<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">40554</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2024-22-2-157-170</article-id><article-id pub-id-type="edn">HXCHET</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Cultural Linguistics: Theoretical and Applied Aspects</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвокультурология: теоретические и прикладные аспекты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The concept of creating a nationally oriented linguistic and country studies educational dictionary for Vietnamese citizens</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Концепция создания национально ориентированного лингвострановедческого учебного словаря для вьетнамских граждан</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-6703-637X</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">2815-4443</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Mamontov</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Мамонтов</surname><given-names>Александр Степанович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor at Department of Russian Literature and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации</p></bio><email>as-mamontov2@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4118-382X</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">3395-8942</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Boguslavskaya</surname><given-names>Vera V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Богуславская</surname><given-names>Вера Васильевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Associate Professor, Professor at the Department of Russian Literature and Intercultural Communication</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации</p></bio><email>boguslavskaya@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3480-4798</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">6617-8272</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Ratnikova</surname><given-names>Albertina G.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ратникова</surname><given-names>Альбертина Германовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>teacher, Department of Russian as a Foreign Language</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>педагог кафедры русского языка как иностранного</p></bio><email>porijoki@nextmail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Pushkin State Russian Language Institute</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-08-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>08</month><year>2024</year></pub-date><volume>22</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 22, NO2 (2024)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 22, №2 (2024)</issue-title><fpage>157</fpage><lpage>170</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-08-29"><day>29</day><month>08</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Mamontov A.S., Boguslavskaya V.V., Ratnikova A.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Мамонтов А.С., Богуславская В.В., Ратникова А.Г.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Mamontov A.S., Boguslavskaya V.V., Ratnikova A.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Мамонтов А.С., Богуславская В.В., Ратникова А.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/40554">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/40554</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The relevance of the research is in the necessity to solve the problems of providing citizens of friendly countries with the means of teaching Russian language, corresponding to modern educational standards, and ensuring knowledge acquisition for successful intercultural communication. Such a tool is the nationally oriented linguistic and country studies learner’s dictionary (NOLCSLD) for Vietnamese citizens learning Russian. The aim of the study is to develop the concept of NOLCSLD, considering the specifics of the addressee's native culture. The bifunctional Dictionary, on the one hand, explains the cultural semantics of nominative units of the Russian language in relation to their equivalents in Vietnamese linguistic culture, and on the other hand, includes a certain set of precedent units reflecting the peculiarities of the Russian linguistic culture, contributes to the formation of cross-cultural communication. The material was obtained in the experiment and includes proverbs, sayings, winged expressions, quotations from prose and poetry, movies, and cartoons. There were 655 units in total. The respondents were 60 students of 2-4 courses and 15 teachers of the Philological Faculty of Pushkin State Russian Language Institute. The research methods were empirical survey in its pilot version, generalization, systematization, structuring; descriptive and comparative methods. The research confirmed that the consciousness of a Russian linguistic culture representatives contains a certain number of precedent units - a part of their “cognitive base”. The units are characterized by nationalcultural meaning, identifying “password function” in the line “own - foreign” and participation in speech generation. There were 82 relevant units. Thus, the conducted research confirmed the necessity of including the article material into the structure of the future NOLCSLD for Vietnamese students studying Russian in Vietnam.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения вопросов обеспечения граждан дружественных стран средствами обучения русскому языку, соответствующими современным образовательным стандартам и способными реализовать задачи овладения знаниями для успешной межкультурной коммуникации. К таким средствам относится национально ориентированный лингвострановедческий учебный словарь (НОЛУС) для изучающих русский язык граждан Вьетнама. Цель исследования - разработка концепции НОЛУС с учетом специфики родной культуры адресата. Этот словарь, являясь бифункциональным, с одной стороны, обеспечивает экспликацию культурного компонента семантики номинативных единиц русского языка по отношению к их аналогам во вьетнамской лингвокультуре, а с другой - включая в себя определенный набор прецедентных единиц, отражающих особенности русской лингво-культуры и широко употребляемых среднестатистическим русским, способствует формированию так называемой кросс-культурной компетенции. Материалом послужили полученные экспериментальным путем пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты из литературных произведений, кинофильмов и мультфильмов в количестве 655 единиц. Испытуемыми явились 60 студентов 2-4 курсов 15 преподавателей филологического факультета Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Применили эмпирический метод опроса, в его пилотном варианте, а также общенаучные методы обобщения, систематизации, структурирования; описательные и сопоставительные методы. В результате исследования подтверждено наличие в сознании представителя русской лингвокультуры определенного количества значимых для него прецедентных единиц - составной части его «когнитивной базы», характеризующейся национальнокультурной маркированностью, - способных осуществлять идентифицирующую «парольную функцию» по линии «свой - чужой» и участвующих в процессе речепорождения. Количество релевантных единиц составило 82. Доказана перспективность включения исследованных материалов в структуру будущего НОЛУС для вьетнамских студентов, изучающих русский язык в Вьетнаме.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>nationally oriented linguistic and country studies dictionary</kwd><kwd>precedence</kwd><kwd>Russian as a foreign language</kwd><kwd>cross-cultural competence</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>НОЛУС</kwd><kwd>прецедентность</kwd><kwd>русский язык как иностранный</kwd><kwd>кросс-культурная компетенция</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The research is funded by Russian Foundation for Basic Research (project no. 20-512-92001 “Framework Development of Linguistic-and-Cultural Nationally Focused Learner’s Dictionary of the Russian Language for Vietnamese Citizens”).</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ (научный проект № 20-512-92001 «Разработка концепции лингвострановедческого национально ориентированного учебного словаря русского языка для вьетнамских граждан»).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan, Yu.D. (2002). The Interaction of vocabulary and grammar: Lexicographical aspect. Russian language in scientific coverage, (3), 10–29. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М. : Изд-во ИКАР, 2009. 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Azimov, Z.G., &amp; Shchukin, A.N. (2010). A new dictionary of methodological terms and notions. Theory and practice in foreign language teaching. Moscow: IKAR Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект // Русский язык в научном освещении. 2002. № 3. С. 10–29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Boguslavskaya, V.V., Budnik, E.A., Mamontov, A.S., &amp; Trinh, T.K.N. (2022). National-oriented lexicography and teaching Russian as a foreign. Questions of lexicography, (24), 5–29. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/22274200/24/1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Богуславская В.В., Будник Е.А., Мамонтов А.С., Чинь Т.К.Н. Национально-ориентированная лексикография и обучение русскому как иностранному // Вопросы лексикографии. 2022. № 24. С. 5–29. https://doi.org/10.17223/22274200/24/1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bryzgalova, E.N., &amp; Ivanova, I.E. (2019). Precedence as an author’s strategy (on the material of modern columns). Bulletin of Tver state university. Series: Philology, (1(60)), 114–121. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Брызгалова Е.Н., Иванова И.Е. Прецедентность как авторская стратегия (на матери-але современной колумнистики) // Вестник Тверского государственного уни-верситета. Серия : Филология. 2019. № 1 (60). С. 114–121.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bykova, O.P., Dao, N.T., &amp; Siromakha, V.G. (2015). On nationally focused tasks in the line of the bicultural approach (when teaching RFL to students of philology in Vietnam). Proceedings of the South-Western State university. Series: Linguistics and pedagogy, (1(14)), 94–102. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова О.П., Дао Н.Т., Сиромаха В.Г. О национально ориентированных заданиях в русле бикультурного подхода (при обучении студентов-филологов РКИ во Вьетнаме) // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия : Лингвистика и педагогика. 2015. № 1 (14). С. 94–102.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Denisova, G.V. (2003). In the world of intertext: Language, memory, translation. Moscow: Azbukovnik Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. языка высш. пед. учеб. заведений. 3-е изд. М. : Изд. центр «Академия», 2006. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubichinskij, V.V. (2009). Lexicography of the Russian Language. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (резуль-таты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация. 1998. Вып. 4. С. 82–93.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Galskova, N.D., &amp; Gez, N.I. (2006). Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology: textbook for students of ling. universities and in. higher language ped. educational institutions. Moscow: Academy Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D.B. (1998). Precedent name in the cognitive base of modern Russian (experimental results). Language, consciousness, communication, (4), 82–93. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Денисова Г.В. В мире интертекста : язык, память, перевод. М. : Азбуковник, 2003. 297 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D.B. (2003). Theory and practice of intercultural communication. Moscow: Gnosis Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. М. : Наука, 2009. 432 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Holliday, A. (2006). Native Speakerism. ELT Journal, 60(4), 385–387. https://doi.org/10.1093/ elt/ccl030</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Вино-кур. М. : Наука, 1996. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karasik, V.I. (2001). On the categories of linguoculturology. Volgograd: Peremena Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. Волгоград : Перемена, 2001. 12 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. (1987). Russian language and linguistic personality. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. 264 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasnykh, V.V. (2002). Ethnopsycholinguistics and linguoculturology: A course of lectures. Moscow: Gnosis Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. М. : Гнозис, 2002. 284 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kunnikova, O.A. (2022). Precedent texts in the speech of modern youth. Language, culture, mentality: Problems of study in a foreign audience. Collection of materials of the XX International Scientific and Practical Conference (pp. 26–29). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кунникова О.А. Прецедентные тексты в речи современной молодежи // Язык, куль-тура, менталитет : проблемы изучения в иностранной аудитории : сб. матери-алов XX Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Т.Г. Шарри. СПб., 2022. С. 26–29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lakoff, G., &amp; Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: University of Chicago Press Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Ц. Прецедентность как составляющая агрессивного дискурса в китайскоязыч-ной интернет-коммуникации // Crede Experto : транспорт, общество, образо-вание, язык. 2023. № 1 (36). C. 32–44. https://doi.org/10.51955/2312-1327_2023_1_221</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Liu, Q. (2023). Precedence as a component of aggressive of discourse in Chinese-language internet communication. International information and analytical journal “Crede Experto: Transport, society, education, language”, (1 (36)), 32–44. (In Russ.). https:// doi.org/10.51955/2312-1327_2023_1_221</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мамонтов А.С. Лингвокультурология в аспекте обучения русскому языку как сред-ству межкультурной коммуникации // Русистика. 2019. Т. 17. № 2. С. 143–156. https:// doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-143-156</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mamontov, A.S. (2019). Linguoculturology in the aspect of teaching the Russian language as a means of intercultural communication. Russian Language Studies, 17(2), 143–156. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-8163-2019-17-2-143-156</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации : монография. Ека-теринбург : Уральский гос. пед. ун-т, 2007. 207 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Martinez, A.R., Sanchez, V.S., Linares, C.F., &amp; Cosculluela, C.L. (2021). Key soft skills in the orientation process and level of employability. Sustainability, 13 (6). https://doi.org/10.3390/ su13063554</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Н.В. Эволюция понятия прецедентный текст // Вестник Иркутского госу-дарственного лингвистического университета. 2010. № 2. С. 176–182.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">McCaughey, K. (2005). The kasha sindrom: English language teaching in Russia. World Englishes, 24(4), 455–459.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М. : Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина ; АСТ-Пресс, 2009. 736 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nakhimova, E.A. (2007). Precedent names in mass communication. Yekaterinburg: State Educational Institution of Higher Professional Education “Ural State Pedagogical University” Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ружицкий И.В., Елистратов В.С. Русская культурная память : Рабочая программа дисциплины = Russian Cultural Memory : Work Program of the Discipline. М. : Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 2023. С. 264–282. https:// doi.org/10.24249/2309-9917-2023-57-1-263-282</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, N.V. (2010). Evolution of the concept precedent text. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, (2), 176–182. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Holliday A. Native Speakerism // ELT Journal. 2006. Vol. 60. № 4. Pp. 385–387. https://doi.org/ 10.1093/elt/ccl030</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Prokhorov, Yu.E. (Ed.). (2009). Russia. Large linguo-cultural dictionary. Moscow: AST-Press Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. London : University of Chicago Press, 2003. 276 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rosch, E. (1975). Cognitive Reference Points. Cognitive Psychology, (7), 532–547. https://doi.org/ 10.1016/0010-0285(75)90021-3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Martinez A.R., Sanchez V.S., Linares C.F., Cosculluela C.L. Key soft skills in the orien-tation process and level of employability // Sustainability. 2021. Vol. 13. № 6. https://doi.org/ 10.3390/su13063554</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ruzhitsky, I.V., &amp; Elistratov, V.S. (2023). Russian cultural memory: Work program of the discipline. Moscow: MSU Publ. (In Russ.). https://doi.org/10.24249/2309-9917-2023-57-1-263-282</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">McCaughey K. The kasha sindrom : English language teaching in Russia // World Eng-lishes. 2005. Vol. 24. № 4. Pp. 455–459.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tompkins, P.K. (1982). Mass Communication. Communication as Action. Wadsworth Publ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Rosch E. Cognitive reference points // Cognitive Psychology. 1975. № 7. Pp. 532–547. https:// doi.org/10.1016/0010-0285(75)90021-3</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Turner, M., &amp; Fauconnier, G. (1995). Conceptual integration and formal expression. Metaphor and Symbolic Activity, 10(3), 183–204. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1003_3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Tompkins P.K. Mass Communication // Communication as Action. Wadsworth Pub. Co., 1982. 253 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yildiz, Y. (2013). Beyond the mother tongue: the postmonolingual condition. New York: Fordham University Press. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1848</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Turner M., Fauconnier G. Conceptual integration and formal expression // Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10. № 3. Pp. 183–204. https://doi.org/10.1207/s15327868 ms1003_3</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zemskaya, E.A. (1996). Citation and types of its transformation in the headlines of modern newspapers. Poetics. Stylistics. Language and culture. In memory of Tatyana Grigoryevna Vinokur. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yildiz Y. Beyond the mother tongue : the postmonolingual condition. New York : Ford-ham University Press, 2013. 306 p. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1848</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Zinken, J. (2003). Ideological imagination: intertextual and correlational metaphors in political discourse. Discourse and Society, 14(44), 507–523. https://doi.org/10.1177/095792650 3014004005</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Zinken J. Ideological imagination : intertextual and correlational metaphors in political discourse // Discourse and Society. 2003. Vol. 14. № 44. Pp. 507–523. https://doi.org/10.1177/0957926503014004005</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
