<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32060</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2022-20-3-330-343</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Ethnomethodics and Intercultural Communication</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Этнометодика и межкультурная коммуникация</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Public food service communication field in the Chinese students’ linguistic consciousness: ethnocultural barriers and obstacles</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Коммуникативная сфера общественного питания в языковом сознании китайских студентов: этнокультурные барьеры и помехи</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-2356-9489</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Vasilieva</surname><given-names>Galina M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Васильева</surname><given-names>Галина Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Full Professor, Professor of the Intercultural Communication Department, Faculty of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры межкультурной коммуникации, филологический факультет</p></bio><email>galinav44@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Chepinskaya</surname><given-names>Marina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чепинская</surname><given-names>Марина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">postgraduate student, Philological Faculty, Intercultural Communication Department</bio><bio xml:lang="ru">аспирант кафедры межкультурной коммуникации, филологический факультет</bio><email>marinachepinskaya@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4593-5809</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Wang</surname><given-names>Jian</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Ван</surname><given-names>Цзянь</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor, Deputy Director of the Hangzhou Dianzi University - ITMO University Joint Institute, Professor at ITMO University</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат технических наук, заместитель директора совместного института Санкт-Петербургского национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики (Университет ИТМО) и Университета Дяньцзы в Ханчжоу</p></bio><email>wangjian@hdu.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Herzen State Pedagogical University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Hangzhou Dianzi University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Дяньцзы в Ханчжоу</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2022)</issue-title><fpage>330</fpage><lpage>343</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Vasilieva G.M., Chepinskaya M.A., Wang J.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Васильева Г.М., Чепинская М.А., Ван Ц.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Vasilieva G.M., Chepinskaya M.A., Wang J.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Васильева Г.М., Чепинская М.А., Ван Ц.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/32060">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/32060</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The authors identify, classify and methodologically interpret communicative barriers and interferences arising for Chinese students in the sphere of catering, which is a fundamentally important culturally marked area of social and everyday communication. The relevance of this study is due to the significance and complexity of this social everyday sphere for the consciousness of foreign students, who face significant communicative barriers and obstacles that require methodological interpretation and consideration in the content of teaching Russian as a foreign language. The aims of this work are to identify and methodo- logically interpret communicative barriers of Chinese students in everyday communication (on the material of catering sphere), and to establish their correlations with the phenomena of lexical asymmetry. The main methods used in the research: mathematical processing of the obtained data, questionnaires, component analysis of vocabulary and comparison. The research material includes the results of the questionnaire aimed at identifying the barriers and obstacles encountered by Chinese students in the field of catering. It was determined that barriers and interference related to catering communication occurred for more than 75% of the students. Quantitative and meaningful processing of the questionnaire materials demonstrated that barriers and interference appeared in three main aspects: ethnographic, ethno- psychological, and ethnolinguistic. Methodologically oriented interpretation of communicative barriers is based on their correlation with the facts of the language. The integrative approach to the word taking into account its linguistic and extra-linguistic content determined which components of its structure translate ethnographic, ethnopsychological and ethnolinguistic differences of Russian and Chinese linguistic cultures that create communicative barriers. That is why the process of Russian language teaching considers conceptual, proper-lexical, semantic, connotative, background and contextual lacunas. Considering asymmetrical phenomena in the content of vocabulary teaching allows reducing the level of ethnographic, ethnopsychological and ethnolinguistic barriers and hindrances that arise for Chinese students in the sphere of catering. The prospects of the research include creation of the training dictionary “Gastronomic Culture Code in Language Vocabulary,” aimed at the Chinese students studying Russian.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Выявляются, классифицируются и методически интерпретируются коммуникативные барьеры и помехи, возникающие у китайских студентов в сфере общественного питания, представляющей собой принципиально важную культурно маркированную область социально-бытовой коммуникации. Актуальность исследования обусловлена значимостью и сложностью данной сферы для сознания иностранных студентов, сталкивающихся со значительными коммуникативными барьерами и помехами, требующими методической интерпретации и учета в содержании обучения русскому языку как иностранному. Цели работы состоят в выявлении и методически ориентированной интерпретации коммуникативных барьеров и помех, возникающих у китайских студентов в бытовой коммуникации (на материале сферы общественного питания), и установлении их корреляций с явлениями лексической асимметрии. Основными методами стали математическая обработка полученных данных, анкетирование, компонентный анализ лексики и сопоставление. Материалом послужили результаты анкетирования, направленного на выявление барьеров и помех, возникающих у китайских студентов в сфере общественного питания. Определено, что барьеры и помехи, связанные с коммуникацией в сфере общественного питания, испытывают более 75 % студентов. Количественная и содержательная обработка материалов анкетирования продемонстрировала, что барьеры и помехи проявляются в трех основных аспектах: этнографическом, этнопсихологическом и этнолингвистическом. Методически ориентированная интерпретация коммуникативных барьеров и помех основана на их корреляции с фактами языка. Интегративный подход к слову, предполагающий учет его языкового и внеязыкового содержания, позволил определить, в каких компонентах его структуры транслируются этнографические, этнопсихологические и этнолингвистические различия русской и китайской лингвокультур, создающие коммуникативные помехи, ввиду чего в процессе обучения русскому языку необходимо учитывать понятийные, собственно-лексические, семантические, коннотативные, фоновые и контекстные лакуны. Учет асимметричных явлений в содержании обучения лексике позволит снизить уровень этнографических, этнопсихологических и этнолингвистических барьеров и помех, возникающих у китайских студентов в сфере общественного питания. Перспективы исследования связаны с созданием учебного словаря «Гастрономический код культуры в лексике языка», ориентированного на китайских студентов, изучающих русский язык.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>public food service field</kwd><kwd>communicative barriers</kwd><kwd>communicative obstacles</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>asymmetric phenomena</kwd><kwd>lacunas</kwd><kwd>integrative approach</kwd><kwd>word</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сфера общественного питания</kwd><kwd>коммуникативные барьеры</kwd><kwd>коммуникативные помехи</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>асимметричные явления</kwd><kwd>лакуны</kwd><kwd>интегративный подход</kwd><kwd>слово</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Browning, C.J., Qiu, Z., Yang, H., Zhang, T., &amp; Thomas, S.A. (2019). Food, eating, and happy aging: The perceptions of older Chinese people. Frontiers in Public Health, 7. https://doi.org/10.3389/fpubh.2019.00073</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Ц. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) : автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 2006. 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chepinskaya, M.A. (2020). The volume and structure of the lexical-semantic group of public food service establishments names being a teaching subject of Russian to foreign students. Modern Humanities Success, (11), 142-147. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васильева Г.М., Некора Н.Е. Особенности национальных культур в зеркале языка. СПб. : СПГУВК, 2012. 220 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Glazacheva, N.L. (2003). About the language gaps classification once again (based on the material of the Chinese and Russian languages). In Yu.A. Sorokin &amp; G.V. Bykova (Eds.), Gaps in Language and Speech (pp. 28-32). Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура. М. : Индрик, 2005. 1040 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov, D.B. (2003). Intercultural communication theory and practice. Moscow: Gnozis Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Глазачева Н.Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) // Лакуны в языке и речи : сборник научных трудов / под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. С. 28–32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hale, K. (1975). Gaps in grammar and culture. In M. Kinkade, K. Hale &amp; O. Werner (Eds.), Linguistiks and Antropology (pp. 295-315). Lisse: The Peter de Ridder Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Hockett, C.F. (1954). Chinese versus English: An exploration of the Whorfian thesis. In H. Hoijer (Ed.), Language in Culture (pp. 106-123). Chicago: University of Chicago Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Линь Ю. Китайцы : моя страна и мой народ / пер. с китайского и предисл. Н.А. Спешнева. М. : Восточная литература, 2010. 335 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Horoshavina, A.G., Suleymanova, A.A., &amp; Bikkinina, L.A. (2013). About classification of lexical gaps in modern Russian and Chinese translation. Baltic Humanitarian Journal, (4), 110-114. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лутовинова И.С. Слово о пище русской. СПб. : Авалон : Азбука-классика, 2005. 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Li, L-T., Yin, L-J., &amp; Saito, M. (2004). Function of traditional foods and food culture in China. Japan Agricultural Research Quarterly, 38(4), 213-220. https://doi.org/10.6090/jarq.38.213</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ма Я. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах) : автореф. дис. … канд. пед. наук. Волгоград, 2002. 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lin, Yu. (2010). Chinese: My country and my people. Moscow: Vostochnaya Literatura Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи : сборник научных трудов / под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. С. 45–55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lutovinova, I.S. (2005). A word about Russian food. St. Petersburg: Avalon: Azbuka-Klassika Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Похлебкин В.В. Из истории русской кулинарной культуры. М. : Центрполиграф, 2002. 540 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ma, Ya. (2002). Table ceremony and the concept of “zastol'e” in the Chinese and Russian linguocultures [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. Volgograd. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры. 2008. № 2. С. 26–32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Makhonina, A.A., &amp; Sternina, M.A. (2005). Language gaps classification experience. In Yu.A. Sorokin &amp; G.V. Bykova (Eds.), Gaps in Language and Speech (pp. 45-55). Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н., Залевская А.А., Белов А.И., Василевич А.П., Андрушкевич О.В., Неверов С.В., Жельвис В.И., Рагожникова Т.М., Маслова В.А., Шмелева Т.В., Воловик А.В., Филиппова Д.А., Калимова Г.А., Чирикба В.А., Кулешова О.Д., Уфимцева Н.В. Этнопсихолингвистика. М. : Наука, 1988. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Pokhlebkin, V.V. (2002). From the history of Russian culinary culture. Moscow: Tsentrpoligraf Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Ю.С. Французская стилистика. М. : Высшая школа, 1965. 356 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sadokhin, A.P. (2008). Intercultural obstacles and the ways of overcoming them in the process of communication. Observatory of Culture, (2), 26-32. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи : сборник научных трудов / под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2003. С. 205–223.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin, Yu.A., Markovina, I.Yu., Kryukov, A.N., Zalevskaya, A.A., Belov, A.I., Vasilevich, A.P., Andrushkevich, O.V., Neverov, S.V., Zhelvis, V.I., Ragozhnikova, T.M., Maslova, V.A., Shmeleva, T.V., Volovik, A.V., Filippova, D.A., Kalimova, G.A., Chirikba, V.A., Kuleshova, O.D., &amp; Ufimtseva, N.V. (1988). Ethnopsycholinguistics. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тун Син. Китайская книга мудрости / сост. Ч. Уайндридж ; пер. с англ. И. Павловой. М. : Астрель, 2004. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Stepanov, Yu.S. (1965). French stylistics. Moscow: Vysshaya Shkola Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Хорошавина А.Г., Сулейманова А.А., Биккинина Л.А. К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении // Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4. С. 110–114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternin, I.A., Popova, Z.D., &amp; Sternina, M.A. (2003). Gaps and concepts. In Yu.A. Sorokin &amp; G.V. Bykova (Eds.), Gaps in Language and Speech (pp. 205-223). Blagoveshchensk: Izd-vo BGPU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Цзоу С. Лингвокультурная специфика концепта «чай» и ее учет в обучении русскому языку китайских студентов) : автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 2007. 12 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tszou, S. (2007). Linguocultural specificity of the concept “chai” and its consideration in teaching Russian to Chinese students [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. St. Petersburg. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чепинская М.А. Объем и структура лексико-семантической группы наименований предприятий общественного питания, выступающей в качестве предмета обучения русскому языку иностранных студентов // Успехи гуманитарных наук. 2020. № 11. С. 142–147.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Van, T. (2006). National and cultural specificity of the lexico-semantic group of names of dishes of Russian cuisine in the aspect of teaching Russian as a foreign language (based on the material of the Russian and Chinese languages) [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. St. Petersburg. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Browning C.J., Qiu Z., Yang H., Zhang T., Thomas S.A. Food, eating, and happy aging : The perceptions of older Chinese people // Frontiers in Public Health. 2019. Vol. 7. https://doi.org/10.3389/fpubh.2019.00073</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasilieva, G.M., &amp; Nekora, N.E. (2012). National cultures peculiarities in the mirror of the language. St. Petersburg: SPGUVK Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and Antropology / ed. by M. Kinkade, K. Hale, O. Werner. Lisse : The Peter de Ridder Press, 1975. Pp. 295–315.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin, E.M., &amp; Kostomarov, V.G. (2005). Language and culture. Moscow: Indrik Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Hockett C.F. Chinese versus English : an exploration of the Whorfian thesis // Language in culture / ed. by H. Hoijer. Chicago : University of Chicago Press, 1954. Pp. 106–123.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Windridge, C. (Comp.) (2004). Tong Sing. The Chinese book of wisdom. Moscow: Astrel’ Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Li L.-T., Yin L.-J., Saito M. Function of traditional foods and food culture in China // Japan Agricultural Research Quarterly. 2004. Vol. 38. Issue 4. Pp. 213–220. https://doi.org/10.6090/jarq.38.213</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yen, D., Cappellini, B., Wang, C.L., &amp; Nguyen, B. (2018). Food consumption when travelling abroad: Young Chinese sojourners’ food consumption in the UK. Appetite, 121, 198-206. https://doi.org/10.1016/j.appet.2017.11.097</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Yen D., Cappellini B., Wang C.L., Nguyen B. Food consumption when travelling abroad : Young Chinese sojourners’ food consumption in the UK // Appetite. 2018. Vol. 121. Pp. 198–206. https://doi.org/10.1016/j.appet.2017.11.097</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
