<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">31308</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2022-20-2-133-152</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Key Issues of Russian Language Research</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Актуальные проблемы исследований русского языка</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The transformational paradigm of a phraseological unit in Russian speech within the space of predictability and unpredictability</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Трансформационная парадигма фразеологизма в русской речи: в пространстве предсказуемого и непредсказуемого</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0699-3026</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Arkhanhelska</surname><given-names>Alla M.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Архангельская</surname><given-names>Алла Мстиславовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor, Professor at the Department of Slavonic Studies</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры славистики</p></bio><email>alla_arkhanhelska@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Palacký University Olomouc</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет имени Ф. Палацкого</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2022-06-27" publication-format="electronic"><day>27</day><month>06</month><year>2022</year></pub-date><volume>20</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Traditions and innovations in Russian phraseology and paremiology</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Традиционное и инновативное в русской фразеологии и паремиологии</issue-title><fpage>133</fpage><lpage>152</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2022-06-27"><day>27</day><month>06</month><year>2022</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2022, Arkhanhelska A.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2022, Архангельская А.М.</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Arkhanhelska A.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Архангельская А.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/31308">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/31308</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The paper aims at presenting the research potential of the transformational paradigm of the phraseological unit as a set of all detected speech realisations of its updated invariant, formed not by the principle of “predicting” the possible transformations, but of “collecting” their actual variants in speech. The starting points in this case are both the intralingual multi-sided (according to R. Sternemann) model of comparing the actual speech updates of the phraseological unit with its invariant as tertium comparationis and the broad understanding of the object of phraseology. The basic methods are methods of total sampling and textual identification of the phraseological transform, component-variant analysis, methods of phraseological modelling, applicative method, methods of historical-etymological and linguocultural analysis. The material of the research contains transformation paradigms of different types of phraseological units collected and systematized by the author (wolf in sheep’s clothing, return of the prodigal son, step on the same rake, man in a skirt, Pandora’s box, he who has a tongue can find his way), which were formed on the material of Russian fiction and non-fiction texts, Russian and Russian-language printed and electronic media, including texts of Internet forums and blogs of the early 21st century as a space of network (often anonymous) media communication. The systematization of phraseotransforms in Russian speech and structuring the transformational paradigm, taking into account the internal and external levels in the form of a “matrix,” opens up opportunities for searching for the systemic and the asystemic, the predictable and the unpredictable, for generalising the linguistic and non-linguistic factors stimulating the phraseoransformation and phraseoformation of the phraseological invariant as well as for determining the ratio of creative capacities of the language system and the creativity of the authors of phraseological transforms. The proposed model of analysis can be used in the context of intralingual and inter-lingual comparisons.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность статьи определятся тем, что исследовательские возможности трансформационной парадигмы фразеологизма как совокупности всех обнаруженных речевых реализаций обновленного его инварианта формируются не по принципу «предсказания» возможных трансформов, но по принципу «собирания» их реальных воплощений в русской речи. Исходными в таком случае оказываются модель внутриязыкового многостороннего сопоставления реальных речевых обновлений фразеологизма в сравнении с его инвариантом как tertium comparationis и широкое понимание объекта фразеологии. Базовыми в предложенной концепции стали методы сплошной выборки и текстовой идентификации фразеологического трансформа, компонентно-вариативный анализ, метод фразеологического моделирования, аппликативный метод, методы историко-этимологического и лнгвокультурологического анализа. Материалом исследования послужили собранные и систематизированные автором трансформационные парадигмы фразеологизмов различных типов (волк в овечьей шкуре, возвращение блудного сына, наступать на грабли, мужик в юбке, ящик Пандоры, язык до Киева доведет), сформированные на материале текстов русской художественной литературы и беллетристики, русских и русскоязычных печатных и электронных медиа с привлечением текстов интернет-форумов и блогов начала ХХІ века как среды сетевой медиа-коммуникации. В результате доказано, что систематизация фразеотрансформов, представленных в русской речевой практике, и структурирование трансформационной парадигмы с учетом внутреннего и внешнего уровня их преобразований в виде «матрицы» открывает возможности для поиска системного и асистемного, предсказуемого и непредсказуемого, для обобщения факторов языкового и неязыкового характера, стимулирующих фразеопреобразовательную и фразеообразовательную активность инварианта фразеологизма, определение соотношения креативных потенций системы языка и креативных способностей авторов фразеологических трансформов. Предложенную модель анализа можно использовать в контексте внутриязыкового и межъязыкового сопоставления.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Russian speech</kwd><kwd>invariant of a phraseological unit</kwd><kwd>occasionalism</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>paradigm</kwd><kwd>phraseotransformation</kwd><kwd>systemic</kwd><kwd>asystemic</kwd><kwd>predictable</kwd><kwd>unpredictable</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русская речь</kwd><kwd>инвариант фразеологизма</kwd><kwd>окказионализм</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>парадигма</kwd><kwd>фразеопреобразование</kwd><kwd>системное</kwd><kwd>асистемное</kwd><kwd>предсказуемое</kwd><kwd>непредсказуемое</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">The publication was prepared with the special-purpose support for science at the Faculty of Arts of Palacký University in Olomouc within the Fund for the Support of Scientific Activities (project FPVČ2022/01).</funding-statement><funding-statement xml:lang="ru">Публикация возникла при целевой поддержке научных исследований на философском факультете Университета имени Ф. Палацкого в Оломоуце, Чешская Республика (Фонд поддержки научной деятельности, проект FPVČ2022/01).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Abramova, A.G. (2015). Grammatical parameters of phraseological paradigms. Vestnik Chuvashskogo Universiteta, (4), 208–214. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Абрамова А.Г. Грамматические параметры фразеологических парадигм // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 208-214.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arkhanhelska, A. (2015). On the “men” in skirts and the dominant masculinity. Novaya Rusistika, (2), 5–18. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Архангельская А. О «мужчинах» в юбке и доминирующей маскулинности // Новая русистика. 2015. № 2. С. 5-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arkhanhelska, A. (2018). On one phraseological intertextual unit within the modern Ukrainian media. In A. Arkhanhelska (Ed.), Intertextuality and Intermediality in Space of Ukrainian Language, Literature and Culture (рр. 181–220). Olomouc: Palacký University. (In Ukr.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Архангельская А.М. Трансформационный потенциал фразеологического библеизма волк в овечьей шкуре в современной русской речи // Вестник Томского государственного университета. 2021. № 462. С. 5-13. https://doi.org/ 10.17223/15617793/462/1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arkhanhelska, A.M. (2021). Transformational potential of the biblical idiom “a wolf in sheep’s clothing” in modern Russian speech. Tomsk State University Journal, (462), 5–13. (In Russ.) https://doi.org/10.17223/15617793/462/1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Архангельська А. Про одну фразеологічну інтертекстему в мовопросторі сучасних українських масмедіа // Інтертекстуальність та інтермедіальність : в просторі української мови та культури / ред. А. Архангельська. Olomouc : VUP, 2018. С. 181-220.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bogatyryova, Е.N. (2014). Occasional transformations of structural-semantic models with component water in modern Russian. Vestnik of Kostroma State University, (6), 197–199. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Богатырева Е.Н. Окказиональные преобразования структурно-семантических моделей с компонентом вода в современном русском языке // Вестник Костромского университета. 2014. № 6. С.197-199</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M.A., Dimoglo, M.S., &amp; Lomakina, O.V. (2020). Paremias in modern linguistics: Approaches to study, text-forming and linguocultural potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 265–284. (In Russ.) https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике : подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. № 2. С. 265-284. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2-265-284</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dobrova, M. (2019). Russian phraseological units in the Internet discourse: Functional aspects. Olomouc: Palacký University. (In Russ.) https://doi.org/10.5507/ff.19.24455075</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гомонова И.А. Пока гром не грянет… (из наблюдений над функционированием паремии в публицистике) // Славянская фразеология в современных СМИ (публицистический дискурс) / ред. Х. Вальтер, В. Мокиенко, Ж. Финк. Грайфсвальд - СПб. - Загреб : Изд-во Грайфсвальдского ун-та, 2017. С. 183-186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fedorova, L.L. (2016). “Images of the Russian speech” in modern media. Media Linguistics, (3(13)), 19–30. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Доброва М. Русские фразеологизмы в интернет-дискурсе : функциональный аспект. Оlomouc : VUP, 2019. 284 c. https://doi.org/10.5507/ff.19.24455075</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gomonova, I.A. (2017). Till the thunder strikes... (from observations on the functioning of paremia in journalism). In H. Walter, V. Mokienko, &amp; Zh. Fink (Eds.), Slavic Phraseology in Modern Media (Journalistic Discourse) (pр. 183–186). Greifswald, St. Petersburg, Zagreb: Universität Greifswald. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 263 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov, Yu.N. (1987). Russian language and linguistic personality. Moscow: Nauka Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмицкая Н.В. К структуре интертекстовой цепочки // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе. Магнитогорск : МаГУ, 2003. С. 69-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmitskaya, N.V. (2003). On the structure of the intertextual chain. Intertext in Fiction and Journalism (pp. 69–72). Magnitogorsk: MaGU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Л. : ЛГПИ, 1986. С. 104-113.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich, A.M, &amp; Mokienko, V.M. (2011). Modern Russian phraseology (semantics – structure – text). Kostroma: Kostroma SU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М., Мокиенко В.М. О специфике языковой адаптации библейских сюжетов в европейских языках (блудный сын и его модификации) // Studia Rossica Geda-</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich, A.M. (1986). On the systemic dependence of individual-author transformations of the semantic structure of phraseological units. Phraseological Units in the System of Linguistic Levels (pp. 104–113). Saint Petersburg: LGPI Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">nensia. 2014. № 1. С. 76-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich, A.M., &amp; Mokienko, V.M. (2005). Phraseological Units in the Russian Speech: A Dictionary. Moscow: AST Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика - структура - текст). Кострома : КГУ, 2011. 456 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Melerovich, A.M., &amp; Mokienko, V.M. (2014). On the specifics of linguistic adaptation of biblical stories in European languages (prodigal son and its modifications). Studia Rossica Gedanensia, (1), 76–87. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М. : АСТ, 2005. 856 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2007). The linguistic picture of the world in the mirror of phraseology. In W. Chlebda (Ed.), Frazeologia a Językowe Obrazy Świata Przełomu Wieków (pp. 49–67). Opole: Uniwersytet Opolski. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Жизнь русской фразеологии в современной речи // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. Т. 4. № 4 (52). С. 59-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2008). Contemporary Russian and Slavic phraseology (synchrony and diachrony). Przeglad Rusycystyczny, (4), 9–26. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Современная русская и славянская фразеология (синхрония и диахрония) // Przeglad Rusycystyczny. 2008. № 4 (124). С. 9-26.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V.M. (2012). The life of the Russian phraseology in the contemporary speech. Bulletin of Kemerovo State University, 4(4), 59–62. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Языковая картина мира в зеркале фразеологии // Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków / red. W. Chlebda. Opole : Vydawnictwo Universytetu Opolskiego, 2007. S. 49-67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sternemann, R. et al. (1989). Introduction to contrastive linguistics. New in Foreign Linguistics (vol. XXV, pp. 144–178). Moscow: Progress Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 286 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teliya, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola “Jazyki Russkoj Kul’tury” Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Третьякова И.Ю. К вопросу об окказиональном преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов // Вестник Костромского университета. 2016. № 6. С. 122-124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tretyakova, I.Yu. (2011). Occasional phraseology. Kostroma: Kostroma SU Publ. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Третьякова И.Ю. Не пришла пора пожинать лавры // Вестник Костромского университета. 2013. № 5. С. 137-139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tretyakova, I.Yu. (2013). It’s not time to reap the laurels. Vestnik of Kostroma State University, (5), 137–139. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология. Кострома : КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. 290 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tretyakova, I.Yu. (2016). On the question of the occasional transforming potential of verbal phraseological units. Vestnik of Kostroma State University, (6), 122–124. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте : на материале текстов вторичных речевых коммуникативных жанров : дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 241 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tyumentseva E. V. (2002). Occasional actualizations of phraseological units in the communicative and pragmatic aspect: On the material of texts of the secondary speech communicative genres. (Doctoral dissertation, Volgograd). (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Федорова Л.Л. «Образы русской речи» в современных массмедиа // Медиалингвистика. 2016. № 3 (13). С. 19-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М. : Прогресс, 1989. С. 144-178.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
