredchanina, L. A. (2013). Modern text adaptation of Biblical phraseological units in the English and Russian languages. Bulletin of the Moscow region state university. Series “Linguistics”, (5), 53–59. (In Russ.). EDN: RMRMQF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шулежкова С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным: очерки о судьбах биб­лейских крылатых выражений. М. : Флинта : Наука, 2013. 258 с. EDN: SBMMZV</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B96"><label>96.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Velikoredchanina, L. A. (2017). Phraseological units formed in the process of the Bible paraphrasing in the Russian and English languages. Bulletin of the Moscow region state university. Series “Linguistics”, (3), 117–124. (In Russ.). EDN: ZAESNJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Эйснер С.Н. Сопоставление семантики некоторых фразеологических единиц библейского происхождения во французском и русском языках // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 2 (791). С. 202–209. EDN: XRLYVF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B97"><label>97.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E. M. (1993a). Biblical element of the Russian language. Russian Speech, (1), 90–98. (In Russ.). EDN: PZQSOB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева Э.Н. Эволюция значений ветхозаветных библейских антропонимов в современном французском и русском языках // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Серия: Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 2. № 2. С. 120–123. EDN: TIXBEJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B98"><label>98.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E. M. (1993b). On the most ancient translations of the Bible, as well as on the translation into modern Russian. Asia and Africa today, (11), 45–50. (In Russ.). EDN: PRTLCX</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Adamia Z., Shelia M., Marhania M. Comparative analysis of biblical phraseological units with blue and green colour components (on the example of English, Russian and Georgian) // Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series Philology. 2020. No. 2 (44). Pp. 17–27. EDN: ANVACQ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B99"><label>99.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E. M. (2007). Russian language and Russian Orthodoxy: general philological issues: report at the XI Congress of MAPRYAL, Varna, Bulgaria, September 17–22, 2007. Moscow: V.V. Vinogradov Institute of the Russian Language, Russian Academy of Sciences Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baláková D., Kováčová V., Mokienko V.M. Biblijska frazeologija z vidika jezikovnih uporabnikov ruščine (iz izsledkov sociolingvistične raziskave) // Slavistična Revija. 2020. Vol. 68. No. 2. Pp. 299–310. EDN: VJPUBR</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B100"><label>100.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vladimirova, T. E. (2008). Russian linguistic personality and Orthodox discourse. In Christianity and Science (pp. 286–315). Moscow: RUDN University Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Chlebda W. К описанию библеизмов в двуязычном словаре // Przegląd Rusycystyczny. 2002. No. 4. Pp. 86–105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B101"><label>101.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter, H., Ivanov, E. E., &amp; Mokienko, V. M. (2020). National and cultural marking of biblical expressions and aphorisms of the Russian language (linguistic and cultural zone of the Russian-Belarusian dictionary of biblical expressions with correspondences in German). But we will save you, Russian language! Coll. monograph, dedicated to the 90th anniversary of academician V.G. Kostomarov (pp. 134–160). Moscow: Flinta Publ. (In Russ.). EDN: IOFMQF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Die slawisсhe Phraseologie und die Bibel = Славянская фразеология и Библия = Slovanská frazeólogia a Biblia / науч. ред. Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. Greifswald: E.M.A. Universität, 2013. 205 p. EDN: XRLJUZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B102"><label>102.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Walter, H., &amp; Mokienko, V. M. (Eds.). (2013). Die slawisсhe Phraseologie und die Bibel = Slavic phraseology and the Bible = Slovanská frazeólogia a Biblia. Greifswald: E.M.A. Universität Publ. (In Russ., Polish, German). EDN: XRLJUZ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lu Yuxia, Shaklein V.M., Mikova S.S. Russian Biblical Phraseological Units with the Component “God” in the Aspect of Chinese Linguistic Tradition // Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 315. Proceedings of the 2019 International Conference on Pedagogy, Communication and Sociology (ICPCS 2019). Pp. 255–258.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B103"><label>103.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva, E. N. (2014). The evolution of Old Testament Biblical personal names in Modern French and Russian. Bulletin of the Moscow State Regional Humanitarian Institute. Series: Philology. Linguistics and Intercultural Communication, 2(2), 120–123. (In Russ.). EDN: TIXBEJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Maksimowicz E. Современные исследования и различные подходы к изучению библеизмов в русском языке // Studia wschodniosłowiańskie. 2021. Vol. 21. Pp. 169–181. http://doi.org/10.15290/sw.2021.21.11 EDN: YGZOFB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B104"><label>104.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zhukovskaya, N. P. (2006). To the question of creating the French-Russian dictionary of Bibleisms. St. Tikhon’s University Review. Series III: Philology, (2), 67–79. (In Russ.). EDN: KVAFOJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mokienko V. Библейские мотивы в современной поэзии Донбасса // Quaestio Rossica. 2017. Vol. 5. No. 2. Pp. 552–566. http://doi.org/10.15826/qr.2017.2.238 EDN: ZBEOEL</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
