<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16195</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2264-2017-15-2-152-174</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">CULINARY CULTURE CODE IN THE SECONDARY NAMING OF THE RUSSIAN AND CZECH LANGUAGES: LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL ASPECTS</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>КУЛИНАРНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ ВО ВТОРИЧНЫХ НОМИНАЦИЯХ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Markova</surname><given-names>Elena M</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Маркова</surname><given-names>Елена Михайловна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian as a Foreign Language at Moscow State Regional University; Professor of the Department of Russian Studies at St. Cyril and Methodius University in Trnava (Slovakia). Honorary Worker of Higher Education of the Russian Federation</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного ФГБОУ ВО МО Московский государственный областной университет; профессор кафедры русистики Университета Св. Кирилла и Мефодия в г. Трнаве (Словакия). Почетный работник Высшего образования РФ</p></bio><email>elena-m-m@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow State Regional University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областной университет</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Ss. Cyril and Methodius University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Св. Кирилла и Мефодия</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>15</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 15, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 15, №2 (2017)</issue-title><fpage>152</fpage><lpage>174</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-06-05"><day>05</day><month>06</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Markova E.M.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Маркова Е.М.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Markova E.M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Маркова Е.М.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/16195">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/16195</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article considers the realization of one of the most active and stable metaphorical language models based on the development of secondary meanings of the Slavs’ food names and known as the culinary code, from the linguocultural and linguo-didactic standpoint. Culinary cultural code “encodes” our understanding of the world through food images having names. The author’s goal is to reveal the general and the specific in the development of secondary names of food; consider the food names specific for the ethnic cultures being compared, tracing their fate in the secondary semiosis - in metaphores, similes, phraseological expressions, proverbs - on the material of nouns in two Slavic languages, Russian and Czech. The article concludes that the facts of secondary naming transmitting culinary code often carry culturological information, objectify particular perceptions of the world by different ethnic groups, even those going back to the common Proto-Slavic roots. Bilingual comparison of lexical units transmitting cultural code allows a certain way of organizing lexical material for it to be studied by non-Russian Slavic audiences. On the basis of the linguocultural analysis of food names in the two compared Slavic languages, the article offers linguo-didactic grouping of the vocabulary in their figuratve meanings, in accordance with the belonging to a particular culture code. This will ensure effective mastering of the vocabulary of a certain thematic group not only in the denotative, but also in the conceptual meaning, making it possible to comprehend the culture, transmitted by the closely related language under study, in comparison with the native culture.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье с позиций лингвокультурного и лингводидактического подходов рассматривается одна из самых активных и устойчивых метафорических языковых моделей, основанных на развитии вторичных значений наименований пищи славян и получивших название кулинарного кода. Кулинарный культурный код «кодирует» наши представления о мире с помощью пищевых образов, имеющих номинации. Автор ставит целью на материале имен существительных двух славянских языков: русского и чешского - выявить общее и специфическое в развитии вторичных номинаций названий пищи, рассмотреть специфические для сравниваемых этнокультур номинанты еды, проследив их судьбу во вторичном семиозисе: в метафорах, сравнениях, фразеологических выражениях, пословицах. В статье делается вывод, что факты вторичной номинации, транслирующие кулинарный код, нередко несут культурологическую информацию, объективируют особенности восприятия окружающего мира разными этносами, даже восходящие к общему - праславянскому - источнику. Билингвальное сопоставление лексем, транслирующих культурный код, дает возможность определенным образом организовать лексический материал в целях его изучения в инославянской аудитории. На основании лингвокультурного анализа названий пищи в двух сравниваемых славянских языках предлагается лингводидактическая группировка лексики в их мефорических значениях в соответствии с принадлежностью к тому или иному коду культуры. Это позволит эффективно овладеть лексикой определенной тематической группы не только в денотативном значении, но и в концептуальном, что дает возможность постигать культуру, транслируемую изучаемым близкородственным языком, в сравнении с родной культурой.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural codes</kwd><kwd>linguo-didactic vocabulary grouping</kwd><kwd>Slavic languages</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>культурные коды</kwd><kwd>лингводидактическая группировка лексики</kwd><kwd>славянские языки</kwd><kwd>Сultural Linguistics</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gudkov D. Units of Cultural Codes: Problems of Semantics // Language Consciousness, Communication: Coll. of articles. Vol. 26. M., 2004: 39—51. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 26. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 39-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko N. “Living” Word. Problems of Functional Lexicology. M.: Flinta-Nauka, 2009: 342 pp. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н.Ф. «Живое» слово. Проблемы функциональной лексикологии. М.: Флинта-Наука, 2009. 342 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vorobyev V. Linguistic and Cultural Studies. M.: RUDN Publishing House, 2008: 340 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008. 340 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Krasny’h V. “Insider” Among Aliens: Myth or Reality? M.: Gnozis, 2003. 374 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В.В. «Свой» среди чужих: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 374 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kovshova M. Interaction of Language and Culture in Action: on the Example of Cultural Interpretation of Phraseological Units // Life Giving Connection Between Language and Culture. Vol. 1: Language. Mentality. Culture. Moscow-Tula, 2010: 27—33. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ковшова М.Л. Интеракция языка и культуры в действии: на примере культурной интерпретации фразеологизмов // Живодействующая связь языка и культуры. Т. 1: Язык. Ментальность. Культура. Москва-Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. С. 27-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Teliya V. Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguistic and Cultural Aspects. M., 1996: 284 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tokarev G. Linguistic and Cultural Studies. Tula: Publishing House of Tolstoi Tula State Ped. Univ., 2009: 135 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Токарев Г.В. Лингвокультурология. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та Л.Н. Толстого, 2009. 135 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shestak L. Russian Linguistic Personality: Codes of Figurative Thesaurus Verbalization: monograph. Volgograd: Peremena, 2003: 312 p. (In Russ)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шестак Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: монография. Волгоград: Перемена, 2003. 312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mlacek J., Baláková D., Kováčová V. Vývin súčasnej frazeol gie: východiská, podoby, uplatňovanie, akceptácia. Ružomberok: Vyd-vo Michala Vaška (Slovensko), 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mlacek J., Baláková D., Kováčová V. Vývin súčasnej frazeológie: východiská, podoby, uplatňovanie, akceptácia. Ružomberok: Vyd-vo Michala Vaška (Slovensko), 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sipko J. Teoretické a sociálno-komunikačné východiská lingvokulturol gie. Prešov: FF PU, 2011.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Sipko J. Teoretické a sociálno-komunikačné východiská lingvokulturológie. Prešov: FF PU, 2011.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arutyunov S. Traditional Food as an Expression of Ethnic Identity / S. Arutyunov, T. Voronina. M., 2001: 289 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнов С.А., Воронина Т.А. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М.: Наука, 2001. 289 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Afonina A. Figurative Use of Linguistic Units of the Lexical-Semantic Field “Food” // MGOU Bulletin: Series “Linguistics”. M.: MGOU Publishing House, 2007 (1): 79—87. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Афонина А.Н. Переносное употребление языковых единиц лексико-семантического поля «питание» // Вестник МГОУ: Серия «Лингвистика». М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 1. С. 79-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Berezovich E. Russian Vocabulary on the Common Slavic Background: Semantic and Motivational Reconstruction. Moscow: Russian Foundation of Education and Science Promotion, 2014: 488. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Березович Е.Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция. М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2014. 488 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gachev G. Science and National Cultures. Rostov-on-Don: Publishing House of Rostov University, 2009. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры. Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского университета, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Kapelyushnik E. Man through the Prism of the CulinaryCode of Culture // Bulletin of Tomsk State University (345), Tomsk, 2011: 11—14. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Капелюшник Е.В. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Вестник Томского государственного университета. Томск, 2011. № 345. С. 11-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Tolstaya S. The Space of Word. Lexical Semantics in the Common Slavic Perspective. M.: Indrik, 2008. 528 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Толстая С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М.: Индрик, 2008. 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fomina Z. Cultural and Gastronomic Senses in the European and Russian Linguistic Consciousness as a “World in Miniature” // Scientific Bulletin: Series “Modern Linguistic and Methodical-Didactic Research”. Voronezh, 2009. Vol. 1 (11): 11—24. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании как «мира в миниатюре» // Научный вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». Воронеж, 2009. Вып. № 1 (11). С. 11-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Yurina E. Tasty Metaphors: Food Tradition in the Mirror of Linguistic Images. Monograph. Kokshetau, 2013: 240 p. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Юрина Е.А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов: монография. Кокшетау: Изд-во Нац. исслед. Томского гос. ун-та, 2013. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slavic Mythology. Encyclopedic Dictionary: 2nd ed. M., 2002. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Славянская мифология. Энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Международные отношения, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slavic Antiquity. Ethnolinguistic Dictionary. M., 1995. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М.: Изд-во Ин-та славяноведения РАН, 1995.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Sreznevskij I. Materials for the Dictionary of the Old Russian Langiuage. M., 1958. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Срезневский И.В. Материалы для словаря древнерусского языка. М.: Знак, 1958.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. 5-e vydání. Brno, 2010. 866 s.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Slovník nespisovné češtiny. 2 vyd. Praha, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko V., Vurm A. Dictionary of Comparisons of the Russian Language. SPb., 2003. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Mokienko V., Wurm A. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dal’ V. Explanatory Dictionary of the Great Russian Language. In 4 vol. M., 1978—1980. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Олма-Пресс, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1. Přirovnání // F. ermák, J. Hronek a kol. Praha: Leda, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1. Přirovnání // F. Čermák, J. Hronek a kol. Praha: Leda, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Semenova M. Life and Beliefs of Ancient Slavs. SPb., 2001. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова М. Быт и верования древних славян. СПб.: Азбука, 2000.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Niederle L., Slavic Antiquities. M.: Novy`j Akropol’, 2010: 742 p. (in Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нидерле Л. Славянские древности. М.: Новый Акрополь, 2010. 742 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Big Phraseological Dictionary of the Russian Language // Ed. by V. Teliya. M., 2006. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Большой фразеологический словарь русского языка // под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС, 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B31"><label>31.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Fasmer M. Etymologial Dictionary of the Russian Language. In 4 vol. 4th ed. M., 2004. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. 4-е изд. М.: Астрель-АСТ, 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Klégr A. Tezaurus jazyka českého. Praha, 2007.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
