<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">32057</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2022-20-3-284-297</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Actual Problems of Russian Language Studies</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Актуальные проблемы изучения русского языка</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Recoded words in Russian media space</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Функционирование перекодированной лексики в русском медиапространстве</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1364-5812</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Merkulova</surname><given-names>Inna A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Меркулова</surname><given-names>Инна Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Associate Professor of the Theoretical and Applied Linguistics Department</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики</p></bio><email>igel1@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6131-5055</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Protsenko</surname><given-names>Ekaterina A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Проценко</surname><given-names>Екатерина Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков</p></bio><email>procatherine@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Voronezh State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Воронежский государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Voronezh Institute of the Ministry of the Interior of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Воронежский институт МВД России</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2022)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2022)</issue-title><fpage>284</fpage><lpage>297</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-30"><day>30</day><month>09</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Merkulova I.A., Protsenko E.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Меркулова И.А., Проценко Е.А.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Merkulova I.A., Protsenko E.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Меркулова И.А., Проценко Е.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/32057">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/32057</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The relevance of the study is determined by the active use of foreign words in the media space, this fact contributes to widespread occurrence of anglicisms and their penetration into the Russian language. The research aims to define peculiarities of using foreign words in modern Russian newspapers and specific features of their assimilation in the Russian language. The novelty is characterized both by the analyzed language material and the research approach which focuses attention not on the result but mainly on the process of borrowing foreign words, defines stages of their assimilation in the receiving language. The research is carried out on the basis of newspaper subcorpus of the National Corpus of the Russian Language since 2000. All the examples of recoded lexical items were analyzed according to their graphics, semantics, morphology, syntax and stylistics. The methods of comparative, contextual and distributive analysis as well as statistic methods were used during the research. The proposed theory of step-by-step acquisition of foreign words at different language levels has theoretical relevance. A particular group of foreign words recoded from foreign languages but not yet adopted by the Russian language system has been examined. The practical relevance consists in revealing some peculiarities of recoded words assimilation in written texts. The author shows that foreign words receive some morphological features, display particular word-building activity and have syntagmatic associations typical for the host language just before they enter the receiving language system. The research may be useful for further studies and finding solutions to the problems of the penetration of lexical items with foreign origin and their assimilation in the receiving language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность исследования обусловлена активным использованием иноязычной лексики в медиапространстве, что во многом способствует широкому распространению англицизмов и их проникновению в русский язык. Цель - выявить специфику употребления лексики иноязычного происхождения в современной российской прессе и особенности ее освоения русским языком. Новизна заключается как в проанализированном языковом материале, так и в исследовательском подходе, который позволяет сосредоточить внимание не на результатах заимствования, а на самом процессе проникновения лексики иноязычного происхождения, отмечая этапы ее освоения принимающим языком. Исследование проводилось на материале контекстов, представленных в газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка за период с 2000 г. Все выявленные случаи употребления перекодированной лексики подвергались комплексному анализу в плане графики, семантики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Использовались методы сравнительно-сопоставительного, контекстуального и дистрибутивного анализа, а также статистические методы. Теоретическую значимость представляет предложенная концепция поэтапного освоения лексики иноязычного происхождения на разных языковых уровнях. В качестве объекта исследования выделяется группа слов иноязычного происхождения, перекодированных с иностранного языка, но еще не вошедших в систему русского языка. Практическая значимость заключается в выявлении особенностей ассимиляции анализируемой лексики в письменных текстах. Установлено, что лексика иноязычного происхождения еще до вхождения в систему принимающего языка приобретает некоторые свойственные ей морфологические признаки, может проявлять определенную словообразовательную активность и вступать в синтагматические связи, не характерные для языка-источника. Проведенное исследование можно считать перспективным для решения вопросов, связанных с проникновением лексики иноязычного происхождения и ее ассимиляцией в языке-приемнике.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian language</kwd><kwd>language contacts</kwd><kwd>foreign words</kwd><kwd>anglicisms</kwd><kwd>mass media</kwd><kwd>cross-language recoding</kwd><kwd>assimilation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский язык</kwd><kwd>языковые контакты</kwd><kwd>иноязычная лексика</kwd><kwd>англицизмы</kwd><kwd>средства массовой информации</kwd><kwd>межязыковое перекодирование</kwd><kwd>ассимиляция</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, (3), 309–332.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Базылев В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 1. С. 75-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Auer, P. (Ed.). (1999). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Болышева Н.Н. Развитие языка в условиях глобализации (социально-философский аспект) : автореф. дис. … канд. филос. наук. Красноярск, 2006. 22 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baghana, J., &amp; Voloshina, T. (2019). Theoretical problems of borrowing and interference under the conditions of language contact. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences, (6), 56–60. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2019.6.56</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Буряковская В.А. Иноязычная лексика как стилистическая черта массмедиа // Стилистика сегодня и завтра : материалы IV Международной конференции. М. : Факультет журналистики МГУ, 2016. С. 105-108.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bazylev, V.N. (2005). Dependence of translation transformations. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, (1), 75–79. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bokhorst-Heng, W., &amp; Silver, R.E. (2017). Reconsidering language shift within Singapore’s Chinese community: A Bourdieusian analysis. International Journal of the Sociology of Language, (248), 73–95. https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0037</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Исаева М.Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ : автореф. дис. … канд. филол. наук. Череповец, 2010. 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bolyusheva, N.N. (2006). Language development in the conditions of globalization (social and philosophy aspects). [Author’s abstr. cand. philos. diss.]. Krasnoyarsk. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации : 1996-2001 гг. : автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2002. 24 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Burjakovskaya, V.A. (2016). Foreign words as a stylistic feature of mass media. Stylistics Today and Tomorrow: Proceedings of IV International Conference (pp. 105–108). Moscow: Fakul'tet zhurnalistiki MGU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Китанина Э.В. Прагматика иноязычного слова в русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 40 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Cherba, L.V. (1974). On the concept of language mixing. Language System and Language Behavior (pp. 60–74). Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Haugen, E. (1958). Language contact. In E. Sivertsen (Ed.), Proceedings of the Eighth International Congress of Linguistics (pp. 772–785). Oslo: University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е.В. «Вечный вопрос» о заимствованиях // Русская речь. 2014. № 2. С. 59-65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Haugen, Е. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–331.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е.В. Модные слова в русскоязычных СМК в эпоху постправды (особенности развития семантики) // Языковая политика и лингвистическая безопасность : материалы IV Международного научно-образовательного форума. Н. Новгород : НГЛУ, 2020. С. 197-202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Isaeva, M.G. (2010). Code-switching in written texts of mass media. [Author’s abstr. сand. filol. diss.]. Cherepovets. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование : функционально-семантический и стилистический аспекты // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. 2017. Т. 16. № 4. С. 158-166.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Jacobson, R. (Ed.). (1990). Codeswitching as a worldwide phenomenon. New York: P. Lang.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследование по структурной типологии. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963. С. 208-215.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kamaletdinova, A.B. (2002). Foreign words in modern mass media communication: 1996–2001. [Author’s abstr. сand. filol. diss.]. Ufa. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1974. С. 60-74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kitanina, E.V. (2005). Pragmatics of a foreign word in the Russian language. [Author’s abstr. cand. filol. diss.]. Krasnodar. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Auer P. From codeswitching via language mixing to fused lects : toward a dynamic typology of bilingual speech // International Journal of Bilingualism. 1999. No. 3. Pp. 309-332.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krysin, L.P. (2002). Lexical borrowing and loan translation in Russian language during last decades. Voprosy Yazykoznaniya, (6), 27–36. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baghana J., Voloshina T. Theoretical problems of borrowing and interference under the conditions of language contact // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия : Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 6. С. 56-60. https://doi.org/10.17238/issn2227-6564.2019.6.56</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marinova, E.V. (2014). “Eternal question” of borrowings. Russian Speech, (2), 59–65.(In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bokhorst-Heng W., Silver R.E. Reconsidering language shift within Singapore’s Chinese community : a Bourdieusian analysis // International Journal of the Sociology of Language. 2017. No. 248. Pp. 73-95. https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0037</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marinova, E.V. (2020). Trend words in the Russian mass media in the ear of postpravda (peculiarities of semantic development). Language Politics and Linguistic Security: Proceedings of IV International Scientific-Educational Forum (pp. 197–202). Nizhny Novgorod: NSLU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Codeswitching as a worldwide phenomenon / ed. by R. Jacobson. New York : P. Lang, 1990. 287 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Code-switching in conversation : language, interaction and identity / ed. by P. Auer. London : Routledge, 1999. 355 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, (13(1–2)), 19–39.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Haugen E. Language contact // Proceedings of the Eighth International Congress of Linguistics / ed. by E. Sivertsen. Oslo : University Press, 1958. Pp. 772-785.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Haugen Е. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. Vol. 26. No. 2. Pp. 210-331.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Protsenko, E.A. (2017). Cross-language code conversion: functionally semantic and stylistic aspects. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 16(4), 158–166. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Muysken P. Bilingual speech : a typology of code-mixing. Cambridge : Cambridge University Press, 2000. 306 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Reformatskij, А.А. (1963). About recoding and transformation of communicative systems. Research on Structural Typology (pp. 208–215). Moscow: Izd-vo Akademii nauk SSSR Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Myers-Scotton C. Comparing codeswitching and borrowing // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1992. No. 13(1-2). Pp. 19-39.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Smokotin, V.M., Alekseyenko, A.S., &amp; Petrova, G.I. (2014). The phenomenon of linguistic globalization: English as the global lingua franca. Social and Behavioral Sciences, 154, 509–513.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Phillipson R. Linguistic imperialism. Oxford : Oxford University Press, 1992. 374 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Volodarskay, E.F. (2002). Borrowing as a reflection of Russian-English contacts. Voprosy Yazykoznaniya, (4), 96–118. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Smokotin V.M., Alekseyenko A.S., Petrova G.I. The phenomenon of linguistic globalization : English as the global lingua franca // Social and Behavioral Sciences. 2014. Vol. 154. Pp. 509-513.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Weinreiсh, U. (1979). Languages in contact. New York: Mouton Publishers.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Weinreiсh U. Languages in contact. New York : Mouton Publishers, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
